Шрам над головой

Это небо в пол голос-са.
У тебя над темечком полоса -
шрам не толще волоса.

Не смешней испуга.

Говорили нам небеса,
Что чудак под знаменем колеса,
Что несётся сквозь, как луча коса..

С шрамом в виде круга.

Мы конечно пугалися.
Что, мол, та лис-са
он наверно! Мается..

за других судьбой.

Но день погож и за леса,
В улий пчёл - норовит оса.
Все вздыхают - чудеса..!

Шрам... над головой.


Рецензии
Великолепно, Юки-Хима!
Шрамы над головой не у всех бывают. А у кого они есть, тем не сладко. Но иначе они не могут. И шрамы эти светятся.

Басе Алина   29.07.2010 19:36     Заявить о нарушении
Спасибо) Приятно, что вы поняли смысл стихотворения, и ещё более приятно - что оно вам понравилось)
Только имя моё не склоняется)) "химе" - это японский, можно сказать, суффикс, который переводится как "приц" или "принцесса".
Юки - по японски "снег". В сущности всё вместе - Снежный принц/Снежная принцесса. :)

Юки-Химе   29.07.2010 21:33   Заявить о нарушении
Спасибо Юки-Химе! Теперь буду знать.)

Басе Алина   29.07.2010 21:44   Заявить о нарушении
Всегда пожалуйста! :) Удачи Вам :)

Юки-Химе   30.07.2010 00:56   Заявить о нарушении