Фавориты королей
Ф
А
В
К о р О л Е й
Р
И
Т
Ы
2006
Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е Л И Ц А
Ф Р А Н Ц У З С К И Й Д В О Р
К о р о л е в а М а р и я М е д и ч и – её Величество королева- регентша Франции.
И з а б е л л а д е М о н т р е й – фаворитка Марии Медичи,
Л е о н о р а Г а л и г а й –фаворитка Мария Медичи, («карлица»), молочная сестра Марии Медичи,
Д’А н к р ( Ко н ч и н и) – временщик регентши Марии Медичи, муж её фаворитки Леоноры Галигай, которая купила своему мужу за счёт королевы маркизат Д’Анкр, фаворит королевы.
Д’Л а – Г а р д –граф Генрих де Эрсан, возлюбленный Изабеллы де Монтрей
М а р и я д е Ф у а н с и – кузина графа де Ла-Гарда.
М а р к и з а д е Г е р ш в и л ь( А н т у а н е т т а) – тётя Изабеллы де Фонтрей.
Д е К о н д е – принц, назначен Генрихом IV наследником престола, до рождения ЛюдовикаXIII
Г е р ц о г д е С ю л л и( Господин Рони, Максимилиен де Бетюн) –сюринтендант, министр финансов Франции, преклонного возраста, отличается бережливостью, освободил государственную казну от долгов.
А н н а д е С ю л л и – супруга герцога де Сюлли
В и к о н т д е Ф о н т р а й –дуэлянт, щёголь
С э р Г е н р и У о р т о н – английский посол
Д’Э с к а р –барон
Д е Б е л ь г а р д –герцог, бывший фаворит
К а м е р и с т к а Марии Медичи(Стефания)
М а р и – служанка Изабеллы де Монтрей
Ф р а н ч е с к о М а с к а р д и-придворный Марии Медичи
Д’Эпернон- герцог, бывший фаворит
С е к р е т а р ь –Марии Медичи
К а м е р и с т к а 2 Марии Медичи
А н г л и й с к и й д в о р
Я к о в I – (Стюарт) король Англии и Шотландии, сын Марии Стюарт
К а р л – сын ЯковаI, принц Уэльский
Л о р д С о л с б е р и – первый министр короля ЯковаI, Роберт Сесил
Д ж о н Р а й т о н – секретарь лорда Солсбери
Д ж о н а т а н С е й ф о л к – агент лорда Солсбери
Л о р д Л и н д с о н - ( с э р Т о м а с) друг семьи Изабеллы де Монтрей
С о м е р с е т – граф, фаворит ЯковаI
Г р а ф и н я Д о р с е т- бывшая фаворитка короля ЯковаI
Л е д и Д и а н а – нынешняя фаворитка короля ЯковаI
Д ж е й н Н о р ф о л к- придворная дама
С э р Т о м а с Н о р ф о л к – придворный
Л о р д Б е р м и н г т о н- придворный
Д о н Г о н д о м а р – посол Испании
К а м е р д и н е р -
Захватывающие интриги и интимные тайны фаворитов королевских особ Европы, играющие ведущую роль в мировой политике и дипломатии XVIIв.
Д Е Й С Т В И Е П Е Р В О Е
Я В Л Е Н И Е П Е Р В О Е
(За окнами послышалась задорная мелодия. Д’Эскар визгливо запел.)
Д’Эскар. «Ах, недотрога Изабелла!
Я так страдаю, я просто таю!
Проснись и выйди на балкон!
Вознагради ж скорее за любовь мою!
Я от любви к тебе схожу с ума!
И поцелуй меня в уста!».
Де Ла-Гард. Кто этот негодяй? Барон д’Эскар?! Ну конечно, как же я сразу не догадался. Такие пошленькие стишки мог сочинить только он! Где моя шпага?!
Изабелла. Анри, друг мой, успокойтесь! Как Вы можете ревновать меня к этому разряжённому дураку? Неужели Вы так мало меня знаете и так плохо обо мне думаете?
Де Ла-Гард. А что я, по-вашему, должен думать, мадемуазель? Наглец д’Эскар среди ночи под Вашими окнами распевает серенады, а Вы призываете меня к спокойствию? Может, мне лучше переодеться в дамское платье, выйти на балкон и поаплодировать ему?
Изабелла . Ах, граф, перестаньте! Я сейчас прикажу лакеям прогнать его.
Де Ла-Гард. Ну уж, нет! Я с этим справлюсь куда лучше Ваших лакеев!
Изабелла. Вы сошли с ума! Если Вы среди ночи затеете поединок с бароном прямо под моими окнами, то наутро все в Лувре будут знать. Что Вы мой любовник. Тётушка Гершевиль напишет обо всём отцу, и он вернёт меня обратно в замок. Вы этого хотите?
Де Ла-Гард. Изабелла, д’Эскар неотступно глядит сюда, на эти окна! Он знает, где находится Ваша спальня?! Это уже становится интересным!
Изабелла. Успокойтесь, мой друг. Ну конечно, он знает окна моей спальни, если моя служанка уже около недели выливает на моего надоедливого поклонника из этих самых окон кувшин ледяной воды.
Де Ла-Гард. Так значит, де Ланси сказал мне правду? Значит, он дрался на дуэли с д’Эскаром, защищая мою честь!
Изабелла. Нет, граф, скорее Ваш приятель де Ланси защищал мою честь. Ведь барон д’Эскар посватался ко мне, а не к Вам.
Де Ла-Гард. Что? Он осмелился предложить Вам руку? Он… Он… Где моя шпага? (Стал одеваться. Вышел из спальни на балкон.)
Д’Эскар. Что вы тут делаете, граф?
Де Ла-Гард. А что Вы тут делаете, барон?
Д’Эскар. Я? Я тут пою.
Де Ла-Гард. А-а-а. А я тут слушаю!
Д’Эскар. Но я пою не для Вас.
Де Ла-Гард. А кто Вам сказал, что Вы поёте? Неприличные звуки, вылетающие из Вашего рта, никак нельзя назвать пением.
Д’Эскар. Ах, так значит, Вы находите моё пение неприличным?
Де Ла-Гард. Я нахожу, что Ваш жеребец справился бы с серенадой куда лучше.
Д’Эскар. Что?! (Подпрыгивает от возмущения.)
Де Ла-Гард. Да, да. Ваш жеребец стал бы ржать, и все окружающие понимали бы, что это просто ржание. Но, услышав звуки, которые Вы каким-то образом ухитряетесь издавать ртом, а не задницей, как все нормальные люди, можно подумать чёрт знает что.
Д’Эскар. Вы негодяй! Прыгайте сюда, я сейчас расправлюсь с Вами! Вы больше не будете мешать мне петь!
Де Ла-Гард. О нет, я не буду мешать Вам петь. Я просто научу Вас танцевать! (Прыгает с балкона на лужайку, кинулся на разъярённого д’Эскара.) Итак, барон, отныне Вы мой ученик, и я намерен Вам дать урок, который Вы, надеюсь, никогда не забудете. Упражнение первое. Укол в плечо. (Делает несколько выпадов.)Ах простите, дорогой барон, я обещал ранить Вас в плечо, а уколол в бедро. Но Вы ведь не будете расстраиваться из-за такого пустяка? К тому же я собираюсь сейчас выполнить своё обещание и проколоть Вам плечо! Вот и готово!
Д’Эскар. (Вскрикнул от внезапной боли, но увидев алое пятно, медленно расплывающееся по бархатному камзолу, рассвирепел.) Граф, я советую Вам прочитать последнюю молитву, ибо я Вас сейчас убью!
Де Ла-Гард. Дорогой барон, я благодарю Вас за трогательную заботу о моей душе. Но религия – дело тонкое, и я не привык спешить с молитвами. (Возобновляет атаку). Знаете, сударь, я не могу обещать оставить Вас в живых, но могу твёрдо обещать другое. На похороны такого религиозного соперника как Вы я закажу пышную мессу. Впрочем, не будем отвлекаться. И так, упражнение второе. Прыжки через шпагу. (Де Ла-Гард, делает несколько обманных движений и ловко выбивает шпагу из рук противника. Д’Эскар медленно пятится). Ну нет, сударь. Вам всё же придётся попрыгать. Вот так! Вот так! О, барон, как это ловко у Вас получается! Благодаря моим стараниям Вы скоро станете лучшим танцорам при дворе. А я даже не беру с Вас платы за уроки. Ну, хватит, я вижу, что Вы устали и запыхались, и , если Вы пообещаете больше не беспокоить эту даму.(Указал на Изабеллу, которая наблюдает за поединком с балкона.) Я отпущу Вас и даже верну Вам шпагу.
Д’Эскар. (Кивая головой.) Да…
Де Ла-Гард. Клянитесь!
Д’Эскар. Слово дворянина.
Де Ла-Гард. Вот это другое дело. (Облегчённо вздыхает, поворачивается к поверженному противнику спиной, посылает возлюбленной воздушный поцелуй.)
Изабелла . Анри, оглянись!
Де Ла-Гард. (Резко обернулся, едва успевая отскочить в сторону. Мимо его головы просвистел огромный камень, который попал в клумбу с цветами.) Ого, страшно даже подумать, что было бы со мной, попади этот камень в цель. Так вот. Стало быть, как выглядит Ваше слово дворянина, д’Эскар?! (Поднимает с земли шпагу барона и бросает её к его ногам.) Оставим булыжники простолюдинам, сударь, у дворян есть другое оружие! Надеюсь, Вы не против продолжения поединка? Поскольку первое и второе упражнение, барон, Вы уже освоили, позвольте познакомить Вас с третьим. Уверен Вам оно понравится так же, как и предыдущие. Назовём его» поворот и резкий скачок в сторону». Так, так и вот так! Ай-яй-яй, барон! Ну, почему Вы не послушались и не отскочили в сторону? Мне опять пришлось испачкать Ваш нарядный костюм. Теперь придётся его выбросить.
Д’Эскар. Думаю, Вы ошибаетесь. Я надеюсь его надеть на Ваши поминки, сударь.
Де Ла-Гард. О, не спешите меня хоронить. Я многому ещё не успел Вас научить. Кажется, Вы сударь, не справились с третьим упражнением? На этот раз будьте внимательнее!
Д’Эскар. Проклятье! (Прикрыл рану на правом плече ладонью.)
Де Ла-Гард. Да, Вам сегодня ночью не везёт. Вот сейчас Вы вроде бы всё сделали правильно. И поворот, и прыжок. Правда, прыгаете Вы не очень-то грациозно! Но беда в том, что Вы прыгнули в другую сторону, и сами же накололись на мою шпагу.
Д’Эскар. Не стройте из себя непревзойдённого фехтовальщика, граф, Вы дерётесь со мной уже около часа, однако за всё это время не смогли ни убить меня, не даже серьёзно ранить.
Де Ла-Гард. Но, барон, Вы сами должны понимать причину подобного снисхождения. Фехтовать с Вами так забавно! Я не хочу в будущем лишать себя такого развлечения.
Д’Эскар. (Взревел). Не смейте оскорблять меня!
Де Ла-Гард. Ну, что Вы, барон. Я сделал Вам неслыханный комплимент. Сказал, что Вы почти такой же способный, как мои охотничьи собаки. Вы прекрасно поддаётесь дрессировке. А Вы почему-то оскорбились… Ну, вот, теперь я вижу, что Вы вполне созрели и для четвёртого упражнения. Сейчас я выбью шпагу из Ваших рук и сделаю это вот так!
Д’Эскар. (Шпага разъярённого барона со звоном отлетела.) Негодяй! Вы чуть не выбили шпагу вместе с моей рукой!
Де Ла-Гард. О, простите за неловкость! Но признайтесь, Вы ведь тоже виноваты. Зачем Вы так крепко вцепились в шпагу, если не умеете ей владеть!
Д’Эскар. Негодяй!
Де Ла-Гард. Напрасно Вы так говорите обо мне. Это несправедливо. Я ведь честно предупредил, что собираюсь выбить шпагу из Ваших рук. Неужели Вы всё ещё не доверяете моим словам?
Д’Эскар. Что Вы сделаете со мной?
Де Ла-Гард. Ну, после того, как Вы бросили в меня камень, я конечно же, не поверю слову дворянина. Более того, я не верну Вам шпагу. Вы вели себя как нахальный холоп, и я расправлюсь с Вами, как с нахальным холопом. Нет, я не буду Вас пороть! Я просто загоню Вас вон в тот розовый куст. Там достаточно шипов, чтобы навеки отвадить вас от этого дома. Кстати, можете пригласить своего лакея. Что прячется с лютней за оградой. Он составит Вам компанию. Ну, а теперь позвольте мне откланяться. Я очень спешу назад к прелестной Изабелле. Надеюсь. На этот раз вы не станете злоупотреблять моими гостеприимством и скоро покинете это сад?
(На балкон вышла заспанная служанка Изабеллы с кувшином в руках.)
Мари. Ну, кого из них сегодня поливать?
Изабелла де Монтрей. Этой ночью ты очень крепко спала и поспела как раз к финальной сцене.
Мари. Должна же я хоть когда-нибудь выспаться. И так я устала по ночам отбивать атаки Ваших поклонников.
Изабелла де Монтрей. Мари, сегодня ты свободна. Поливать никого не надо.
Мари. Так что, я зря что ли тяжёлый кувшин наверх тащила?! Если Вам всё равно, то я полью красавца со шпагой, а то мне жаль того, кто в кустах прячется.
(Изабелла на успевает ничего возразить. Струя ледяной воды с головы до ног окатила изумленного де Ла-Гарда.)
Де Ла-Гард. (Смотрит наверх. Хохочет.) О, Изабелла, теперь я счастлив и спокоен. Эта бестия никого к Вам не подпустит. Кажется, Вам её прислала тётушка де Гершевиль? Надо признать, что у маркизы отличное чутьё на служанок! Придётся мне у Вас остаться до утра, пока не высохнет одежда.
Я В Л Е Н И Е В Т О Р О Е
( Бал. Беседуют Генри Уортон и герцог де Сюлли.)
Генри Уортон. (Скептически.) Не успели смолкнуть похоронные фанфары, а безутешные вассалы усопшего короля уже веселятся. Быстро же Франция устала носить траур по Генриху IV!
Виконт де Фонтрай. (Проходит мимо и бросает в сторону беседующих лиц.) Французы не умеют долго печалиться!
Генри Уортон. Господин сюринтендант, Вы не знаете, кто этот щёголь?
Герцог де Сюлли. Виконт де Фонтрай.
Генри Уортон. Тот самый Шарль де Фонтрай? Так это он прославился своими дуэлями?
Герцог де Сюлли. Да, на его счету уже шестеро убитых и двое тяжело раненных. Последняя дуэль виконта окончилась, по его мнению, весьма печальна: он вынужден был помириться со своим противником…
Генри Уортон. О-о-о! (Провожая взглядом виконта де Фонтрая.)
(Де Фонтрай лёгкой походкой уверенного в себе человека направляется в глубину зала.)
Анна де Сюлли. Виконт, Вы не желаете замечать меня?
Виконт де Фонтрай. (Растерянно оглядываясь.) О, мадам! (Восклицая.) Не кощунствуйте! Не заметить Анну де Сюлли? Да это просто не возможно! Вы- одна из самых ярких и прекрасных звёзд на небосклоне французского двора…
( К ним подходит герцог де Сюлли.)
Герцог де Сюлли. Вы виконт, кажется, сравнили мою жену со звездой? Но звёзды далеки и недоступны, чего не скажешь о наших красавицах!
Анна де Сюлли. Максимилиен, Ваши пошлые остроты мне надоели.
Герцог де Сюлли. Дорогая, мои пошлые остроты Вам надоели много месяцев тому назад. С тех пор у Вас было достаточно времени привыкнуть к ним…
Анна де Сюлли. Ах, виконт, расскажите нам лучше что-нибудь о дуэлях.
Викон де Фонтрай. Извольте! Вчера я был секундантом, на дуэли моего друга барона д’Эскара с господином де Ланси.
Анна де Сюлли. О, я уже слышала об этой дуэли. Какова же причина ссоры этих двух господ? Говорят, кто-то из них отказался вернуть карточный долг?
Виконт де Фонтрай. (Загадочно улыбается). Ищите женщину!
Анна де Сюлли. Что? Что вы хотите этим сказать?(Оживлённо). Они дрались из-за женщины? Но кто она?
Виконт де Фонтрай. Увы, увы…Мне бы очень хотелось доставить вам удовольствие, но я вынужден молчать. Я поклялся!
Анна де Сюлли. Но виконт, пожалуйста, скажите!
Герцог де Сюлли. Дорогая, этот господин уже объяснил, что не может достать вам то удовольствие, о котором вы мечтаете. Не будьте же так настойчивы! Это нескромно!!!
Анна де Сюлли. (Рассерженно взглянула на супруга). Вы кажется, добились своего?
Герцог де Сюлли. Добился, а теперь я хочу повидаться с принцем Конде. Он должен мне крупную сумму, но почему-то не торопится с возвращением. Может быть, он решил, что я уже умер? Пойду-ка огорчу его и скажу, что я ещё жив, а раз я жив, стало быть, и деньги мне нужны!
Анна де Сюлли. (Проводила мужа презрительным взглядом).Вы слышали? Виконт сказал: «Ищите женщину!»
Генри Уортон. По-моему, ни у господина д, Эскара, ни у господина де Ланси в настоящее время нет любовницы.
Анна де Сюлли. Постойте! Я не раз видела карету д, Эскара у особняка маркизы де Гершевиль! Конечно, сама фрейлина королевы слишком стара для барона! Но у неё есть племянница…
Генри Уортон. Вы думаете, д’Эскар- любовник Изабеллы де Монтрей? Но разве Вы ещё не знаете, что её любовник- Генрих де Ла-Гард! Правда, она скрывает это, наверное, не догадывается, что всему Парижу известна её тайна…
Анна де Сюлли. Всё верно, де Ла-Гард- любовник мадемуазель Изабеллы, но, по-моему, её тётка не в восторге от этой кандидатуры. Она воспользовалась тем, что королева отправила де Ла- Гарда в Испанию и попыталась свести свою племянницу с господином д, Эскаром, который, наверняка влюблён в эту даму.
Генри Уортон. Но при чём здесь де Ланси?
Анна де Сюлли. Но ведь де Ланси – друг де Ла-Гарда! (Подошел Герцог де Сюлли). Вы уже побеседовали с принцем? Так быстро?
Герцог де Сюлли. Да, уже побеседовал. Надеюсь, и вы неплохо провели время. Кого вы обсуждали на этот раз?
Анна де Сюлли. (Сухо.) Не беспокойтесь! Не Вас. (Демонстративно отвернулась).
Я В Л Е Н И Е Т Р Е Т Ь Е
(По залу пронесся легкий шум. Затем ,все смолкли разом, наступила тишина.. Камердинер объявил о прибытии Его Величества короля Франции ЛюдовикаXIII и Её Величества королевы-регентши Марии Медичи. Королева-регентша села на трон, чуть поодаль от матери стоял юный король. Принц Конде первый подошёл к Марии Медичи, величественно перед ней склонился и раскрыл маленький ларец, в котором на пурпурно бархатной подушечке лежали два золотых браслета, украшенных тёмно-вишневыми рубинами. Мария Медичи благосклонно улыбнулась. За спиной королевы раздался голос Д’Анкра, с явным итальянским акцентом.)
Д’Анкр. Я уже видел эти браслеты, кажется, монсеньор, их надевала Ваша супруга, когда танцевала на балу с покойным королём Генрихом?
Королева. Уверяю Вас, господин д’Анкр, Вы ошиблись! Изабелла, дорогая, Вы, как всегда, опаздываете. (Улыбнулась и. протянула руку для поцелуя).
Изабелла. О, Ваше Величество, простите меня! Экипаж сломался, и, чтобы добраться до Лувра, мне пришлось воспользоваться портшезом.
Королева. Я подарю Вам новый экипаж, (Раскрыла перламутровый футлярчик).Только не опаздывайте в следующий раз…О, какая прелесть, жемчужная диадема! Спасибо, дорогая, спасибо! Я хочу её примерить. (Леонора Галигай вынырнула из-за спины своей повелительницы и принялась закреплять диадему на волосах королевы).
Де Конде. Эта карлица слишком проворна.
Герцог де Сюлли. Она так же проворна, как и уродлива.
Д’Эпернон. Но она молочная сестра Марии Медичи, господа. И королева, кажется, любит её.
Де Конде. Королева любит не её, герцог, а её супруга, это ничтожество Кончини, которого недавно стали величать маршалом д’Анкром.(Повел плечами , как только поймал подозрительный взгляд Леоноры).
Взгляните-ка на неё, господа. Это же настоящая ведьма! Её давно пора отправить на костёр вместе с муженьком!
Королева. Как по-вашему господа, жемчуг мне к лицу?
(Придворные захлопали в ладоши. Очаровательно ! Прелестно! Восхитительно! Изабелла торжествующе улыбается. Занимает место среди придворных.)
Нет, дорогая, Ваше место подле меня.
(Кончини мгновенно оказывается рядом с Изабеллой.. Королева говорит полушёпотом).
А Ваше место, д’Анкр, подле супруги.
(Заиграла музыка. Бал, в честь дня рождения, королевы начался)
Анна де Сюлли. Вы видели? Эта Изабелла де Монтрей совсем недавно представлена ко двору, а ей уже оказывают такие почести!
Виконт де Фонтрай. (Танцуя с Анной де Сюлли).О, я понимаю королеву. Эту женщину, невозможно боготворить!(Пожирает мадемуазель Изабеллу, танцующую с принцем Конде).
Анна де Сюлли. Она- единственная француженка, пользующаяся доверием Марии Медичи. Ведь Её Величество окружают одни иностранцы. Королева не доверяет даже принцам крови. А эта де Монтрей не так уж знатна!
Виконт де Фонтрай. У неё своё оружие-красота, а красота подчас важнее пышных титулов. Посмотрите на Кончини: у него нет ни знатного происхождения, ни ума, ни хороших манер, но именно он, а не принц Конде стоит подле трона королевы. Потому, что он красив!
Анна де Сюлли. Да, он красавец-мужчина, и к тому же, говорят, в постели способен творить чудеса…
Виконт де Фонтрай. О, Анна! Если бы Вы только позволили мне доказать Вам, что не только маршал может быть чудотворцем…
Анна де Сюлли. Взгляни-ка, Шарль. (Указывая перламутровым ноготком на молодого человека в запылённом дорожном костюме).Не совсем подходящий наряд для Лувра!
Виконт де Фонтрай. Да ведь это же Ла-Гард!( Любезная улыбка исчезла).Думаю, что кое-кому не мешает узнать о возвращении из Мадрида этого типа…
Королева. Граф, я не ожидала так скоро Вашего возвращения.
Де Ла-Гард. Моя миссия окончена, Ваше Величество.(Протягивает королеве запечатанный пакет.. Королева взяла пакет .Несколько секунд колебается, затем решительным жестом вскрывает и «пробежала глазами»письмо . Д ’Анкр и Леонора Галигай переглянулись. Королева вложили в пакет письмо и счастливо улыбнулась ).
Королева. Благодарю Вас, граф. Вот здесь (показывает на пакет) заключается лучший подарок ко дню моего рождения. Благодарю Вас! Скажите, Вы спешили в Париж, чтобы доставить мне это радостное известие к сегодняшнему празднику?
Де Ла-Гард. (Он покраснел. Поискал взглядом кого-то среди придворных).Да, Ваше Величество.
Королева. Я ценю Вашу правдивость. (Посмотрела многозначительно на Изабеллу). Но Вы, должно быть, устали с дороги. Кроме того, Вам надо переодеться: Ваши ботфорты забрызганы грязью, а камзол насквозь пропитан дорожной пылью.
Де Ла-Гард. Извините, Ваше Величество. Я никогда бы не решился появиться перед Вами и королём в таком виде, да ещё и в такой день. Но пакет…Вы сами велели доставить его как можно быстрее, даже приказали разбудить Вас, если я прибуду в Лувр ночью!
Королева. Я помню, граф, и разрешаю Вам один танец, один единственный, а потом Вы отправитесь отдыхать. Я должна заботиться о преданных мне людях! ( Граф поклонился королеве).
Де Конде. У этой де Монтрей плохой вкус.
Герцог де Сюлли. Ого, посмотрите-ка, принц, этот удалец де Ла-Гард пригласил прекрасную Изабеллу на танец. Нет, Вы только Взгляните, как они танцуют! Похоже, что они любовники…
Де Конде. Я же говорю, что у де Монтрей плохой вкус!
Я В Л Е Н И Е Ч Е Т В Ё Р Т О Е
(Мария Медичи входит в спальню и тяжело опускается на кровать. Камеристка суетится, подсовывает подушечки под грузное тело своей повелительницы. Королева устало закрывает глаза. Камеристка расстёгивает тугие крючки на платье королевы .Она приносит позолоченный таз с горячей водой, приподнимает платье королевы и стягивает шёлковые узорчатые чулки, обнажая неестественно белые , отёчные ноги своей госпожи Королева медленно опускает ноги в таз и блаженно улыбается.)
Мария Медичи. О, горячая ванна для ног – это то, о чём я мечтала все последние часы. Балы здорово утомляют, а маршал так умоляюще смотрел на меня, что я просто не смогла отказать ему в танце. Ах, как он беспощаден!
Камеристка1. Ваше Величество, Вы сегодня великолепно танцевали. Все придворные смотрели на Вас и господина д’Анкра с немым восторгом.
Мария Медичи. Да, я сегодня была в ударе. (Устало шевелит ступнями.)
Камеристка1. Придворные весь вечер говорили только о Вас. Все единодушно считают, что маршал влюблён в свою королеву…
Мария Медичи. О, как мне надоели эти вечные сплетни придворных, какие у них злые языки. (Проворковала королева , тщетно пытаясь скрыть улыбку.)
Камеристка1. Ваше Величество, я тоже думаю так. Маршал влюблён в Вас! Влюблён без памяти.
Мария Медичи. Ты сума сошла! (Игриво поправляет юбку, делая вид, что сердится). Д’Анкр – супруг Леоноры!
Камеристка1. (Смущенно опустив плутоватые глазки.) Ваше Величество, я всегда говорю Вам правду. Вы, конечно, можете наказать меня, но я должна сказать, что господин д’Анкр любит Вас, и Вы единственная при дворе, кто не замечает этого!
Мария Медичи. (Пытается изобразить на своём лице выражение крайней печали.) Бедняжка Леонора. Видит Бог, я не виновата в преступной страсти её супруга…
Камеристка1. В этом виновата лишь Ваша красота.
( В дверь постучали. Королева вздрагивает. Стук повторяется. Королева вздохнула и кивнула камеристке. Камеристка открыла дверь. В комнату вкатилась маленькая, худощавая женщина.)
Мария Медичи. Леонора, Вы?.. (Устало поморщившись).Cosa e successo?1 Я уже собиралась молиться, я так устала после бала…
Леонора Галигай. Ещё бы! (Дерзко взглянула на королеву).Certo, sicuro!2 Ведь Вы весь вечер протанцевали с моим супругом.
Мария Медичи. Dio Cristo!3 Но Леонора…(Пытаясь возразить).
Леонора Галигай. Не беспокойтесь, Ваше Величество, я не ревнива! Assolutamente no!4
Мария Медичи. Davvero?5 Incredibile!6 Как Вам понравился мой бал?
Леонора Галигай. Я не люблю балов, Ваше Величество.
Мария Медичи. Ах, дорогая, Вы просто стесняетесь своего небольшого роста. И совершенно напрасно, в этом есть своё очарование!
Леонора Галигай. (Сердито взглянула на королеву.) Я просто не люблю балов. А ещё я не люблю французов. Voglio dire, che...7
Мария Медичи. Diavolo!8 Вы забываете, дорогая, что французы мои подданные…
Леонора Галигай. Al contrario!9 По-моему, сами французы об этом давно забыли. Все эти принцы крови ведут себя так, словно они короли! Они ведут себя заносчиво и нахально! Вы должны положить этому конец! Иначе…
Мария Медичи. Вы чересчур бдительны, Леонора! (Вынимает ноги из таза, а камеристка1 обтирает их салфетками, и с поклоном удаляется.) Cosa vuole?10 Плохие известия в последнее время сыплются на меня как из рога изобилия.
Леонора Галигай. Non direi…11 Кажется, Вы сегодня получали не только плохие известия?
Мария Медичи. Вы имеете в виду пакет из Испании? Molto probabilmente...12 О, Леонора, кажется, я добилась своего. Филипп III согласен отдать в супруги Людовику свою дочь, инфанту Анну.
Леонора Галигай. Поздравляю, Ваше Величество. (Забирается в кресло, скидывая крошечные туфельки, поджимая под себя ноги.)
Мария Медичи. Кроме того, король Испании просит у меня руки Елизаветы для эрцгерцога Филиппа. Представьте себе, дорогая, моя Елизавета станет супругой наследника испанского престола.
Леонора Галигай. Non ci credo.13 E vero?14 Поздравляю, Ваше Величество! (Кутается в тёплый плед.)
Мария Медичи. Испания хочет мира со мной!
Леонора Галигай. Ma scherza?15 Испания хочет мира для себя. Покойный Филипп II совершенно разорил свою страну непрерывными войнами, да ещё оставил своему наследнику кучу долгов. Только поэтому Филипп III так сговорчив.
Мария Медичи. (Поднимается с кровати и подходит к туалетному столику.) Дорогая, помогите мне распустить причёску. В сущности, мне абсолютно всё равно, какие причины заставляют Испанию идти на союз со мной. Мне нужен был мир, и я его получила. Двойной брачный союз – хорошее подтверждение тому. Теперь, когда за моей спиной Филипп III, эти интриганы – принц Конде и граф Суассон не посмеют оспаривать мои права.
Леонора Галигай. Да, теперь принцы притихнут. (Неохотно встаёт с кресла, взбирается на высокую резную скамеечку и начинает вынимает из волос королевы бриллиантовые булавки).
Мария Медичи. Я должна наградить графа де Ла-Гарда. Завтра же прикажу выплатить ему из казны пятьсот тысяч ливров за усердную службу.
Леонора Галигай. Ваш сюринтендант финансов может и отказать в выплате столь крупной суммы.
Мария Медичи. Сюлли не посмеет сделать этого. И так он достаточно часто отказывал мне, пока Генрих был жив!
Леонора Галигай. Ваше Величество, можно задать Вам один вопрос?
Мария Медичи. Ну, конечно. (Настороженно).
Леонора Галигай. Почему господин Сюлли, Ваш злейший враг, до сих пор занимает пост сюринтенданта финансов?
Мария Медичи. Почему? (Пожимает плечами). Странный вопрос! Думаю, что Сюлли предан королевскому дому.
Леонора Галигай. Герцог Сюлли был предан покойному Генриху IV, но отнюдь не Вам. Не обманывайте себя, Ваше Величество. (Сняла последнюю жемчужную нить с волос королевы и начала их расчёсывать.) Сюлли ненавидит Вас, если в стране вспыхнет восстание, герцог встанет на сторону мятежников, и тогда казна, которую Вы так бездумно доверили ему.
Окажется под угрозой разграбления!
Мария Медичи. (Поморщилась). Осторожней, Леонора, Вы слишком увлеклись нашей беседой. Так я могу остаться и без волос!
Леонора Галигай. Chiedo scusa.16 Простите, Ваше Величество, я очень волнуюсь за Вас, и юного короля. Отправьте в отставку Сюлли, назначьте нового сюринтенданта финансов. Это необходимо для упрочения Вашей власти и власти короля.
Мария Медичи. Леонора, либо Вы что-то не договариваете, либо преувеличиваете опасности, которые мне якобы грозят. Che cosa c’e?17
Леонора Галигай. Я преувеличиваю? Я преувеличиваю? (Взволнованно забегала по комнате).Ho paura che no.18 Принц Конде, этот чванливый манерный истукан, держится при дворе так, словно ему, а не Вам принадлежит верховная власть в государстве. Вы заметили, как вызывающе он смотрел сегодня на Вас? А граф Суассон? Он не пришёл на бал и даже не прислал Вам поздравление! Разве преданные вассалы ведут себя так со своим повелителем? Суассон и Конде всего лишь принцы крови, принцы, а не короли! И нужно дать им понять, что королями они никогда не будут. Ваше Величество, все эти Вандомы, Неверы, Лонгвили выжидают благоприятного момента, чтобы стать на сторону победителя. Едва маятник удачи качнётся в сторону Конде и Суассона, в стране вспыхнет мятеж.
Мария Медичи. Леонора, не горячитесь, Конде не решится выступить против меня. Non ci credo!19 Помните, как он добивался места в Королевском совете? Он ничего не получил, молча проглотил мой отказ и не попытался выступит против. А ведь тогда за его спиной была Испания! Так неужели этот трус станет бунтовать в тот момент, когда Испания лишила его своего покровительства и поддержала меня? Дорогая, это становится невыносимым. Вы круглые сутки говорите только о политике. Испания, английские шпионы, Конде, оппозиция принцев, заговоры, мятежи… Даже сегодня Вы не могли поговорить со мной о чём-то другом!
Леонора Галигай. Простите, Ваше Величество, но обстановка такова…
Мария Медичи. Basta cosi!20 C’e un limite a ogni cosa!21 Всё, я не желаю ничего об этом слышать, я устала быть королевой, я хочу побыть просто дамой, прекрасной и слегка легкомысленной дамой. Вот Изабелла де Монтрей никогда не говорит со мной о политике. Она говорит со мной о платьях, причёсках, экипажах, лошадях, охоте, балах. Она рассказывает мне всякие забавные истории. Может быть, потому мне с ней никогда не бывает скучно?
Леонора Галигай. Простите, Ваше Величество. Non prenderseLa con me.22Я действительно не могу говорить с Вами о лошадях, когда Вам, королю и всей Франции угрожает смертельная опасность! Stia attenta!23
Мария Медичи. Опять?! Bada ai fatti tuoi!24 Ну, вот что, я не желаю больше слышать о мятежах, не смейте заговаривать со мной об этом! Non si buschi delle grane!25
Леонора Галигай. Простите, Ваше Величество, Вы сегодня, видно, не в духе… Scusi per il disturbo.26 Спокойной ночи. (Медленно направилась к дверям.)
Я В Л Е Н И Е П Я Т О Е
(Леонора Галигай идёт по коридору в свои покои).
Леонора Галигай. Che diavolo!27 Мария Медичи просто не желает слышать разумные советы. Почему? Come mai?28 Non ‘e possibile.29 Неужели всё дело в этой черноволосой красотке? Если так, то де Монтрей становится очень опасной соперницей. Она остроумна и знает массу интереснейших историй. Королеве так нравятся её рассказы! Она всегда модно и со вкусом одета, и Мария Медичи с ней, а не со мной, решает, какое платье надеть для предстоящего бала или охоты. Де Монтрей красива, даже очень, а королеве давно надоело, что весь двор потешается над моей уродливой фигурой, фигурой её молочной сестры! И, наконец, эта де Монтрей делает вид, что вовсе не стремится удержать расположение своей повелительницы, поэтому та уверена, что де Монтрей сблизилась с ней не ради получения титулов, замков, денежных вознаграждений и должностей для себя и своих близких, а исключительно из дружеской привязанности…
(Входит в свои покои. В гостиной свет. На огромной хрустальной люстре и во всех подсвечниках горят свечи. Перед зеркалом в новом светло-сером бархатном камзоле и с бокалом вина в правой руке стоит супруг. Панталоны он то ли уже снял, то ли забыл одеть, поэтому из-под камзола выглядывают кружевные подштанники. Маршал внимательно осматривает своё отражение, а затем, отошёл на два шага, театрально поклонился.)
Д’Анкр. Ваше Величество, сегодня Вы просто обворожительны! Нет, нет, лучше не так. Ваше Величество, сегодня Вы так свежи, как нераскрывшийся бутон прекрасной розы. Нет! Пожалуй, слишком высокопарно. Ваше Величество, сегодня Ваши глаза сияют ярче обычного. Впрочем нет, королева может подумать, что я намекаю на тусклый цвет её глаз. Пожалуй, самая первая, фраза получилась лучше всех. Ваше Величество, сегодня Вы просто обворожительны! Позвольте мне поцеловать Вашу руку. А если она мне откажет в этом, то я прижму руку к груди и скажу… Ах, не отказывайте мне в этом! Не разбивайте моего сердца!
Леонора Галигай. (Насмешливо.) Cosa ha detto?30 И часто Вам приходится целовать королеве руки в таком виде?
Д’Анкр. Dio!Dio mio!31 О, дорогая, я так долго Вас ждал, что вот решил немного поразвлечься… Felice di viderLa!32
Леонора Галинай. Маркиз, а где Вы оставили свои панталоны?
Д’Анкр. Панталоны? (Растерянно посмотрел на свои ноги и захохотал). Ой, как забавно, я забыл надеть панталоны!
Леонора Галигай. А вообразите, как было бы забавно, если бы Вы забыли одеть панталоны, собираясь на сегодняшний бал!
Д’Анкр. А кстати, дорогая, где Вы были всё это время?
Леонора Галигай. Оставьте меня, ведь я не спрашиваю Вас, зачем Вы устроили этот маскарад с переодеваниями?
Д’Анкр. (Глупо хлопая глазами.) А это и не маскарад. Просто я примерял новый костюм. Вы бы, дорогая, лучше сказали, к лицу мне это платье или нет?
Леонора Галигай. (Насмешливо). Нет. Подштанники, куда больше подходят к Вашему лицу!
Д’Анкр. Вы оскорбляете меня, сударыня!
Леонора Галигай. А что я должна делать, по-вашему? Мне в мужья достался мужчина, который думает только о нарядах!
Д’Анкр. Неправда! Я маршал, а стало быть, думаю о ратных подвигах!
Леонора Галигай. Маршал?! Sul serio?33 Маршал, который никогда в жизни не бывал на поле боя…
Д’Анкр. Не беда, там я всегда побывать успею.
Леонора Галигай. Маршал… Вы бы лучше штаны надели, господин маршал!
Д’Анкр. Да что Вы прицепились к моим штанам! Avra pieta di questo!34 Я же ничего не говорю о Вашей фигуре.
Леонора Галигай. Ладно. Не будем ссориться, дорогой. Sia come Lei desidera.35 Мы должны держаться вместе. Сейчас Вы пойдёте к королеве…
Д’Анкр. Я? В такой поздний час? Вы с ума сошли, Леонора!
Леонора Галигай. Слушайте меня и не перебивайте. И Вы, и я сейчас в очень большой опасности. Мы теряем своё влияние на королеву. Этого нельзя допустить. Поэтому Вы пойдёте к королеве и скажете ей, что Вам известно о существовании заговора, целью которого является возведение на трон принца Конде.
Д’Анкр. (Испуганно и шёпотом.) Но мне об этом ничего неизвестно.
Леонора Галигай. Слушай же! Так вот, королева скажет Вам, что заговор ей не страшен, так как она состоит в союзе с Испанией, против которой никто не решится выступить. А Вы ей скажите, что у Вас есть сведения, будто герцога де Буильона, возглавляющего протестантскую оппозицию, поддерживает Англия. Вы должны убедить королеву в том, что ей необходим союз с Англией. Но протестанты Англии могут и не пойти на военный союз с католической королевой. Вот если бы этот союз был брачный… Яков I вот уже три года как овдовел, но не прочь снова жениться. Брак с Французской королевой – регентшей крайне выгоден ему. А что касается выгоды королевы – это дело очевидное. Во-первых, этим шагом королева укрепляет положение юного короля – во Франции отныне бунты просто невозможны. Во-вторых, получает мужа – красавца, а также возможность разделить с ним власть и английский трон. Обязательно подчеркните, дорогой, что её нынешнее положение королевы – регентши крайне ненадёжны. Обрисуйте, как она будет бесправна после того, как король станет совершеннолетним. Кроме того, намекните, что в лице Англии королева приобретёт также могущественного военного союзника. А союз с Испанией королева уже заключила. После всего этого, господин маршал, Вы объясните королеве, какие выгоды могут быть от союза таких мощных держав как Англия, Франция и Испания.
Д’Анкр. А действительно, какие тут выгоды?
Леонора Галигай. (Печально вздохнула.) Скажите, что теперь Англия, Франция и Испания, объединившись, смогут поделить Европу по своему усмотрению. А когда увидите, что королева клюнула на Ваш план, тогда выразите сомнение, захочет ли Яков терять свою холостяцкую свободу. Напомните королеве, что ей уже за тридцать, но сделайте это мягко и осторожно. Подкиньте ей пару комплиментов из тех, что только репетировали перед зеркалом без панталон. Скажите, что, несмотря на её годы, она выглядит прекрасно, и что все удивляются, как ей удалось так сохранить свою красоту.
Д’Анкр. Но королеве не за тридцать, а уже за сорок.
Леонора Галигай. А Вы забудьте про это. Так вот, насколько я знаю королеву после всего, что Вы ей наговорите, она спросит Вашего совета. И Вы скажете Её Величеству, что знаете при дворе одного человека, который способен завоевать доверие короля Англии и устроить дела королевы как нельзя лучше.
Д’Анкр. Ну, и кто же этот удалец?
Леонора Галигай. Mi capisce?36 Изабелла де Монтрей.
Д’Анкр. Вы с ума сошли! Non sono d’accordo con Lei!37 Тоже мне, нашли политика. Да у неё все мысли только о драгоценностях и нарядах.
Леонора Галигай. ‘E proprio cosi.38 Ha raggione Lei.39 К сожалению, только этим Вы и схожи.
Д’Анкр. Но почему же де Монтрей?
Леонора Галигай. Потому что де Монтрей приобретает всё большее и большее влияние на королеву. Её нужно убрать подальше от Её Величества!
Д’Анкр. А вдруг королева не поверит? Вдруг скажет, что всё это чушь?
Леонора Галигай. Я лучше знаю королеву. Она может не поверить реальным фактам, а в эту чушь она поверит. Я даже не сомневаюсь. И тогда мы одним ударом избавимся от докучливой де Монтрей и вновь обретём расположение королевы.
Д’Анкр. А если де Монтрей не справится со своей задачей?
Леонора Галигай. Да нам-то что до неё и до этой задачи? Не справится – ей же хуже, тогда она потеряет доверие королевы, а справится – тоже ничего страшного. Мы-то с Вами в любом случае только выиграем. Lei non ‘e d’accordo?40
Д’Анкр. (Нерешительно.) No, non sono d’accordo.41 Не знаю, не знаю. Предлагать королеве выйти замуж за протестанта… Вряд ли она захочет губить свою душу!
Леонора Галигай. Да идите же, наконец. Иначе я сама сейчас погублю Вашу душу, трус несчастный!
Д’Анкр. Что? Я трус? А почему же Вы тогда сами не хотите сказать королеве всё это?
Леонора Галигай. Потому что королева не будет говорить со мной ни о чём серьёзном. Я уже пробовала, но у меня ничего не вышло. Теперь настал и Ваш черёд потрудиться для нашего общего блага. Идите и не забудьте надеть штаны!
Д’Анкр. Хорошо, Леонора, я пойду к королеве и попытаюсь склонить её к браку с Яковом I. Надеюсь, что Вы будете довольны! (Уходит.)
Леонора Галигай. Как неразумно поступает господь заключая, столь ничтожные души, в такие божественный тела.
Я В Л Е Н И Е Ш Е С Т О Е
(Кабинет Марии Медичи. Входит Леонора Галигай, Показывая секретарю движениями рук, чтобы никто не беспокоил.)
Мария Медичи. Сегодня чудное утро.
Леонора Галигай. Да, действительно, утро прекрасное.
Мария Медичи. Аромат этих цветов мне напоминает родину и далёкую молодость. А Вы, Леонора, вспоминаете о тех годах?
Леонора Галигай. Да, Ваше Величество, но я вспоминаю об этом без грусти. Да и Вам не о чем печалиться, разве Вы не нашли своё счастье, во Франции?
Мария Медичи. Вы смеётесь, Леонора? Какое счастье? Король никогда не любил меня, от интриг принцев просто голова кругом идёт. А будущее… Что меня ждёт? Людовик никогда не стремился понять меня. На него гораздо большее влияние оказывает мальчишка де Люинь, чем собственная мать! Скажите, Леонора, а я всё ещё красива?
Леонора Галигай. О, Ваше Величество. Мужчины не остаются равнодушными, видя Вас.
Мария Медичи. Как Вы думаете, дорогая, почему я Вам задала этот вопрос?
Леонора Галигай. Этот вопрос волнует каждую женщину, Ваше Величество.
Мария Медичи. О, нет, Леонора, причина в другом. Просто я решила опять выйти замуж. Я ведь, в сущности, ещё молода!
Леонора Галигай. О, Ваше Величество, это прекрасная идея. В королевстве будет сразу три свадьбы: Ваша, Людовика и принцессы Елизаветы. Такого Франция ещё не видела! Ваше Величество, если Ваш план удастся, Францию постигнет величайшая беда! Эта страна потеряет не только красивую, молодую и обаятельную королеву, но и мудрую правительницу, трезвомыслящего политика!
Мария Медичи. Но это ещё не всё, Леонора, я хочу получить от Вас один совет. Как Вы считаете, я могу довериться Изабелле де Монтрей?
Леонора Галигай. Её преданность Вам не вызывает у меня никаких сомнений.
Мария Медичи. Дело в том, что я собираюсь возложить на неё эту миссию.
Леонора Галигай. Ваше Величество, это поистине мудрое решение. Мадемуазель де Монтрей и умеет тонко плести интригу, а это как раз те качества, которые необходимы для выполнения столь ответственного задания. Кроме того, она получила хорошее образование и в совершенстве владеет английским и испанским языками. Она красива и обаятельна. Поклонники будут добиваться её внимания, а это нам на руку. Ведь шпага – оружие дворянина, хитрость – оружие политика, а красота – оружие женщины!
Мария Медичи. Возможно это так. Но есть одно обстоятельство, которое очень смущает меня.
Леонора Галигай. Какое же?
Мария Медичи. Де Монтрей влюблена в графа де Ла-Гарда. Вряд ли захочет расставаться с ним, ради поездки в Англию. Хотя, конечно, можно приказать ей…
Леонора Галигай. Не в коем случае. Поступив с ней таким образом, Вы ничего не добьётесь, а только приобретёте нового врага. Мы поступим иначе, мы сделаем так, что она сама захочет покинуть Францию.
Мария Медичи. Как нам это удастся?
Леонора Галигай. Сейчас расскажу…
(Леонора Галигай и Мария Медичи уходят).
Я В Л Е Н И Е С Е Д Ь М О Е
( В приёмной сидит Изабелла де Монтрей. Выходит секретарь королевы.)
Секретарь. Королева ждёт Вас.
(Изабелла последовала за ним. Мария Медичи поднялась ей на встречу.)
Мария Медичи. О, дорогая, наконец-то Вы пришли! Представьте себе, я с утра беседую только о политике! Это невыносимо для женщины и Вы должны меня развлечь. Я хочу быть посвящённой во все сплетни королевства!
Изабелла . Не знаю, право, что Вам и рассказать, Ваше Величество…
Мария Медичи. О, дорогая, мне всё равно. Рассказывайте, что хотите. Главное, чтобы истории были забавными.
Изабелла . Ну, что ж, извольте. Де Бельгард и принц Конти на днях охотились в Сан-Жерменском лесу, но охота оказалась не очень удачной. Им удалось затравить всего одного оленя. Принц спросил у господина де Бельгарда, каким же образом они поделят добычу, ведь олень один, а охотников двое. И получил ответ, что внутренности нужно отдать собакам, мясо и шкуру ему, Бельгарду, а рога – Конти.
Мария Медичи. (Смеётся.) Да, герцог всегда был очень остроумным! Но неужели принцесса Конти по-прежнему так неблагоразумна?
Изабелла . О нет, неблагоразумной её не назовёшь. Ведь теперь принцесса встречает любовников, переодевшись монахиней!
Мария Медичи. Я всегда говорила, что принцесса самая великая грешница. Её следовало бы отправить в монастырь, замаливать грехи… Да где найти такую обитель, которая пожертвовала бы ради неё своей репутацией. А что там произошло между принцем Конде и моим сюринтендантом финансов? Из-за чего они повздорили?
Изабелла . Принц занял у Сюлли солидную сумму денег и возвращать, как всегда, не собирался. Но Сюлли всё же удалось вытребовать долг обратно…
Мария Медичи. Ого. Конде не так-то просто расстаётся с деньгами!
Изабелла. Да. И на этот раз он остался верен своим привычкам, отослав герцогу деньги вместе с запиской: «В пользу бедных!».
Мария Медичи. (Улыбаясь.) Даже так?!
Изабелла де Монтрей. Сюлли был взбешён, но месть принца на этом не закончилась. Позавчера герцог, как сюринтендант финансов, должен был читать доклад перед королевской комиссией. Вдруг во время своего доклада герцог бледнеет и, срываясь с места, в панике покидает зал. Члены комиссии изрядно удивились, но решили подождать господина Сюлли. Они ждали его полчаса, час и наконец отправили дежурного гвардейца на поиски. Тот возвратился через некоторое время и смущённо объявил, что герцог не сможет сегодня продолжить свой доклад, но причину отказывается сообщить… Комиссия, заинтригованная происшедшим, разошлась. А вскоре выяснилось, что утром того дня, когда герцог должен был читать доклад, у него разыгрался приступ мигрени. И, чтобы унять его. Он приказал принести лекарство от головной боли. Лакей же, которого подкупили люди принца Конде, принёс ему слабительного, причём самого сильнодействующего!
Мария Медичи. О, бедный Сюлли… Так поступить с моим министром!.. Но в остроумии Конде не откажешь! (Смеётся.)
Изабелла. Эффекта, на который рассчитывал Конде, не получилось, но всё же герцог опозорился изрядно.
Мария Медичи. (Размазывая по толстым щекам слёзы восторга.) Ах, Изабелла, Вы единственная, кто может заставить меня забыть о государственных делах и королевском сане! Кстати, как там поживает королева Маргарита?
Изабелла. Она по-прежнему заказывает пышные мессы. Королева очень набожна. Она молится и утром, и днём, и вечером. Только ночью она позволяет себе отдохнуть от молитв в объятиях молодого Виллара.
Мария Медичи. Мне говорили, будто он музыкант?
Изабелла де Монтрей. Да, Ваше Величество, это так. Кроме того, он молод и красив. Кажется, королева любит его.
Мария Медичи. Бог мой! Маргарита, должно быть, с ума сошла! Влюбиться на старости лет! Она ведь гораздо старше меня…
Изабелла. Да, королева Маргарита уже немолода. Может, потому она и ищет избавления от этого недуга в любовных утехах?
Мария Медичи. Нет, нет. Старая влюблённая женщина – это просто смешно! Марго никогда не знала чувства меры…
Изабелла. Это чувство незнакомо не только ей. На днях госпожа де Корнюэль рассказала мне забавную историю про маршала д’Эстре. Как-то маршал зашёл к ней с визитом. Но поскольку госпоже де Корнюэль необходимо было срочно переговорить с господином де Бельгардом, она не ни долго оставила его и свою молоденькую племянницу в гостиной. Когда через несколько минут, госпожа де Корнюэль вернулась. То застала маршала за странным занятием, он пытался поднять подол у этой девицы. Мадам де Корнюэль спросила: «Маршал, что Вы делаете?» На что господин д’Эстре, ничуть не смутившись, ответил: «Мадам, Вы оставили меня с мадемуазель наедине, а я с ней незнаком и не знал, о чём говорить…».
Королева. Стало быть д’Эстре хотел представиться юной особе таким пикантным способом… Ха-ха-ха! А она визжала?
Изабелла де Монтрей. Не знаю, Ваше Величество. Об этом госпожа де Корнюэль ничего не говорила.
Королева. Значит, этой молоденькой бесстыднице, хотелось того же, чего желал и сам маршал. О, я уверена в этом! Если она даже и визжала, то только от удовольствия или же, чтобы соблюсти приличия. Этот маршал д’Эстре – страшный развратник, как впрочем, и все его шесть сестёр. Недаром же их называли «семь смертных грехов». А что там за история с английским посланником? Я слышала, его собирались убить?
Изабелла. Да, Ваше Величество. Сэр Генри Уортон возвращаясь домой, после бала, обнаружил, что за ним идёт какая-то девица…
Королева. О, представляю, как он обрадовался! Мне рассказывали, что он волочится за каждой хорошенькой парижанкой, и даже как-то раз пробовал ухаживать за Вами, дорогая!
Изабелла. Да, он очень милый собеседник. Будучи галантным кавалером, английский посланник решил подождать даму. Но девица прошла мимо. Сэр Генри знал, на сколько опасно одинокой даме разгуливать по ночному Парижу, и потому предложил незнакомке проводить её. Какого же было его удивление. Когда дама, выругавшись, грубо заявила, чтобы наш добрый герой убирался в преисподнюю! Сэр Генри, оскорблённый в лучших чувствах, требовал у своей дамы объяснения, в ответ дама стала хохотать и объявила, что привыкла давать объяснения только со шпагой в руке. Тогда англичанин в шутку спросил, что не запутается ли она в своих пышных юбках во время этого поединка. На это дама, рассвирепев, ответила, что под женским платьем бьётся сердце храброго человека, привыкшего бесстрашно смотреть в глаза противнику. После этих слов дама решительно задрала подол. Сэр Генри, как истинный дворянин, в замешательстве отвернулся, но когда он снова решился взглянуть на отважную даму, то увидел, что она уже закрепила на талии подол платья так, чтобы он не мешал ей фехтовать.
Я В Л Е Н И Е В О С Ь М О Е
Королева. Так значит, англичане храбрецы?
Изабелла. Не ручаюсь за всех англичан. Но сэра Генри трусом не назовешь.
Королева. А какого мнения Вы об английском короле.
Изабелла. Ваше Величество, мне никогда не приходилось беседовать с Яковом I, более того, я никогда его не видела.
Королева. Но Вы, наверняка, что-то слышали?
Изабелла. О да, об английском короле много говорят.
Королева. Много хорошего?
Изабелла. Иногда рассказывают и хорошее…
Королева. Вот как! А что же плохое говорят о нём? Так что же о нём говорят?
Изабелла. Ну, например, то, что он питает дружеские чувства к королеве Елизавете, несмотря на то, что его мать в это время томилась в заключении по приказу той же самой Елизаветы.
Королева. Если бы Марии Стюарт удалось сбежать из Англии, она бы тут же заняла шотландский престол, спихнув с него своего сына. Нет, Изабелла, Яков – мудрый человек и трезвомыслящий политик. Он неплохо знал свою мать и опасался её амбиций.
Изабелла. Как? Ваше Величество! По-вашему, он поступал верно? Но ведь он способствовал её гибели!
Королева. Мария Стюарт сама погубила себя интригами против Англии. Она вела переговоры с Филиппом II и требовала, чтобы Испания объявила Англии войну. Именно это послужило причиной её казни. Яков тут ни причём. Он просто не любил свою мать. Да и как можно любить женщину виновную в смерти собственного мужа? Это она велела взорвать замок, в котором находился лорд Дарнлей, и несчастного шотландского короля разнесло на мелкие кусочки. А Вы хотите, чтобы Яков любил Марию Стюарт после того, как она убила его отца? Нет! У него чистые руки, а на совести его матери лежал тяжкий несмываемый грех!
Изабелла. И он своими чистыми руками принял от умирающей Елизаветы английский престол. Неплохая плата за молчание!
Королева. Да, он принял от Елизаветы английский престол и благодаря этому объединил два государства, Англию и Шотландию! Это мудрый шаг, и ради этого стоило чем-то пожертвовать.
Изабелла. Не чем-то, а собственной матерью!
Королева. Замолчите, глупая девчонка! Не смейте дурно отзываться о нём, не смейте вообще дурно говорить о королях! Даже фавориты не смеют судить королей! Не Вам их судить!
Изабелла. Простите, Ваше Величество, я кажется, наговорила лишнего. Но Вы просили меня быть откровенной.
Королева. Вы перешли все возможные границы, дорогая! Любого другого, кто осмелился бы сказать подобные вещи, я бы… Ваше счастье, что я симпатизирую Вам! Яков I мудрый и благородный король, и я выйду за него замуж!
Изабелла. Что? Ваше Величество, Вы собираетесь связать себя узами брака?
Королева. Да, я приняла такое решение и не собираюсь его с Вами обсуждать, мадемуазель де Монтрей. Я выйду замуж за Якова I, и Вы мне в этом поможете.
Изабелла. Помогу? Каким же образом?
Королева. Вы отправитесь в Англию, войдёте в окружение короля и через кого-то или лично попытаетесь повлиять на него.
Изабелла. Боюсь, что это невозможно…
Королева. Возможно, надо только захотеть!
Изабелла. Одного моего желания мало, необходимо ещё желание короля!
Королева. А это уже будет зависеть от Вас!
Изабелла. Ваше Величество, я очень предана Вам и сделаю для Вас всё, что Вы требуете. Но неужели Вы думаете, что я смогу повлиять на Якова I ? За ним прочно закрепилась репутация человека своевольного и упрямого, он не слушает чужих советов.
Королева. Ничего, когда он станет моим супругом, его репутация изменится в лучшую сторону.
Изабелла. Ваше Величество, я не знаю даже, как убедить Вас! Я просто не нахожу таких слов.
Королева. Скажите лучше, что Вам недорого счастье Вашей королевы. Признайтесь, де Монтрей, это лучше, чем лгать и выдумывать не существующие причины. Впрочем, что это я? Простите, Изабелла, простите! Я так эгоистична, думаю только о себе, совсем забывая, что у моих подданных могут быть свои проблемы. Простите, дорогая, ведь у Вас такое несчастье!
Изабелла. Несчастье? Что Вы имеете в виду, Ваше Величество? В моей семье все здоровы, дела отца в полном порядке. Или же это не так?
Королева. О, дорогая, ну, со мной-то Вы можете быть откровенной. Я всё понимаю! Я ведь тоже женщина, и со мной такое случалось…
Изабелла. О чём Вы, Ваше Величество?
Королева. Да, я уже всё знаю, дорогая. Вы можете ничего не скрывать.
Изабелла. Ваше Величество, я ничего не скрываю от Вас. Клянусь! Я просто не знаю, в чём дело. Понимаете? Вы знаете о моём несчастье, а я нет!
Королева. Как, он Вам не сказал? Какое бессердечие! (Театрально всплеснула руками.) О, эти мужчины! Их коварство не знает предела!
Изабелла. Ваше Величество, умоляю, расскажите!
Королева. Какая подлость! Какая низость! Не сказать Вам! Какое малодушие! Я знала, что он подлец, но что он трус… Однако, дитя моё, пора и Вас посвятить в подробности этого дела. Граф де Ла-Гард, которого вы так любили, женится на своей кузине де Фуанси. Сегодня утром он со слезами на глазах просил дать разрешение на эту свадьбу. Говорил, что любил де Фуанси с детства, что с годами эта любовь только усилилась. А когда я спросила его у него о Вас, де Ла-Гард пренебрежительно заявил, что доступные женщины – не редкость и пользоваться их услугами не грех. Он заявил, что ведь не может же жениться на такой даме, передать ей своё состояние и титул. Он считает, что тогда ему пришлось бы жениться на доброй половине парижских дам! Представляете? Какой наглец!
Изабелла. (Присела на стул). Я не могу поверить в это.
Королева. Не верите? Я не удивляюсь! Я тоже думала о нём иначе. С виду он так хорош собой и держится как благородный дворянин. Никогда не подозревала, насколько он низок и коварен. Сегодня утром валялся у меня в ногах и просил Вам ничего не говорить, дескать, он всё хочет оставить в тайне.
Изабелла. Нет, этого не может быть.(Отрицательно качает головой.)
Королева. Вы мне не верите? Мне? Вашей королеве! Ну; тогда прочтите этот документ. (Протягивает лист бумаги.) Вы узнали это почерк?
Изабелла. (Судорожно всхлипывает и утвердительно кивает головой.) Да, это почерк графа де Ла-Гарда.
Королева. Читайте! Читайте вслух!
Изабелла. Я, Генрих де Эрсан, граф де Ла-Гард, обязуюсь сочетаться законным браком с девицей Марией де Фуанси, которая приходится мне кузиной. Покорнейше прошу Ваше Величество оказать мне эту милость, так как... (Падает в обморок).
Королева. Леонора! Леонора!
(Вбегает Леонора Галигай. Подносит нюхательную соль.)
Леонора Галигай. Мадемуазель, Вы пришли в себя? Вы можете сесть? Так, так, хорошо… Прекрасно, мадемуазель! Голова больше не кружится?
Королева. Ох, и напугали же Вы нас, дорогая. Носите всегда с собой флакон с нюхательной солью. Если с Вами часто случаются подобный припадки, он Вам очень пригодится. Хотите, я одолжу Вам свой?
Изабелла. Спасибо, Вы очень добры.
Королева. Леонора, мадемуазель де Монтрей нуждается в покое. Оставь нас.
Леонора Галигай. (Уходя, бросает заинтересованный взгляд на Изабеллу.) Конечно, конечно…
Королева. Я понимаю, что вам сейчас очень тяжело. Но Вы не должны показывать де Ла-Гарду свои страдания, напротив, будьте беззаботны и веселы. Пусть он переживает. Что потерял такую восхитительную возлюбленную! Вы согласны со мной?
Изабелла. Да.
Королева. Не вздумайте снова упасть в обморок. Вас бросает мужчина, а Вы, ах… и раскисли! Не смейте показывать ему свои истинные чувства, пусть подлый изменник никогда не узнает, как Вы его любили.
Изабелла. Да, Вы правы. Он не увидит моих слёз и не заметит моей печали. Я буду весёлой, чего бы мне это ни стоило!
Королева. Ну, наконец-то. И запомните, никаких объяснений с де Ла-Гардом, никаках! Этим Вы только унизите себя в глазах общества, в моих глазах.
Изабелла. Да…
Королева. Вы видели его письмо, и этого вполне достаточно, чтобы считать его мерзавцем.
Изабелла. Да, Ваше Величество.
Королева. В Ваших руках не только моя судьба, но и судьба всей Франции, а может, и Англии. Используйте даже самый ничтожный шанс, чтобы приблизиться к трону и стать доверенным лицом Якова. Очаруйте и покорите его фаворитов, а ещё лучше наследника. Молодой принц Уэльский имеет огромное влияние на короля и весьма чувствителен к женской красоте , Вы понимаете, о чём я говорю? И пусть это будет Вашей местью де Ла-Гарду! Намекните Карлу, только осторожно, что брак его отца со мной будет выгоден ему, ведь у него появятся династические права на Французский престол, а у Людовика слабое здоровье.
Изабелла. Да, Ваше Величество.
Королева. Вот увидишь, де Ла-Гард, ещё пожалеет, что женился на этой дурочке де Фуанси. Не понимаю, что он в ней нашёл? Она не обладает ни Вашим умом, ни Вашей красотой, ни тонкостью, ни изяществом, присущим Вам. Мужчины и глупы, и слепы, но они ошибаются, если думают, что женщина вроде Вас сможет простить подобный обман! Вы должны быть сегодня на балу.
Изабелла. Не знаю, смогу ли я.
Королева. Обязательно сможете. Ведь Вы бываете на всех балах, и, если Вы пропустите этот, придворные, да и сам де Ла-Гард непременно догадаются об истинной причине. Нет, Вы обязательно должны прийти и ослепить его своим блеском. На Вашем лице не должно быть и следа тоски и переживаний. Вы будете весёлой и обольстительной, как никогда! И главное, не подпускайте де Ла-Гарда к себе на пушечный выстрел, дайте ему понять, что с Вами такие штучки не могут пройти безнаказанно! Изабелла, Вы слышите меня?
Изабелла. Да, да… Я хочу сообщить Вам, что я согласна ехать в Англию и постараюсь выполнить Ваше поручение. Прошу лишь об одном. Отправьте меня туда скорее!
Королева. Что ж, Ваше решение весьма разумно…
(Королева берёт Изабеллу под руку, и они обе выходят.)
Я В Л Е Н И Е Д Е В Я Т О Е
(Лувр. Бал. Изабелла де Монтрей стоит, в центре группы пышно разодетых дам и кавалеров, и оживленно что-то рассказывает. Герцег де Бельгард касается своей рукой запястья Изабеллы. Де Ла-Гард враждебно смотрит. Направился к ним, и попутно задевает плечом виконта де Фонтрая.)
Де Фонтрай. Де Ла-Гард, Ваши манеры, граф, последнее время сильно хромают!
Де Ла-Гард. Пусть лучше хромают манеры, виконт. Лишь бы не захромали Вы на манер д’Эскара.
(Де Фонтрай отходит в сторону, пропуская угрозу графа мимо ушей.)
Господа, прошу прощения, но мадмуазель де Монтрей обещала мне танец.
Де Бельгард. Как, граф, неужели Вы собираетесь похитить нашу очаровательную де Монтрей? Она ещё не закончила свой рассказ.
Де Ла-Гард. Продолжение Вы услышите позже, господа.
Де Бельгард. Ну, нет, граф. У Вас ничего не выйдет. Мадемуазель Изабелла обещала Вам танец, а нам забавную историю, и раз она начала рассказывать, пусть закончит. Не так ли, Изабелла?
Изабелла. Не волнуйтесь, господа, я не покину Вас.
Де Ла-Гард. Изабелла?..
Изабелла. Мне жаль, граф, при всём уважении к Вам я не могу прервать свой рассказ. Пригласите кого-нибудь посговорчивее, например, свою кузину де Фуанси!
Де Фуанси. (Хватает де Ла-Гарда за руку.) А вот и я!
Де Ла-Гард. А. Мария, Вы прекрасно выглядите.
Де Фуанси. Правда?! Я и не надеялась услышать от Вас комплимент. Сегодня утром Вы были куда суровее. Ах, как мне хочется танцевать! Пригласите меня скорее!
Де Ла-Гард. Не сейчас, Мария.
Де Фуанси. Но когда же?!
Де Ла-Гард. Потом. Как-нибудь потом.
Де Фуанси. Вы не очень внимательны ко мне, граф!
Изабелла. Действительно, де Ла-Гард, к невесте стоит проявлять больше внимания!
Де Ла-Гард. (Пытаясь вырвать свою руку из цепких пальцев кузины.) Я скверно танцую, кузина.
Де Фуанси. Дорогой, о чём Вы думаете? Ведь скоро наша свадьба! Придётся мне самой Вами заняться, больше никто не возьмётся сделать из Вас приличного танцора за такой короткий срок!
Де Ла-Гард. Короткий? Почему короткий?
Де Фуанси. Ах, да, я совсем забыла Вам сообщить, что обстоятельства чуть-чуть изменились. Ваш кредит теперь требует, чтобы Вы вернули долг не через три месяца, а через две недели.
Де Ла-Гард. Что??? Но ведь сегодня он…
Де Фуанси. Да, да, да, знаю! Но к вечеру он уже передумал…
Де Ла-Гард. Вы видели его вечером?
Де Фуанси. Не я. Королева сказала мне об этом.
Де Ла-Гард. Проклятье! Этот старик хочет погубить меня!
Де Фуанси. Перестаньте, Анри. Вы должны жениться на мне, и тогда Вам ничто не грозит. У меня достаточно средств, чтобы выплатить Ваш долг!
Де Ла-Гард. Я убъю этого жалкого скрягу!
Де Фуанси. Не советую ничего предпринимать против Дешасью! Королева покровительствует ему…
Де Ла-Гард. Да, королева почему-то принимает живое участие в этом деле! И моё положение от этого не становится лучше, даже совсем наоборот.
Де Фуанси. Анри, как Вы можете так говорить! Вы станете моим мужем, и всё моё богатство будет принадлежать Вам. Это даст Вам возможность не продавать и не закладывать своё родовое поместье.
Де Ла-Гард. Закладывать? Да если б его можно заложить дважды…
Де Фуанси. Неужели Вы совсем не любите меня?
Де Ла-Гард. Мария, не кокетничайте. Вы сами знаете, что заставило меня подписать брачное обязательство!
Де Фуанси. Ну, хорошо, хорошо, забудем об этом. Поговорим лучше о том, где мы проведём свадебное путешествие. Я давно уже мечтала побывать в Мадриде. Там такие величественные соборы и дворцы!
Де Ла-Гард. Тише, тише.
Де Фуанси. В чём дело?
Де Ла-Гард. Я не могу расслышать, что там говорит де Бельгард.
Де Фуанси. Но он говорит это не вам, а мадмуазель де Монтрей! Почему Вас это интересует? Вы совершенно забыли, что танцуете со мной. Все Ваши мысли только об этой легкомысленной красотке!
Де Ла-Гард. Проклятье! Вы только взгляните, как он смотрит на неё! Наглец! Я его вызову на дуэль!
Де Фуанси. Не забывайте, сударь, что я Ваша невеста. Это я спасаю Вас от долговой тюрьмы, а не Монтрей. А Вы даже не благодарите меня за это.
Де Ла-Гард. Он пожимает ей руку…
Де Фуанси. Да, он может с ней и не то сделать. Ведь эта кокетка удивительно влюбчива и безответственна. Я уверенна, что это бриллиантовое ожерелье, которое она сегодня надела, подарок какого-нибудь любовника. Ведь у неё куча долгов, и она не могла бы купить его сама.
Де Ла-Гард. Подарок любовника? Ошибаетесь, мадемуазель! Это подарок маркиза де Монтрей, отца Изабеллы. И ещё я запрещаю Вам неуважительно отзываться об этой даме. Вам никогда не сравняться с ней ни красотой, ни умом!
Де Фуанси. Но деньги… У меня есть деньги, а у неё нет! Маркиз хоть и дарит дочери драгоценности, но денег на приличное приданое ему не наскрести. Ах, Анри Вы пугаете меня.
Де Ла-Гард. Утром Вы были менее пугливы.
Де Фуанси. Проверяете, как там поживает Ваша де Монтрей? Не волнуйтесь, вряд ли она затоскует.
Де Ла-Гард. Мария, я же просил Вас…
Де Фуанси. А что я такого сказала? Что эта мадемуазель вешается на шею каждому встречному кавалеру? Так ведь это правда! Сейчас она, например, спрыгнула с Вашей шеи и кинулась к де Бельгарду. Ох, простите, она и герцога успела оставить. Теперь д’Анкр её партнёр по танцам. А может, и не только по танцам!
Де Ла-Гард. Замолчите!
Де Фуанси. Наверное, де Бельгарда она примет ночью, а д’Анкра днём. Бог мой, как она ещё не забеременела при таком образе жизни!
Де Ла-Гард. Не смейте, Мария! Я этого Вам не прощу!
Де Фуанси. Да она и не любила Вас, дорогой, её интересовал лишь некий предмет, который отсутствует у женщин, зато имеется у мужчин!
Де Ла-Гард. Фу, как Вы вульгарны, мадемуазель де Фуанси. (Поморщился и посмотрел на Изабелла.)
Де Фуанси. Смотрите, смотрите, д’Анкр что-то шепчет ей на ухо!
Де Ла-Гард. Как он смеет! Как он смеет ухаживать за этой дамой!
Де Фуанси. Да почему Вас это беспокоит?!
Де Ла-Гард. Потому что… Потому что…(Запинается подыскивая причину.) Потому что у д’Анкра есть жена!
Де Фуанси. Ах, вот как! Да, это верно, у маршала есть жена. Но не забывайте, что у Вас есть невеста!
Де Ла-Гард. Прекратите кричать, на нас оглядываются.
Де Фуанси. Ах, скорее бы уж состоялась наша свадьба. Вы исполните супружеские обязанности над моим исстрадавшимся телом, и Ваша любовная тоска по де Монтрей пройдёт.
(Изабелла вышла из зала. Де Ла-Гард уходит за ней.)
Я В Л Е Н И Е Д Е С Я Т О Е
(Изабелла даёт указания своей служанке. К ним подходит Де Ла-Гард.)
Де Ла-Гард. Изабелла, нам необходимо поговорить. Велите своей служанке оставить нас.
Изабелла. Чем Вам может помещать служанка, сударь? Почему я должна удалять от себя тех, кто, в отличие от вас, верен мне?
Де Ла-Гард. Изабелла…
Изабелла. Она останется!
Де Ла-Гард. Как, Вы не хотите говорить со мной? Или, может быть, Вы опасаетесь за свою честь?
Изабелла. (Смотрит в глаза де Ла-Гарду.) Может быть, и опасаюсь. Кто поручится за человека, который сам лишился чести!
Де Ла-Гард. Умоляю Вас, не обвиняйте меня в непостоянстве! Вы должны знать, что моё решение было вынужденным. Изабелла, не будьте со мной жестоки. Не отвергайте меня!
Изабелла. Не отвергать Вас? Что за чушь Вы несёте, граф? Не отвергать… Может, Вам ещё и губки для поцелуя подставить? Может, я Вас должна благодарить за неверность? Вынужденное решение… Попробовал бы кто-то меня вынудить сделать такую гадость!
Де Ла-Гард. О, Изабелла, Вы ревнуете меня?!
Изабелла. (Смеётся.) Я? Вас? Вам сегодня изменяет чувство юмора, сударь! С какой стати я буду Вас ревновать? Вы в моей жизни не первый и не последний. И я буду помнить Вас не больше, чем остальных.
Де Ла-Гард. Это неправда! Я точно знаю, что я в Вашей жизни первый и, надеюсь единственный.
Изабелла. Не надейтесь!
Де Ла-Гард. Изабелла, Вы должны знать, что я люблю Вас!
Изабелла. Очень своеобразно проявляются Ваши чувства. Мне бы от такой большой любви не пришло в голову связать себя с другим мужчиной. Впрочем, Вы большой оригинал, и даже в этом вопросе сумели отличиться.
Де Ла-Гард. Ваши упрёки несправедливы! Вы не желаете слушать мои объяснения!
Изабелла. Объяснения? Вы ещё собираетесь что-то мне объяснять? Вы это серьёзно? (Нервно смеётся.)
Де Ла-Гард. Вы не имеете права отвергнуть мою любовь.
Изабелла. Не смейте говорить о правах! У Вас нет прав на меня и в дальнейшем они никогда не появятся!
Де Ла-Гард. Изабелла, я люблю, люблю… (Падает на колени.) Выслушайте, любимая! Выслушайте, а потом решайте!
Изабелла. Хорошо, говорите.
Де Ла-Гард. Меня вынудили написать это брачное обязательство! Утром меня неожиданно вызвала королева и сообщила, что мой кредитор жалуется на то, что я не собираюсь возвращать ему долг. Вы ведь знаете, дела мои расстроены, поместье заложено, а имущество покойного отца находится во владении мачехи. Я уверен, что завещание отца было подложным, что мачехе он оставил лишь свои южные земли и несколько тысяч ливров. Всё остальное по праву принадлежит мне! Но пока я сумею это доказать, пока сумею вытребовать свои деньги обратно, пройдёт время. А у меня сейчас нет этого времени. Я необдуманно влез в долги к негодяю Дешасью, он требует срочной уплаты, а я не в состоянии вернуть долг. Королева велела мне сейчас же выплатить мне всю сумму вместе с процентами. Я ответил, что не могу. Тут появляется моя кузина де Фуанси и заявляет, что согласна выплатить из своих средств мой долг, если я пообещаю жениться на ней. Я понял, что весь этот спектакль был подготовлен заранее и решительно отказался. Тогда де Фуанси стала меня убеждать, что я ничего не теряю, ибо в брачном обязательстве есть пункт, в котором указывается, что если я сумею в срок вернуть Дешасью всю сумму, брачное обязательство будет ликвидировано, и свадьба не состоится. Поймите меня, Изабелла я был ошеломлён произошедшим, всё это случилось так неожиданно… На меня наседали со всех сторон. Но клянусь, если бы в этом документе не было того пункта, который давал мне возможность вывернуться, я бы никогда не написал его!
Изабелла. (Шёпотом.) Не клянитесь. Вы легко даёте клятвы, но также легко их нарушаете!
Де Ла-Гард. Изабелла, королева пригрозила в противном случае конфисковать моё имущество, лишить меня титула и изгнать из страны.
Изабелла. Поэтому, конечно же, Вы предпочли жениться. Уходите! Убирайтесь вон! Вы жалкий лгун! Свою вину Вы пытаетесь переложить на кузину и даже на королеву. Ваша кузина вовсе не так коварна, как Вы пытаетесь представить. Глупа – да. Но не коварна! А королева… Она добра и справедлива!
Де Ла-Гард. Но именно по её настоянию я написал брачное обязательство!
Изабелла. Замолчите! Вы вините всех, кроме себя! Уходите, граф, Вы мне безразличны! Вы не сохранили верность мне, но я Вас в этом не виню! Я и сама не хранила Вам верность! Да, да, я изменяла вам с другими!
Де Ла-Гард. Нет! Вы лжёте мне! Я только Вас люблю и только Вас хочу видеть своей супругой! Я клянусь, что найду эти деньги, чего бы мне этого не стоило.
Изабелла. Подите прочь, де Ла-Гард, Вы никогда не были мне более противны! (Уходит.)
Я В Л Е Н И Е О Д И Н А Д Ц А Т О Е
Изабелла. Вы что-то сказали, тётушка, или мне показалось?
Маркиза де Гершевиль. (Всплеснув руками. Рассерженно.) Да что с Вами происходит последние дни? Вы не отвечаете на мои вопросы, избегаете придворных и у Вас пропал аппетит! А куда делась Ваша улыбка? Неделю назад Вы хохотали до упаду, а теперь печальней Вас не встретишь девушки. Уж не больны ли Вы?
Изабелла. Нет, тётушка Антуанетта, не беспокойтесь, я здорова.
Маркиза де Гершевиль. Может быть, может быть… Но почему Вы вдруг внезапно решили отправиться в эту поездку? Всё это очень странно…
Изабелла. Ничего странного, тётушка, ведь известно, что путешествие лучшее средство от тоски.
Маркиза де Гершевиль. Да, но что я скажу Вашему отцу? Ведь он поручил мне… Вы заметили, дорогая, что испанцы стали охотнее, чем прежде, посещать Англию? Этих господ не смущает даже протестантская вера их покровителя! Не удивительно ли это?
Изабелла. По-моему, тут удивляться нечему. Король Яков заметно благоволит к испанцам, и некоторые из них в Лондоне чувствуют себя уютнее, чем в Мадриде.
Маркиза де Гершевиль. О, эти англичане такие непонятные люди. (Качает головой.) Хотя, вот взять, к примеру, господина Линдсона. Он образец порядочности и благородства, старый верный друг нашей семьи. Пожалуй, единственный человек в Англии, которому я бы могла доверить Вас, моё дорогое дитя! Но когда я вспоминаю других англичан…Надеюсь, Изабелла, Вы не забыли моё рекомендательное письмо к лорду Линдсону?
Изабелла. (Достаёт голубой конверт.) Вот оно.
Маркиза де Гершевиль. Ага, хорошо, что оно у Вас. У господина Линдсона обширные связи. Он познакомит Вас с высшим светом английской аристократии, введёт в окружение самого короля Якова. Возможно, дорогая, что Вы покорите сердце какого-нибудь пылкого молодого дворянина из древнего рода, выйдите за него замуж и останетесь в Англии навсегда!
Изабелла. Ах, тётушка, все Ваши мечты об одном, чтобы я повесила на себя ярмо брака.
Маркиза де Гершевиль. Дитя моё, это не так. Просто я знаю, что всякая порядочная женщина должна быть при муже. Любую из нас подстерегает столько соблазнов, просто жуть! Нет, у женщины должна быть твёрдая опора, и эта опора – муж. Скажите. Почему Вы отвергли барона д’Эскара? Он такой милый человек! Состояние его позволило бы Вам иметь всё, о чём только может мечтать молодая дама. Ваши дети, дорогая, выросли бы в роскоши и впоследствии унаследовали поместье д’Эскаров, их земли и драгоценности. Ну, почему Вы отказались?
Изабелла. Я не люблю его.
Маркиза де Гершевиль. Не любили? Всё это вздор! Что может понимать в любви молоденькая девушка, вроде Вас? После первой ночи Вы бы… Ах, дорогая, Вы иногда так таинственно молчите, словно у Вас уже есть опыт…
Изабелла. Тётушка. Вы чересчур бдительны.
Маркиза де Гершевиль. Надеюсь, лорд Линдсон будет не менее бдителен. У Линдсона прекрасный замок с парком.
Изабелла. Неужели мне придётся жить за городом?
Маркиза де Гершевиль. Ну, если Вы непременно хотите жить в Лондоне, то у лорда Линдсона и в столице есть большой дом. Кажется, там он и проводит большую часть времени.
Изабелла. Вот и чудесно.
Маркиза де Гершевиль. Линдсон собирает картины итальянских и испанских мастеров. Обязательно попросите показать свою галерею. Сэру Томасу будет очень приятно, да и Вы не пожалеете об этом. Многие из его картин составили бы честь даже королевским собраниям. Ах, Изабелла, Вы едете в Анлию… До чего я завидую Вам!
Изабелла. Чему же завидовать, дорогая маркиза? Я уезжаю в чужую, незнакомую мне страну.
Маркиза де Гершевиль. Ну, ну. Так ли уж она Вам незнакома? Ваш отец провёл в Англии без малого двенадцать лет. Неужели он не рассказывал Вам о последних годах правления старой королевы, о её молодом и честолюбивом фаворите графе Эссексе и о восшествии на престол нынешнего короля?
Изабелла. Да, рассказывал. Кроме того, отец мне рассказывал о казни Марии Стюарт.
Маркиза де Гершевиль. О да. Господь покинул Англию – страну еретиков! Не советую Вам первое время появляться на балах, у англичан это считается признаком дурного тона.
Изабелла. Ну, это уж слишком!
Маркиза де Гершевиль. Дорогая, не забывайте, что Англия – стана условностей. Там просто царит культ вежливости и хороших манер. Если Вы не будете соблюдать правила их игры, то даже Линдсон с его связями не сможет помочь Вам. Погубить репутацию в Англии - проще простого.
Изабелла. Тётушка, мне кажется, что Вы нарочно пугаете меня.
Маркиза де Гершевиль. Ничуть! Все наши придворные дамы так говорят. Мадам де Куасси, которая недавно вернулась из Англии сказала, что там за ней следили.
Изабелла. У мадам де Куасси, я слышала, плохое зрение. Может, ей показалось.
Маркиза де Гершевиль. Нет, дорогая моя, уверяю Вас, за ней следили! У меня есть доказательства этого. Когда мадам де Куасси увлеклась молодым Веллингтоном… Впрочем, это Вам будет неинтересно, но, уверяю Вас, каждый промах де Куасси становился известен очень многим лицам, в том числе и королю Якову. Англичане почти в открытую презирали несчастную де Куасси! Это и вынудило её уехать. Запомните, Изабелла, в Англии не любят иностранцев.
Изабелла. Я знаю, тётушка.
Маркиза де Гершевиль. Именно поэтому политика короля Якова так не популярна среди тамошнего дворянства, да и простого народа. Они считают, что Яков слишком много возится со своими испанцами. Дорогая, кажется, нам пора прощаться. (Прижимая Изабеллу к своей груди.)
Изабелла. Тётушка мне очень не будет хватать Вас и Ваших советов.
Маркиза де Гершевиль. Ах, Изабелла, хоть на минуту побудьте серьёзной! Я волнуюсь за Вас, Вы так неопытны, так наивны! Зачем я отпускаю Вас?
Изабелла. Тётушка Антуанетта, не печальтесь, всё будет хорошо.
Маркиза де Гершевиль. Моё дорогое дитя… Моё дорогое дитя (Всхлипывая.)
Изабелла. Не волнуйтесь. Я буду под покровительством лорда Линдсона. Поцелуйте за меня отца, передайте прощальный привет кузену.
Маркиза де Гершевиль. Дорогая, сразу же, как устроитесь, напишите мне.
Изабелла. О, конечно, напишу и обязательно на английском.
Маркизк де Гершевиль. Не забудьте передать лорду Линдсону серебряный кубок. И пишите, обязательно пишите! Мы с Вашим отцом с нетерпением будем ждать этих писем.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Я В Л Е Н И Е П Е Р В О Е
(Кабинет министра. На диване сидит Джонатан Сейфолк. Входит горбатый, непомерно худой лорд Солсбери. На нём красный бархатный халат, расшитый крупными жемчужинами. Из-под халата видны тонкие синюшные щиколотки, утопающие в мягких домашних туфлях, отделанные мехом горностая. Длинный крючковатый нос его слегка шевелится, будто бы он принюхивается. Глубокими карими глазами он пристально посмотрел на Сейфолка, пытаясь разгадать, какие новости он ему доставил. Сейфолк передаёт письмо. Старик принимается читать письмо. По мере того как,Солсбери приближался к концу письма, лицо его светлело.)
Солсбери. Я не ошибся в Уортоне. Он толковый дипломат и хорошо знает свои обязанности.
Сейфолк. Будут ли у милорда какие-либо поручения?
Солсбери. Да. Принц Конде очень нуждается в деньгах. Поэтому Вы отправитесь во Францию и возьмёте с собой сундучок с пистолями.
Сейфолк. Их нужно будет отдать монсеньёру Конде?
Солсбери. Ну конечно. Не можем же мы оставить принца в беде…Кстати, Сейфолк, Вы же привлекательный мужчина. Почему Вы до сих пор не завели себе во Франции любовницу?
Сейфолк. Любовницу?
Солсбери. Да, любовницу. Очаруйте какую-нибудь влиятельную замужнюю даму при дворе Марии Медичи, и у нас появится ещё один источник сведений. Вы поняли меня?
Сейфолк. Да, милорд. (Поклонился.)
Солсбери. Вы, право же, могли догадаться об этом сами. Ведь у Вас перед глазами пример сэра Генри, который соблазнил герцогиню де Лонгвиль. Уж этот господин не теряет времени понапрасну и использует все выгоды, которые предоставляют ему внешность, положение и мои деньги!(Подходит к своему рабочему столу и пишет на чистом листе бумаги несколько строк.) Вот, отнесите это в мою канцелярию. Как только получите деньги, сразу же отправляйтесь во Францию.
Сейфолк. Да, милорд.
Солсбери. Идите. Я буду ждать Ваших донесений.
(Сейфолк уходит.)
Солсбери. Как Вы считаете, Джон, не слишком ли сурово я говорил с этим юношей?
Джон. Нет, милорд. Вы просто показали ему, что следует более старательно выполнять ту работу, которую Вы ему поручили.
Солсбери. Он добивается титула и богатства. И, клянусь честью, он получит и то и другое, ибо я милостив к тем, кто предан мне. Но сначала нужно заслужить моё расположение… Какие новости при дворе?
Джон. Новости, в основном, незначительные. Вот только граф Сомерсет…
Солсбери. Опять граф Сомерсет?
Джон. Увы, милорд. Так вот, граф Сомерсет вчера при короле отзывался о Вас очень нелестно. А когда Его Величество поинтересовался у графа, отчего он пренебрегает Вашей дружбой. Тот ответил, у него с господином Солсбери нет общих интересов. Он считает, что вы куда охотнее общаетесь не с порядочными людьми, а с негодяями, ворами и наёмными убийцами.
Солсбери. (Встревожено.) А что король?
Джон Райтон. Его Величество промолчал.
Солсбери. Это плохо. Похоже, что высказывания Сомерсета становятся опасными. Он приобрёл большой влияние на короля. Да, я общаюсь с ворами, и с убийцами. Мне куда полезнее беседовать с ними, чем с графом Сомерсетом. Если бы на свете не было негодяев и подлецов, то откуда бы честные люди узнали, что предпринимается против них?! Не понимаю, что за игру затеял Сомерсет, и почему он интригует против меня? Придётся, видно, напомнить этому задиристому петушку, что своим супружеским счастьем он обязан именно мне!
Джон Райтон. Думаю, Вам не стоит делать этого, милорд.
Солсбери. Почему? Ведь это я содействовал разводу графини Эссекс с мужем. Это я помог Сомерсету соединиться священными узами с этой женщиной.
Джон Райтон. Граф Сомерсет считает, что Вы сделали это неосторожно и скомпрометировали эту леди.
Солсбери. Я скомпрометировал? (Хохочет). Интересно, кого граф Эссекс застал в постели своей жены - меня или Сомерсета?
Джон Райтон. Он утверждает, что это подстроили Вы.
Солсбери. Верно! Но скомпрометировало графиню не то, что муж вошёл в супружескую спальню, а то, что там в это время, не жалея сил, трудился Сомерсет.
Джон Райтон. Наверное, графу не нравится, когда леди Диана намекает, что нынешняя супруга Сомерсета – прелюбодейка.
Солсбери. Но разве сама Диана служит образцом добродетели? Странно! Почему дамы, славящиеся своей ветреностью, всегда стоят на страже нравственности?! Впрочем, всё это пустое. Как там поживает испанский посол?
Джон Райтон. Дон Гордоман всё также усердно снабжает информацией своего суверена. (Даёт Солсбери сложенный вдвое листок бумаги.)
Солсбери. Филиппес уже расшифровал?
Джон Райтон. (Кивает.) Да.
Солсбери. (Протягивает костлявые пальцы к письму.) Посмотрим, что там пишет наш испанский друг. (Внимательно читает.)Ого, похоже, вежливость у испанце не в почёте! (Улыбается). Гондомар называет меня в письме старой хитрой лисицей. (Нахмурив брови.) Какая проницательность! ( Тихо.) О. Господи, Райтон, Гондомар пронюхал о том, что Нидерланды вербуют солдат среди наших соотечественников.
Джон Райтон. Милорд, испанцы могли бы и раньше догадаться об этом. Они же знали, что общая религия заставляет Англию и Нидерланды поддерживать друг друга в трудные моменты. Мы не можем оставить братьев по вере до тех пор, пока Испания воюет против них.
Солсбери. (Усаживается в кресло.) Всё так, Райтон. Но не забывайте, что мы заключили с Испанией мирное соглашение, в котором обязались прекратить свою помощь Нидерландам. Ах, как всё это скверно, Райтон! Почитаем, что пишет дальше Гондомар. Испанский посол хитёр, и это не на пользу нам, Райтон. Он советует Филиппу III требовать, чтобы мы разрешили и Испании вербовать себе солдат из английских католиков.
Джон Райтон. Но мы не сможем пойти на это.
Солсбери. Тогда нам придётся отказаться от планов помощи Нидерландам.
Джон Райтон. Но это ужасно! Без наших солдат Нидерланды долго не продержаться! Им придётся сложить оружие перед эскадрой Спинолы и принять католичество!
Солсбери. Выход один, мы разрешим испанцам вербовать у нас солдат. Да, Мы сделаем именно так. Для этого есть много причин. Во-первых, мы докажем Филиппу III свою лояльность и верность подписанному договору. Во-вторых, таким образом, мы выявим недовольных и отправим их подальше от Англии. Здесь без них будет спокойнее, а кроме того, они могут и не вернуться с этой войны. И наконец, в-третьих. Поступив так. Мы окажем серьёзную услугу королю Испании и потребуем за это для себя значительных уступок с его стороны.
Джон Райтон. Но как же Нидерланды?
Солсбери. Английские волонтёры по-прежнему будут сражаться в их армии. Для Нидерландов мало что изменится, ведь испанцы смогут завербовать только католиков, а их в Англии не так уж много. Но Вам, Райтон, всё равно придётся съездить в Нидерланды. А мне, кажется, уже пора идти на доклад к Его Величеству.
Я В Л Е Н И Е В Т О Р О Е
(Вышколенные лакеи бесшумно скользят вдоль пышно убранного стола. Предусмотрительно меняют тарелки. Наполняют вином опустошённые кубки и подают новые блюда. Изабелла с любопытством разглядывает убранство столовой и картины на стенах.)
Лорд Линдсон. Интересуетесь живописью?
Изабелла. Прежде не интересовалась. Разве можно оставаться равнодушной, Видя такие прекрасные картины?!
Лорд Линдсон. О, Вы видели лишь малую часть полотен, но после обеда я постараюсь Вам показать все сокровища своей коллекции.
Изабелла. В таком случае, я вряд ли сумею сейчас по заслугам оценить искусство Ваших поваров, и с нетерпением буду ждать конца обеда.
Лорд Линдсон. Позвольте узнать цель Вашего визита?
Изабелла. Цель? Тётушка и отец столько рассказывали мне об Англии, что я решила своими глазами увидеть предмет их восхищения.
Лорд Линдсон. Похвальное решение. Здесь Вы узнаете много интересного.
Изабелла. Мне хотелось бы познакомиться с жизнью английского двора.
Лорд Линдсон. Чтобы узнать жизнь двора, надо жить при дворе.
Изабелла. Надеюсь, лорд Линдсон, у меня появится эта возможность? Маркиза де Гершевиль говорила, что у Вас обширные связи.
Лорд Линдсон. (Забарабанил пальцами по столу.) Да, это несложно устроить. Кстати, друзья называют меня просто сэр Томас. Вы можете обращаться ко мне так же.
Изабелла. Благодарю, сэр Томас. Мне приятно знать, что Вы зачислили меня в число своих друзей.
Лорд Линдсон. Я знал Вашего отца. Мы встречались с маркизом де Монтрей во Франции, когда он был молод, и позже в Англии. Он слыл отчаянным дуэлянтом. Собственно говоря, из Англии маркизу пришлось уехать именно из-за дуэли с бароном Уайтом. Вашему отцу, леди. Тогда грозило заключение в Тауэр.
Изабелла. Теперь отец сильно изменился. Он уединился в замке и стал очень набожным.
Лорд Линдсон. Я рад это слышать. Такому достойному человеку, как маркиз, следовало бы тщательней соблюдать приличия и больше времени уделять молитвам. Его сестра, мадемуазель Антуанетта, была полной противоположностью брату. Добра, кротка, справедлива, великодушна! А красоте её могли позавидовать ангелы! Сколько лет прошло с тех пор…
Изабелла. Сэр Томас, тот серебряный кубок, который я преподнесла Вам, послала тётушка…
Лорд Линдсон. Как это мило с её стороны. Значит, Антуанетта не забыла моего пристрастия к подобным безделушкам! Она говорила с Вами обо мне?
Изабелла. Да, сэр. Тётушка сказала, что Вы самый благородный, честный и порядочный человек во всём английском королевстве.
Лорд Линдсон. Она так и сказала? А что она ещё говорила?
Изабелла. Что Вы занимаете достойное положение при дворе Якова I.
Лорд Линдсон. Да, это верно.
Изабелла. Маркиз де Гершевиль, передал Вам привет.
Лорд Линдсон. Он всё так же красив?
Изабелла. Кто? Маркиз?
Лорд Линдсон. Ах, леди, простите. Откуда Вам знать, каким щёголем он был и богачом… Ваш дед и слышать не желал о том, чтобы его дочь вышла замуж за кого-либо другого. А Антуанетта была так кротка… Впрочем, что было, то было!
Изабелла. Во Франции обожают балы. Надеюсь, в Англии такие развлечения не редкость?
Лорд Линдсон. Нет, нет, и в этом Вы скоро убедитесь. Кстати, маркиз де Гершевиль в своём письме просит меня познакомить Вас с достойным молодым человеком, чтобы у Вас был кавалер на балах. Но я думаю, что Вы с этим справитесь куда лучше меня! Не так ли? (Лукаво улыбнулся.)
Изабелла. Тётушке не терпится выдать меня замуж. Но я не стремлюсь потерять свободу!
Лорд Линдсон. И напрасно. Замужество только украшает юных леди. Вы обратили внимание на малахитовые вазы, что стоят на камине? Прекрасная работа! Мне подарила их королева Елизавета. А ей они, в свою очередь, достались от царя Ивана из Московии. Потом его стали величать Грозным. Его послы около года жили в Лондоне. Королеве хотелось торговать с Московией, и дела уже шли на лад, но тут царь Иван вдруг стал учить Елизавету жизненной мудрости. Он написал ей в одном из своих посланий так: «Удивлены мы, что ты, яко пошлая девка, в девичестве обретаешься». Вскоре иностранные послы покинули Лондон, так и не добившись того, ради чего приехали.
Изабелла. (Улыбаясь.) Да, у московитов, очень своеобразные понятия о дипломатии.
Лорд Линдсон. Те времена прошли, а жаль! Тогда Англия была куда могущественнее и сильнее, чем теперь. Испанцы боялись даже приблизиться к нашим берегам. В их памяти было ещё свежо воспоминание о разговоре Непобедимой Армады. А нынче они разъезжают в экипажах по улицам Лондона.
Изабелла. Я слышала, что всему виной политика лорда Солсбери.
Лорд Линдсон. О, нет, лорд Солсбери отлично понимает, что сближение с Испанией не будет полезно нашей стране. Он сторонник политики Елизаветы. Его отец, лорд Берли занимал при королеве пост государственного секретаря. Нет, Солсбери не поддерживает политику короля в этом вопросе. Недаром же он, сославшись на болезнь, не присутствовал на заседании парламента, когда обсуждался вопрос о браке принца Уэльского с испанской инфантой.
Изабелла. Как с испанской инфантой?
Лорд Линдсон. Почему Вы находите это странным?
Изабелла. (Смущенно.) Но ведь инфанта уже…
Лорд Линдсон. Ах, вы вот что имели в виду! Да, инфанта уже немолода. Но это уже не так уж важно, ведь королевские браки заключаются не ради любви, а ради политики. А потому инфанта Мария вполне подходящая кандидатура в супруги принцу Карлу. Я одобряю Вашу заинтересованность политикой Англии. Я вижу, что Ваша тётушка была права в своём желании выдать Вас замуж за английского лорда… Полно смущаться, моя дорогая. Поверьте, нет большой беды в том, что я обнаружил Вашу тайну!
Изабелла. Что Вы имеете в виду?
Лорд Линдсон. Ах, полно отпираться. Вы думаете, я поверил в то, что Вы приехали сюда ради путешествия? Девушки в Вашем возрасте думают лишь об одном. Он думают, где бы им найти достойного и богатого мужа. Вы не ошиблись, выбрав Англию, и мне нравится , что Вы мысленно уже связали себя с этой страной. С годами Вы полюбите её ещё больше. Уж в этом я уверен!
Изабелла. Ах, сэр Томас, ведь девушки в моём возрасте имеют право на свои маленькие секреты.
Лорд Линдсон. Что верно, то верно, и если Вам нравится делать из этого тайну, пожалуйста, я ничего не имею против. Маркиза поручила мне заботу о Вас, и я чувствую необычайную ответственность. Признаюсь, я не очень-то сведущ в этих вопросах, ведь у меня никогда не было семьи, но я надеюсь успешно справиться с возложенной на меня миссией и не дам госпоже де Гершевиль повод для беспокойства.
Изабелла. (Кисло улыбаясь). Да, тётушка будет благодарна Вам.
Лорд Линдсон. Ну, вот, кажется, я испортил Вам настроение! Временами я становлюсь просто невыносимым, но обещаю исправить свою оплошность. Что может развеять скуку?
Изабелла. Бал!
Лорд Линдсон. Бал? Король действительно намеревается устроить бал, но он состоится на будущей неделе. Леди Диана очень любит балы.
Изабелла. Говорят ,что леди Диана очень красива.
Лорд Линдсон. Красива, но всё же ей трудно сравниться с Вами.
Изабелла. Во Франции говорят, что она очень умна.
Лорд Линдсон. Умна? Леди Диана? (Хохочет.) Я знал, что французы неисправимые шутники. Только они могут отыскать то, чего нет и не было в помине!
Изабелла. Вы недолюбливаете леди Диану?
Лорд Линдсон. (Смеётся). И не без причины. Эта Дама часто поёт в моём присутствии… Нет, не думайте, что я несправедлив к леди Диане. Ведь я никогда не пытался оспаривать то, что она красива. Более того. я точно знаю, что именно это качество помогло леди Диане расчистить путь к королевской опочивальне… Поверьте мне на слово, мадемуазель, слухи об уме этой дамы чрезвычайно преувеличены! Помните это и опасайтесь её.
Изабелла. (Пытаясь сменить тему разговора.) Говорят, что Генрих VIII любил Елизавету больше остальных своих детей.
Лорд Линдсон. Генрих VIII любил? Не знаю! Может, он и был способен на эти чувства…
Изабелла. Я бы хотела задать Вам один вопрос… Но…
Лорд Линдсон. Знаю, знаю. Вы хотите спросить, правда ли, что мой дед и двое его сыновей, приходящихся родными братьями моему отцу, были обезглавлены в Тауэр-хилле по приказу Генриха VIII ? Да, это правда! Их обвинили в государственной измене. Но всё было куда проще. Король ненавидел наш род за то, что мы были слишком знатны, богаты и могли претендовать на английский престол. Король не терпел возле себя соперников, поэтому деда и двух старших сыновей обвинили в измене и казнили, а земли отобрали. Мой отец был тогда ещё ребёнком, именно это и спасло его от эшафота.
Изабелла. Я об этом не знала…
Лорд Линдсон. Наш род был далеко не единственным, испытавшим на себе тиранию и незаслуженный гнев этого монарха. Одни придворные расставались с головой вследствие интриг фаворитов королей, другие потому, что не слишком рьяно ратовали за преследование католиков, третьи не оказывали почтения многочисленным королевским любовницам, а иные просто молчали, боясь порицать политику Генриха, но и не одобряли её. Все эти люди были, с точки зрения короля, изменниками!
Изабелла. Я в первый раз это слышу. Мне никто об этом не рассказывал.
Лорд Линдсон. Генрих не щадил даже собственных жён. Екатерине Арагонской, его первой жене, несказанно повезло, она отделалась разводом. Генрих не посмел казнить Екатерину, ведь она была сестрой испанского короля и германского императора. Но ему ничто не помешало казнить свою вторую жену, Анну Болейн, мать будущей королевы Елизаветы. Обвинение всё то же – измена. А родная сестра Анны – Мария стала очередной любовницей короля.
Изабелла. Какие ужасные вещи Вы говорите…
Лорд Линдсон. В день смерти Анны Генрих обвенчался с новой избранницей – Джейн Сеймур. Потом объявили, что леди Джейн скончалась во время тяжёлых родов. Может быть, это и так, но придворные, зная нрав короля, не поверили в то, что бедняжка умерла своей смертью. Новой супругой короля стала дочь герцога Клевского, Анна. Ей повезло так же, как и Екатерине Арагонской. Она получила развод. А новой королеве. Екатерине Парр едва удалось избежать заключения в Тауэр. Она попыталась критиковать религиозные взгляды короля!..
Изабелла. Сэр Томас, умоляю, остановитесь! (Хватает лорда Линдсона за руку.) Мне страшно…
Лорд Линдсон. О, простите, дорогая. Я не хотел Вас пугать, просто накануне мне показалось, что Вы интересуетесь Англией. Ну, ну, полно… Разве во Франции казни такая уж большая редкость? К счастью, Генрих VIII уже давно скончался, о том времени даже не вспоминают. Королева Елизвета вернула моему отцу земли и поместья, справедливость восторжествовала, и потому, наверное, не стоит удивляться, что я всю жизнь был преданным вассалом нашей мудрой правительницы.
Изабелла. А король Яков?
Лорд Линдсон. О, это добрейший и справедливейший из королей. Никто не осмелится сказать, что Яков тиран. Кровавый век окончился, милая Изабелла!
Изабелла. Вы мне обещали показать свои картины.
Лорд Линдсон. Я буду счастлив, познакомить Вас с сокровищами своей коллекции. Идёмте!(Протянул руку Изабелле.)
(Оба уходят.)
Я В Л Е Н И Е Т Р Е Т Ь Е
(Королевский бал. Стены залы украшают венки из веток шиповника, в центре каждого венка в золотом канделябре горит свеча белого воска. Под чарующие звуки скрипки придворные обмениваются новостями, сообщают друг другу о предстоящих свадьбах и помолвках, о любовных похождениях знатных особ и рождения внебрачных детей. Появляется Лорд Линдсон в сопровождении Изабеллы. Дамы шёпотом обсуждают Изабеллу. Она же украдкой разглядывает их туалеты. Лорд Линдсон подводит Изабеллу к группе придворных.)
Лорд Линдсон. (Обращаясь к Изабелле.) Я должен представить Вас. (Обращаясь к группе придворных.) Господа, знакомьтесь, Мадемуазель Изабелла де Монтрей.
(Придворные мило заулыбались.)
Джейн Норфолк. Так Вы француженка? Ах, как мило! Протестантка? Ах, как жаль! У Вас в Англии какие-то дела? Нет? Путешествие? Ах, как мило! Англия Вам понравится, это вне всяких сомнений.
Лорд Бермингтон. Милые дамы, за разговором мы забыли представиться леди Изабелле. Знакомьтесь, леди Джейн Норфолк, леди Глориана Бермингтон, графиня Дорсет, сэр Томас Норфолк, и я, лорд Бермингтон.
Лорд Линдсон. Смею заметить, леди Изабелла, перед Вами цвет английского королевства.
Джейн Норфолк. (Смеётся.) О, дорогой сэр Томас, Вы преувеличиваете. Кстати, у меня к Вам есть одно важное дело.
Лорд Линдсон. Да, слушаю Вас.
Джейн Норфолк. У нас с Томасом, моим братом, недавно скончалась тётушка…
Лорд Линдсон. А. леди Луиза… Да, да, я слышал об этом. Примите мои соболезнования.
Джейн Норфолк. Так вот, у тётушки после смерти осталось немало картин, среди которых есть и очень известные. Мы с братом не особенно увлекаемся живописью. И могли бы уступить эти картины какому-нибудь коллекционеру. Не посоветуете ли Вы, к кому обратиться?
Лорд Линдсон. Конечно, ко мне! Когда я смогу увидеть полотна?
Джейн Норфолк. Да хоть завтра. (Вдруг стала прищуриваться и разглядывать высокого длинноносого господина и его спутницу вошедших в зал.) Смотрите, дон Гондомар. А это кто рядом с ним?
Томас Норфолк. А, бросьте, Джейн. Запомнить всех любовниц испанского посла просто невозможно.
Лорд Бермингтон. Да, похоже, испанцы действительно имеют большой успех в Англии. Теперь я понимаю, почему наш парламент настроен против союза с Испанией!
Графиня Дорсет. (Улыбаясь.)А вот дамы не поддерживают парламент в этом вопросе. Мы, как и наш добрый король, стремимся к сближению с этой страной.
Джейн Норфолк. О, я узнала спутницу Гондомара. Это же Керри Круз, вдова Роберта Круза.
Лорд Линдсон. (Неодобрительно качает головой.) Как она веселится, а ведь совсем недавно потеряла мужа.
Графиня Дорсет. Она потеряла? (Смеётся.) Разве вдовушка похожа на женщину, которая что-то потеряла?
(Внезапно музыканты перестали играть. Послышались приглушённые восклицания. Дамы, шурша шёлковыми нижними юбками, присели в реверансе, кавалеры учтивыми поклонами приветствовали монарха. В зал вошёл король в парадном одеянии. Его сопровождают принц Уэльский, леди Диана, граф Сомерсет с супругой и лорд Солсбери.)
Джейн Норфолк. Король! Его Величество!
ЯковI. Почему смолкла музыка? Или господа музыканты решили, что я пришёл сюда скучать?
(Вновь зазвучала музыка. ЯковI протянул руку леди Диане. Фаворитка плавно скользит по паркету, слегка опираясь на его руку. Король не сводит с неё восхищённых глаз. Едва окончилась мелодия, король поспешил к трону. Вновь зазвучала музыка и принц Уэльский Карл направился через весь зал к Изабелле.)
Карл. Позвольте пригласить Вас…
Изабелла. Конечно, Ваше Высочество, если мой опекун не будет против…
Лорд Линдсон. Ну вот. Леди Изабелла, у Вас и появился партнёр по танцам. Более достойного кавалера Вам не могла бы подобрать даже Ваша тётушка де Гершевиль.
( Принц церемонно кивнул лорду Линдсону и увлёк Изабеллу в глубь зала. Придворные стали перешёптываться, бросая косые взгляды на эту пару.)
Сомерсет. (Танцуя с графиней Дорсет.) Ого, наш принц не так-то робок!
Графиня Дорсет. Карл никогда не был робким.
Сомерсет. Да? Вот как? Впрочем, Вам лучше знать…
Графиня Дорсет. О, нет, женщины, вроде меня, принца не интересуют.
Сомерсет. Да, кстати, кто она?
Графиня Дорсет. Изабелла де Монтрей.
Сомерсет. Она восхитительна, просто прелесть!
Графиня Дорсет. Советую выбросить эту даму из головы.
Сомерсет. Почему?
Графиня Дорсет. Вы не так давно женились на графине Эссекс. Где же мужская верность и постоянство?
Сомерсет. Вот именно – где? Разве эти качества встречаются у мужчин? (Усмехнулся.)
Графиня Дорсет. И всё же оставьте эту даму. Похоже, Карл не на шутку увлёкся ею. Вы рискуете поссориться с принцем, а может, и с королём, Вам-то известно, как Яков обожает своего сыночка…
Сомерсет. О, я постараюсь убедить короля, что увлечение француженками крайне вредно для наследника престола и жениха испанской инфанты.
Графиня Дорсет. И это Вам не поможет. На благосклонность этой красотки кроме принца претендует ещё один влиятельный вельможа.
Сомерсет. Очень влиятельный?
Графиня Дорсет. Очень.
Сомерсет. Король? Он решил расстаться со своей куколкой Дианой?
Графиня Дорсет. Об этом мне ничего не известно, но если это так, я не допущу француженку к тому, кто принадлежал мне.
Сомерсет. Полгода назад я уже слышал от Вас эти слова, и тем не менее, король открывает бал с Дианой, а Вы танцуете со мной!
Графиня Дорсет. Поосторожнее, Сомерсет! Вы забываете, что именно мне Вы обязаны своим положением при дворе…
Сомерсет. Тогда фавориткой были Вы, а теперь – я! Но я не забыл Вашей доброты и отблагодарю, дайте срок.
Графиня Дорсет. Надеюсь!
Сомерсет. Но всё же, кто тот вельможа, который согласился поделиться своей возлюбленной с принцем?
Графиня Дорсет. Сразу видно, что Вы только что вернулись из Мадрида.
Сомерсет. Говорите ясней.
Графиня Дорсет. Извольте! Красотку видели в ложе у Солсбери…
Сомерсет. Вы хотите сказать, что эта прелестная женщина стала любовницей старого горбуна? (Хохочет.)
Графиня Дорсет. Перестаньте, на нас обращают внимание!..
Сомерсет. О, графиня, Вы самая остроумная женщина на свете!
Графиня Дорсет. Но, тем не мене, это не шутка. Посмотрите только, с каким бешенством министр наблюдает за принцем и француженкой.
Сомерсет. (Посмотрел на Солсбери.) Похоже, что Вы правы… О, много бы я дал, чтобы увидеть, чем лорд и красотка занимаются наедине!
Графиня Дорсет. Тише, тише. Вы слишком неосторожны!
Сомерсет. Старый урод да неумелый мальчик! Бедняжке просто не повезло. Но она недурна, и надо думать, у неё отменный вкус. Через месяц она будет в моей постели!
Графиня Дорсет. И про Вас будут говорить, что Вы соперник старого урода-горбуна и неумелого мальчка?
Сомерсет. Нет. (Самодовольно.) Про меня будут говорить, что я соперник первого министра и наследника престола!
(Музыканты перестали играть. Карл и Изабелла продолжают стоять посреди зала и он по-прежнему держит её за руку. Король наблюдает за этой сценой. Нетерпеливо машет рукой музыкантам. Карл не замечает отцовского недовольства, продолжает восхищенно смотреть на девушку. На глазах у всех поправляет выбившийся локон у Изабеллы..)
Изабелла. (Смущенно.) Что Вы делает, Ваше Высочество?
Карл. (Шёпотом.) Вы так прекрасны. Мне иногда хочется прикоснуться к Вам, чтобы убедиться, что вы мне не снитесь!
Изабелла. Ваше Высочество…
Карл. Вы так прекрасны. Мне не приходилось встречать более красивой женщины… Кажется, я влюблён!
Изабелла. Вы говорите это всем дамам?
Карл. Нет. Мне самому случалось слышать от дам слова признаний. Но ни одна из них не слышала этого от меня. Я должен Вас увидеть ещё раз.
Изабелла. Приезжайте к лорду Линдстону.
Карл. Нет, нет, не то! Я должен с Вами встретиться наедине…
Изабелла. Это невозможно.
Карл. Почему? Я умоляю Вас…
Изабелла. Ваше Высочество…
Карл. Я умоляю!
Изабелла. Нет!
Карл. Хотите, я встану на колени?
Изабелла. (Испуганно.) Нет, нет, ни в коем случае!
Карл. Знаете, где находится мой загородный замок?
Изабелла. Нет.
Карл. Ну, тогда мои люди заедут за Вами завтра вечером.
Изабелла. Ваше Высочество…
Карл. Я буду ждать Вас. Скажите «да»!
Изабелла. (Опустив глаза.) Да.
(На них не сводя напряжённого взгляда смотрели граф Солсбери и Джон Райтон.)
Солсбери. Вы видели?
Джон Райтон. Да, милорд. Наследник о чём-то договаривался с леди Изабеллой.
Солсбери. (Передразнивая.) О чём-то. Ясно уж, о чём могли договариваться молодой мужчина и красивая женщина. Эта парочка, похоже, ещё заставит говорить о себе.
Джон Райтон. Вы недовольны, милорд?
Солсбери. Чему радоваться, Райтон? Принц влюблён в эту девицу.
Джон Райтон. Разве Вам бы хотелось, чтобы принц был влюблён в инфанту Марию? Вы же против этого брака. А леди Изабелла может помочь Вашим планам?
Солсбери. Вряд ли она сможет оказать такое влияние на принца. Король не допустит, чтобы из-за её прекрасных глаз рухнули его мечты об испанском союзе. Ну, а кроме того, леди Изабелла кажется мне весьма подозрительной особой.
Джон Райтон. Почему, милорд?
Солсбери. Француженка… Католичка… Приезжает в Англию якобы с целью путешествия… И через несколько дней после приезда очаровывает наследника и становится его возлюбленной! Не нравится мне это…
Джон Райтон. Действительно, очень странно… Я не думал об этом.
Солсбери. Похоже на то, что французская королева что-то замышляет против нас.
Джон Райтон. Вы думаете, леди Изабелла выполняет задание Королевы?
Солсбери. Не знаю, всё может быть. Во всяком случае, Уортон сообщает, что де Монтрей была любимой фавориткой Марии Медичи.
Джон Райтон. А если Вам поближе познакомиться с леди Изабеллой? Она живёт у Линдсона, а он Ваш старый друг.
Солсбери. (Насмешливо.) Вы считаете, она мне откровенно поведает, зачем прибыла в Англию? У меня Райтон, есть причины сомневаться в этом.
Джон Райтон. Если Вы хотите, чтобы де Монтрей заговорила, подпишите приказ о её заточении в Тауэр. Пыточные камеры выжмут из неё все сведения до последней капли.
Солсбери. Может быть, раньше я и последовал бы Вашему совету, Джон, но теперь, когда в этом деле появился новый игрок…
Джон Райтон. Вы имеете в виду принца Уэльского?
Солсбери. Кого же ещё? Кого, кроме него, короля и Сомерсета я могу опасаться?
Джон Райтон. Вы правы, милорд. Но, может быть, леди Изабелла и вовсе не приехала, для того, чтобы выполнить поручения королевы?
Солсбери. Может быть.
Джон Райтон. Прикажете проверить?
Солсбери. Да. Как только Сейфолк вернётся из Франции, поручите ему прощупать эту загадочную мадемуазель. Он молод, красив и производит недурное впечатление на дам.
Джон Райтон. Сейфолк с удовольствием выполнит Ваше поручение, милорд. Но, кажется, Его Величество зовёт Вас.
Солсбери. Верно. Зачем это я понадобился королю? Может быть, опять интриги Сомерсета? Мне надоел этот придворный фигляр и болтун! (Неторопливо заковылял к трону.) Вы звали меня, Ваше Величество?
ЯковI. Граф, только Вы сможете мне помочь. Я в отчаянии! Вы только посмотрите на принца…
Солсбери. Да, Ваше Величество. Я уже обратил внимание на наследника и его очаровательную собеседницу.
ЯковI. Дражайший лорд Солсбери, и не только Вы. Неприятно то, что дон Гондомар тоже обратил на это внимание. Я уверен, что он не забудет сообщить об увиденном в Мадрид. И это в тот момент, когда Филипп ещё не дал окончательного согласия на брак с инфантой! Принц Карл губит себя!
Солсбери. Я не смогу отвлечь Карла от мадемуазель де Монтрей. Я не так ослепительно красив, чтобы принц предпочёл ей моё общество.
ЯковI. Я прошу Вас о другом. Дон Гондомар… О, отвлеките его от Карла. Сделайте так, чтобы он позабыл о безумном поведении принца.
Солсбери. Не беспокойтесь, Ваше Величество. У меня есть что сказать послу Испании. Уверяю Вас, после моих слов он позабудет не только то, что видел сегодня на балу, но и многое другое! (Улыбнулся. Уходит.)
ЯковI. Я надеюсь на Вас, граф! (Крикнул вдогонку уходящему Солсбери.)
Я В Л Е Н И Е Ч Е Т В Ё Р Т О Е
(К Солсбери подошёл Джон Райтон.)
Джон Райтон. Я передал Вашу просьбу, милорд.
Солсбери. (Улыбнулся.) Отлично, Райтон. Наконец-то настала эта минута, я долго ждал её!
Джон Райтон. (Шёпотом.) Милорд, дон Гондомар, к нам приближается.
Солсбери. (Сделал шаг на встречу испанцу.) А-а-а, посол! Рад Вас видеть. Ну, как Вам бал?
Дон Гондомар. По правде говоря, я не всем доволен. (Бросил выразительный взгляд на принца Уэльского.)
Солсбери. Не довольны? А мне показалось, что Вы весело проводите время с госпожой Круз. Она всё ещё хороша, хотя и не так, как в молодости!
Дон Гондомар. (Сердито посмотрел на Солсбери.) Меня огорчает не госпожа Круз, а принц Карл. Его поведение слишком легкомысленно.
Солсбери. О, да. (Кивает головой.) Эта молодёжь… Вы считаете, что инфанта не будет счастлива с таким мужем?
Дон Гондомар. Я считаю? С чего Вы взяли?
Солсбери. Ну, как же? Разве три дня назад Вы не отправляли своему королю письма такого содержания? Принц часто увлекается, но любит только инфанту Марию. Надеюсь, Вы в этом не сомневаетесь?
Дон Гондомар. Но как же…(Неопределённо махнул в сторону принца и Изабеллы.)
Солсбери. Это? О, это от переизбытка чувств к инфанте. Видимо, Мария очень похожа на ту крошку, которую сейчас держит в объятиях принц. (Ядовито улыбнулся.) Ну, что, я вас убедил, или Вы всё ещё сомневаетесь в чувствах принца Карла? Король счёл бы это величайшим оскорблением. Ведь Вы не хотите поссориться с королем?
Дон Гондомар. (Испуганно.) Да нет, конечно.
Солсбери. Так да или нет?
Дон Гондомар. Нет.
Солсбери. (Улыбнулся.) Вот и прекрасно. Его Величество так благоволит к Вам, так любит Испанию и короля Филиппа!
Дон Гондомар. Да?
Солсбери. Король готов многое сделать во имя этой дружбы…
Дон Гондомар. В самом деле?
Солсбери. Да, да. И в качестве доказательства особого расположения Его Величества к Вам, можете передать в Мадрид, что ЯковI разрешает испанским властям вербовать у нас солдат для войны с Нидерландами.
Дон Гондомар. Я Вас не понимаю, лорд Солсбери.
Солсбери. (Наивно.) Не понимаете? Почему? По-моему, в одной из секретных депеш Вы именно таким образом советовали поступить своему королю. Представьте себе, Филипп воспользовался Вашим советом. А разве, Вы не получили ещё ответа из Мадрида? (Ядовито.) В таком случае, простите. Моя почта курсирует куда быстрее.
Дон Гондомар. (Шёпотом.) Вы негодяй. Вы только что клялись мне в дружбе и даже говорили, что многое бы сделали в доказательство её.
Солсбери. (Насмешливо.) О, с удовольствием окажу Вам любую услугу. Например, чтобы Ваши письма быстрее попадали в Мадрид и обратно, можете передавать их через моих курьеров. Будет удобнее и мне, и Вам. Не так ли?
Дон Гондомар. (Вышел из себя.) Дипломатические депеши не должны вскрываться! Я буду жаловаться Вашему королю!
Солсбери. Это Ваше право.
Дон Гондомар. Вы негодяй !
Солсбери. О, нет, я просто «хитрый лис». Кажется, Вы так написали обо мне в своём донесении? Когда будете зашифровывать следующее письмо, передайте Филиппу, что я всегда готов ему услужить. (Поклонился и любезно улыбнулся.)
Я В Л Е Н И Е П Я Т О Е
(Одна из улиц Парижа. Идёт проливной дождь.)
Принц Конде. Это Вы, де Ла-Гард? Не думал встретить Вас тут в такую погоду!
Де Ла-Гард. И я не думал монсеньор, что Вы любитель прогулок под дождём.
Принц Конде. (Запинаясь.) Я? Я – другое дело. Знаете де Ла-Гард, я хотел попросить Вас об одолжении…
Де Ла-Гард. Да.
Принц Конде. Мне бы не хотелось, чтобы кто-то знал, что Вы видели меня и моих людей.
Де Ла-Гард. (Удивлённо.) Вот как?
Принц Конде. Граф, речь идёт о даме. Я не хотел бы её компрометировать… Вы понимаете меня? Это очень важно…
Де Ла-Гард. О, да, принц. Если речь идёт о даме…
Принц Конде. Так Вы не кому не скажете, что встретились со мной?
Де Ла-Гард. Будьте уверены, никто не узнает об этом. По крайней мере, от меня.
Принц Конде. (Облегчённо вздохнул.) О, сударь. Теперь я знаю, что слухи о вашем благородстве ни чуть не преувеличены.
(Прощаются и раскланиваются.)
Я В Л Е Н И Е Ш Е С Т О Е
(Де Ла-Гард входит в покои королевы Мария Медичи в атласном платье сидит за столом и держит в руке перо. Перед ней лежит чистый лист бумаги. Из под балконной портьеры выглядывают носки мужских сапог.)
Королева. А, это Вы де Ла-Гард! Прекрасно, что Вы пришли. Мне было бы интересно узнать Ваше мнение об этой картине. (Подводит Ла-Гарда к огромному полотну, на котором изображена прекрасная миловидная дама в бархатном платье, верхом на чёрном скакуне.) Ну, Так, что Вы скажете о моём портрете? (Игриво покручивая локоны.)
Де Ла-Град. И всадница, и конь просто восхитительны!
Королева. Я хочу подарить этот портрет английскому королю.
Де Ла-Гард. Думаю, он будет рад этому подарку, Ваше Величество. (Пытается скрыть удивление.)
Королева. И я так думаю. (Самодовольно улыбается.) О, да Вы дрожите! Вы замёрзли? Или , может, больны?
Де Ла-Гард. Пустяки, Ваше Величество, лёгкая простуда. (Тщетно пытается унять дрожь.)
Королева. (Безразличным тоном.) Ах, простуда… Ну, тогда рассказывайте, что там приключилось в Мадриде.
Де Ла-Гард. (С сомнением посмотрел на портрет и на королеву.) Дело очень важное, Ваше Величество. Надеюсь, нас никто не услышит? (Посмотрел на портьеру.)
Королева. Здесь нет посторонних. Разве Вы не видите?! Говорите, я приказываю!
Де Ла-Гард. Воля Ваша. (Поклонился.) Так вот, Его Королевское Величество ФилиппIII обеспокоен тем, что брачные контракты короля с инфантой Анной и эрцгерцога Филиппа с принцессой Елизаветой до сих пор не подписаны герцогами и принцами крови и всё ещё не обнародованы. Филиппу не нравится та секретность, которой Вы окружаете эти союзы.
Королева. Что? Что??? Филипп меня подозревает?
Де Ла-Гард. Ваше Величество, король всего лишь желает ясности.
Королева. Он грозил разорвать контракты?
Де Ла-Гард. Да, Ваше Величество.
Королева. Негодяй! Злодей! Идиот! Неужели он не понимает, что принцы не хотят усиления моей власти и не согласятся сейчас подписать контракты!
Де Ла-Гард. Но без их подписи документы не имеют законной силы.
Королева. Что же делать? О, Боже, кажется, я погибла! Филипп играет на руку всей этой своре мошенников и незаконных детей, бастардов, моего слишком дорого супруга! Что мне делать? Никто из герцогов, тем более Конде, не согласится сейчас подписать эти документы. Конде прекрасно понимает, насколько непрочно сейчас моё положение. Он ещё не оставил надежду занять французский престол и знает, что брачный контракт Людовика навсегда лишает его этой возможности! (В ярости ломает перо и рвёт в клочья лист бумаги.) Де Ла-Гард, Вы должны убедить Филиппа подождать ещё хотя бы полгода.
Де Ла-Гард. (Задумчиво.) Это будет нелегко. Филиппа словами не убедишь. Ему нужны доказательства.
Королева. (Настороженно.) Доказательства?
Де Ла-Гард. Да, Ваше Величество.
Королева. Какие? Да говорите же скорее, де Ла-Гард!..
Де Ла-Гард. Ваше Величество, нам лучше продолжить беседу в Вашем кабинете. Вероятно, придётся составить кое-какой документ, ведь может понадобиться Ваша печать.
Королева. Хорошо, де Ла-Гард, идёмте! (Тяжело поднимается с кресла.)
Я В Л Е Н И Е С Е Д Ь М О Е
(Кабинет Королевы.)
Королева. (Холодно.) Итак, де Ла-Гард, я слушаю Вас.
Де Ла-Гард. Ваше Величество, Вы попали в очень сложное положение, не так ли?
Королева. Так. (Пристально смотрит в глаза.)
Де Ла-Гард. Я тоже сейчас нахожусь в сложном положении, и нуждаюсь в помощи не меньше Вашего.
Королева. Вы хотите, чтобы я Вам помогла?
Де Ла-Гард. Я хочу, чтобы мы с Вами помогли друг другу. (Вытаскивает из-за пазухи сложенный вчетверо листок и протягивает его королеве.)
Королева. Что это?
Де Ла-Гард. Этот документ подтверждает, что я вернул ростовщику Дешасью всё то, что у него занимал, вместе с процентами.
Королева. (Разворачивает листок.) Всё верно. Но где же Вы нашли столько денег за такой короткий срок?
Де Ла-Гард. Половину я получил со своих давних должников. А половину занял у друга.
Королева. У кого?
Де Ла-Гард. У господина де Ланси, Ваше Величество. Он не раз выручал меня из беды.
Королева. Так, хорошо. И чего же Вы хотите?
Де Ла-Гард. Расторгнуть свой договор с кузиной.
Королева. Вы с ума сошли? Свадьба должна состояться через три дня!
Де Ла-Гард. Потому я так и тороплюсь, Ваше Величество.
Королева. А Ваша кузина? Она знает о Ваших намерениях?
Де Ла-Гард. Нет. Я ведь был в Мадриде.
Королева. А если Вы были в Мадриде, то как Вам удалось расплатиться с Дешасью?
Де Ла-Гард. Разве Вы не знаете, что ростовщик сейчас находится в Испании?
Королева. Ах, да действительно! Но Вы говорите, что половину заняли у де Ланси?
Де Ла-Гард. Совершенно верно.
Королева. То есть из должника Дешасью Вы превратились в должника де Ланси. А вот если бы Вы женились на кузине, то с долгами было бы покончено. Вы стали бы вольным человеком, де Ла-Гард!
Де Ла-Гард. Ваше Величество, Вам прекрасно известно, что в этом случае я никогда не стал бы вольным человеком. А де Ланси – мой преданный друг. В его благородстве я уверен. Это не Дешасью, уверяю Вас!
Королева. Вы упрямец, а упрямцам место в Бастилии!
Де Ла-Гард. Ваше Величество, я прошу справедливости и милосердия.
Королева. Я вышвырну Вас из Франции и заберу в казну остатки Вашего жалкого имущества!
Де Ла-Гард. Ваше Величество, страшно лишиться Вашей благосклонности, но потерять то, что я уже потерял, страшнее всего.
Королева. Вы бунтовщик…
Де Ла-Гард. Я несчастный вассал!
Королева. Я Вас могу считать своим фаворитом?! (подошла очень близко к нему). Если вы согласитесь остаться сейчас со мной, и будете таким же страстным, как с этой неблагодарной Монтрей, то вероятно ,я смогу решить ваши проблемы. Мне это необходимо для лечения.
Де Ла-Гард. Я всё же ваш вассал, доведённый до отчаяния и молящий Вас о снисхождении.
Королева. Чего Вы хотите?
Де Ла-Гард. Верните мне тот документ, который когда-то заставили написать.
Королева. И тогда Вы сможете гарантировать мне, что ФилиппIII не расторгнет брачные контракты с инфантой Анной и эрцгерцогом Филиппом?
Де Ла-Гард. Да, Ваше Величество.
Королева. Клянитесь!
Де Ла-Гард. Слово дворянина!
Королева. Возьмите, де Ла-Гард. И я, и де Фуанси освобождаем Вас от данного слова. Но помните о своей клятве!
Де Ла-Гард. (Берёт листок и воскликнул.) Ваше Величество, Вы никогда не раскаетесь в своём поступке! Ну, а теперь прикажите своему ювелиру как можно быстрее изготовить бриллиантовое ожерелье.
Королева. (Удивлённо.) Что?
Де Ла-Гард. Но ведь должен же король преподнести своей невесте достойный подарок!
Королева. (Разочарованно.) Ах вот оно что. А нельзя ли пока обойтись без подарка? Видите ли, мой сюринтендант финансов очень неохотно выдаёт большие суммы. А ведь ожерелье обойдётся где-нибудь в пять тысяч ливров.
Де Ла-Гард. В десять, Ваше Величество, если не больше. И ФилиппIII и инфанта Анна очень чувствительны к подобным знакам внимания, а Вам не к лицу скупиться!
Королева. Ну, хорошо. Пусть будет десять тысяч, но не сейчас, а позже. Перед свадьбой.
Де Ла-Гард. Нет, Ваше Величество. Именно сейчас нам необходимо убедить ФилиппаIII подождать с оглашением брачных контрактов. И именно сейчас, а не перед свадьбой, помимо моего красноречия понадобится иное подтверждение. Вам придётся заставить господина Сюлли выдать нужную сумму ювелиру.
Королева. Ах, де Ла-Гард…
Де Ла-Гард. Ваше величество, я встретил в Эскуриале графа Сомерсета. Он добивался у ФилиппаIII руки инфанты Марии для принца Уэльского. Как видите, испанские инфанты в невестах не засиживаются.
Королева. Представьте себе, граф, мне уже известна эта новость. Идите же! Не забывайте, Вы дали слово!
(Де Ла-Гард поклонился и вышел.)
Я В Л Е Н И Е В О С Ь М О Е
(Кабинет королевы. Входит Леонора Галигай.)
Леонора Галигай. Ваше Величество, я видела графа де Ла-Гарда, выходившего из Вашего кабинета. Разве он не должен сейчас находиться в Испании?
Королева. Де Ла-Гард? Si, certo.42 Граф принёс мне неутешительные сообщения от ФилиппаIII.
Леонора Галигай. Вот как?
Королева. Испанский король требует немедленного подписания принцами брачных контрактов.
Леонора Галигай. Это плохо…
Королева. Temo di si.43 Но де Ла-Гард вызвался мне помочь. Он сказал, что сумеет убедить короля подождать ещё полгода до официального объявления помолвки.
Леонора Галигай. Это уже лучше.
Королева. Pare che sia vero.44 Но знаете, что де Ла-Гард потребовал от меня взамен?
Леонора Галигай. Так что же граф потребовал взамен?
Королева. Что бы я расторгла его помолвку с Марией де Фуанси! Каков наглец! Так шантажировать свою королеву!
Леонора Галигай. Ну, его несложно понять! Соединить свою жизнь с де Фуанси…
Корлева. Да, но если об этом узнает, мадемуазель де Монтрей…Она же примчится сюда!
Леонора Галигай. А откуда она сможет это узнать?
Королева. Да от него самого.
Леонора Галигай. А Вы отправьте его обратно в Испании и прикажите не покидать Мадрид до тех пор, пока не сможете официально объявить о помолвке Людовика. Так Вы согласились на предложение де Ла-Гарда?
Королева. Ну конечно, что же мне ещё оставалось делать? Но я сегодня же решила переговорить об этом деле с принцем.
Леонора Галигай. Я бы не советовала Вам торопиться.
Королева. Почему?
Леонора Галигай. Да потому, что Ваши отношения с Конде оставляют желать лучшего! Вы же знаете, он добивается опекунства над Людовиком! Может, в дальнейшем Вы и принц придёте к взаимопониманию, но теперь…
Королева. А по-моему, принц уже понял, что ему придётся умерить свои амбиции. В последние две недели он только и делает, что расточает мне комплименты. А то, что мы сейчас едем на бал, устроенный принцем в мою честь, только подтверждает мою правоту!
Леонора Галигай. Не знаю, не знаю. Dubito proprio.45 Мне кажутся подозрительными любезные улыбки и елейные речи принца…За этим, должно быть, что-то кроется.
Королева. Значит, Вы всё же советуете не извещать Конде о предстоящей свадьбе?
Леонора Галигай. Да, Ваше Величество. Так будет лучше, поверьте!
Королева. Мне кажется, что мои мучения никогда не кончается. Я не понимаю, почему Филипп ни с того ни с сего потребовал срочного подписания контрактов?..
Леонора Галигай. А разве де Ла-Гард Вам об этом ничего не говорил?
Королева. Нет. Вы думаете, он знает, в чем кроется причина?
Леонора Галигай. Конечно, Ваше Величество. Я уверяю Вас, об этом знает не только он!
Королева. Леонора, вечно Вы говорите загадками.
Леонора Галигай. Ну, от Вас, Ваше Величество, у меня тайн нет. Филипп, я думаю, обозлило то, что Людовик прислал в Эскуриал своего конюха, чтобы тот посмотрел, хорошо ли невеста. Словно речь идёт о покупке кобылы!
Королева. Что?! Chi L’ha detto?46 Людовик послал…О, Господи! Мой сын сумасшедший! Король Франции - сумасшедший!
Леонора Галигай. Инфанта была оскорблена и заявила своему отцу, что не желает соединять свою судьбу с человеком, не имеющим даже приблизительного понятия о приличиях.
Королева. Негодный мальчишка! После смерти Генриха все стали обращаться к нему, как прежде обращались только к королю. И он почувствовал запах власти…
Леонора Галигай. Не знаю, Ваше Величество, насколько в этом виновен юный король. Думаю, что и на этот раз он действовал по совету де Люиня.
Королева. А не пора ли, для де Люиня подыскать местечко в Бастилии?
Леонора Галигай. Вряд ли Людовик позволит это сделать. Да и к чему Вам портить отношения с сыном, будущим властелином Франции? Здесь нужно действовать иначе тихо и осмотрительно. Поручите это мне, и через некоторое время де Люинь не будет Вас тревожить.
Королева. Леонора, и тут Вы спасаете меня! Вы так много делаете для меня! И бескорыстно не то, что этот де Ла-Гард, торгующий благополучием своей королевы ради де Монтрей.
Леонора Галигай. Ради де Монтрей…Кстати, Вы получили от неё какие-нибудь известия?
Королева. О, да. Вчера поздно вечером мне передали её письмо. И там она сообщает такие вещи!!! Не знаю, что и думать…
Леонора Галигай. Вот как? Ну, и что же она сообщает?
Королева. Что во Франции полно английских шпионов, которыми руководит сэр Уортон.
Леонора Галигай. (Усмехнулась.) Poco probabile.47
Королева. Что некоторые чиновники продают за английское золото секретные сведения, представляющие государственную тайну. Что даже среди членов Королевского совета есть предатели, работающие во благо милорда Солсбери.
Леонора Галигай. Она называет конкретных людей, Ваше Величество?
Королева. Среди чиновников нет. Она пишет, что в секретных депешах они обозначаются номерами. Немало в этом письме говорится и о принцах.
Леонора Галигай. О принцах?
Королева. Да. Будто бы принцы готовят мятеж во главе с Суассоном и Конде. Но я, конечно же, не верю этому. В последние две недели принц был так внимателен и любезен…И ещё она пишет, что Конде, может быть, уже известно о предстоящей свадьбе Людовика. Но это же совершенная чушь! Кто, кроме меня и Вас мог сказать ему об этом?
Леонора Галигай. Почему Вы не сказали мне об этом раньше?
Королева. Когда?
Леонора Галигай. Ночью, сразу же после того, как получили письмо!
Корлева. Ночью я его не читала, мне было некогда. А что, собственно случилось?
Леонора Галигай. О, Господи! Вы прочитали письмо, в котором говорится о заговоре, и ещё ничего не поняли? Теперь мне ясно, почему Конде так внезапно сменил гнев на милость.
Королева. Вы думаете…
Леонора Галигай. Penso di si.48 Конечно, это же ясно, как белый день. Если Конде известно о предстоящей свадьбе короля, то он прекрасно понимает, что после этого ему нечего надеяться на французский престол. Он решил действовать прямо сейчас, пока Ваш союз с Испанией не зашел слишком далеко.
Королева. А как же бал в…
Леонора Галигай. Почему он устраивает бал в вашу честь в загородном замке, а не в своём дворце в Париже? Всё очень просто! Он хотел выманить Вас и Людовика из города…И как же я раньше об этом не догадалась! Он устраняет Вас и объявляет себя королём. Принцы и знать за него. Кого ему опасаться? Испании? Да это просто смешно! Если Филиппу так хочется сделать свою дочь французской королевой, то Конде либо женится на инфанте сам, предварительно расторгнув браг с нынешней супругой, либо , что более вероятно, женит на ней своего старшего сына.
Королева. О, Господи всемилостивейший!
Леонора Галигай. Конечно, этот план рискован и дерзок, но Конде понимает, что это его последний шанс.
Королева. А может быть, Леонора, всё вовсе не так, как Вы думаете? Speranza ‘e l’uttima da morire.49
Леонора Галигай. Dio lo sa!50 А мы это попробуем проверить. Необходимо вызвать Вашу камеристку. Ваше Величество, если принц и впрямь бунтовщик, то он мог на дороге устроить засаду, чтобы потом сказать, якобы на королевский кортеж напали неизвестные разбойники…Одним словом, Конде понимает, что ему вряд ли удастся взойти на французский престол, если на его руках будет кровь юного наследника и королевы-вдовы. А после особ королевского дома он, безусловно, первейший вельможа во Франции, по праву рождения именно ему предложат занять престол.
Королева. ( Перекрестилась). О, Господи всемилостивейший. Я сейчас лишусь чувств!
Леонора Галигай. Не самое подходящее время Вы выбрали для обморока, Ваше Величество! А, Вы наконец-то! (Входит камеристка.)
Камеристка. Вы звали меня, Ваше Величество? Уж не замёрзли ли Ваши ноги, сегодня такая ужасная погода, целый день льёт дождь?
Леонора Галигай. Не о ногах сейчас надо думать. Самое время голову спасать.
Камеристка. Ах, госпожа маршальша, что Вы такое говорите!
Леонора Галинай. Я говорю, чтобы Вы вошли и сели выслушав нас внимательно.
Камеристка. Но я не смею…Ах! Сесть в присутствии Её Величества…Нарушить придворный этикет…Это невозможно!
Леонора Галигай. Ну, что ж, стойте, если Вам так угодно. Так вот, Королева сегодня приглашена на бал. У Её Величества, есть веские основания полагать, что на дороге устроена засада.
Камеристка. Какой ужас!
Леонора Галигай. Поэтому Вы вместо Её Величества, сядете в карету. Ваше Величество, одолжит шляпу с вуалью, чтобы Вы могли закрыть лицо, и чтобы подмены не обнаружилась.
Камеристка. Мне кажется это очень опасно.
Леонора Галигай. Опасно. Согласна.
Камеристка. Меня могут убить.
Леонора Галигай. Могут.(Пауза). Но это маловероятно…Злоумышленникам нужна жизнь королевы, а не её камеристки!
Камеристка. А почему на роль жертвы избрали меня, а, скажем не Вас, госпожа маршальша?
Леонора Галигай. Потому, что моя фигура, фигура госпожи маршальши (передразнивая камеристку), несколько отличается от фигуры Её Величества.(Раздраженно).
Камеристка. Моя фигура тоже отличается. У меня талия тоньше и шея длиннее!
Леонора Галигай. Вот и прекрасно! Значит, разбойникам куда удобней будет перерезать не шею Её Величества, а Вашу длинную шею!
Королева. Неужели Вы не хотите спасти Вашу госпожу?
Камеристка. Я бы с радостью, но боюсь, что я только всё испорчу.
Королева. Но ведь это очень почётно принять смерть за свою королеву! Почему же Вы отказываетесь?
Камеристка. Да, очень почётно. Ваше Величество, если я погибну, кто будет заботиться о Вас и Вашем гардеробе?!
Леонора Галигай. Вот и прими почётно, ясненько. Свободна.
Камеристка. С Вашего позволения, я пойду.(Уходит).
Королева. Странно. Ведь она не уставала повторять, что готова с восторгом принять смерть, лишь бы её королева была счастлива…
Леонора Галигай. Ваше Величество, сейчас некогда предаваться печали и меланхолии. Время идёт, и время губит нас.
Королева. Но, что Вы задумали?
Леонора Галигай. Нечто такое, что, наверное, сильно удивит монсеньора Конде. Но посмотрим, сработает ли план!
Я В Л Е Н И Е Д Е В Я Т О Е
(Зал для приёмов .Леди Диана , громко рассуждает о политике .Придворные
окружили и внимательно восхищённо внимают речь фаворитки..)
Леди Диана. Когда принц Уэльский женится на инфанте, у него появится династические права на испанский престол. Это не так уж плохо, учитывая, что эрцгерцог Филипп сейчас болен оспой и может умереть от этой болезни. И принц Уэльский после смерти ФилиппаIII может рассчитывать на Испанский престол.(Посол Испании, Дон Гондомар, с улыбкой пошёл на встречу к графине Дорсет, бывшей фаворитке короля, стоявшую в дверях.)
Дон Гондомар. О, как я рад Вас видеть!
Графиня Дорсет. И я безумно рада.(Протягивает ему руку.)
Дон Гондомар. В Вашем присутствии я чувствую себя как дома, так Вы напоминаете мне наших испанских красавиц.
Графиня Дорсет. Ах, сеньор, глаза часто обманывают нас. Иногда мы видим перед собой красавицу, ну, прямо райскую птицу, а потом вдруг выясняется, что у неё дурной голос. Ну, и что Вы скажете насчёт политических прогнозов леди Дианы?
Дон Гондомар. О, леди Диана! Она мне напоминает изящную куколку, вырезанную из самого, что ни на есть дорогого сорта дерева.(Дверь распахнулась, и в зал в сопровождении графа Сомерсета и принца Уэльского вошёл король.)Мне нужно поговорить с Его Величеством. Я должен оставить Вас.(Леди Диана подошла к королю и что-то шепнула на ухо .Король посмотрел на графиню и усмехнулся .Дорсет с укоризной посмотрела на Сомерсета .Он пожимает плечами в ответ. Дон Гондомар подошёл к королю.)
Дон Гондомар. Ваше Величество, я хотел сообщить Вам о величайшей несправедливости, творимой в Вашем королевстве, но без Вашего ведома.
Яков. Вот как?(Заинтересованно смотрит на посла.)
Дон Гондомар. Я неоднократно просил Вашего Величества аудиенции. Но секретарь мне регулярно отвечал отказом. А между тем, дело важное…
Яков. Вам отказывали, по причине моей занятости. ( Переглянулся лукавым взглядом с фавориткой..)Ну, так в чём же дело, мой друг?
Дон Гондомар. Я хотел Вам доложить о непростительном самоуправстве графа Солсбери. Ваше Величество, он позволяет себе такие действия, которые недопустимы между державами, стремящимися дружбе.
Яков. Короче, дон Гондомар, короче. Что же такое себе позволяют мои министры?
Дон Гондомар. Ваше Величество, лорд Солсбери вскрывает мои дипломатические депеши и расшифровывает их. Это неслыханно! Но я уверен, Ваше Величество, что Вы не отдавали ему таких распоряжений и не знаете об этом беззаконии.
Яков. Ах, вот Вы о чём! Да, лорд Солсбери уже докладывал мне о Вашем недовольстве. Но, дорогой посол, если Испания, как Вы утверждаете, питает к Англии братские чувства, то какие же секреты могут быть друг от друга у братьев?(Дон Гондомар с поклоном попятился назад. Король берёт под руку свою фаворитку.)Сегодня, пожалуй, заменим прогулку по саду посещением моего любимого павильона.(Придворные понимающе переглянулись и поклонились. Графиня Дорсет с ненавистью посмотрела на светящееся торжеством лицо соперницы ,и направилась к лестнице и внезапно загородила им дорогу.)
Графиня Дорсет. Ваше Величество, неужели Вы хотите подвергнуть себя опасности простудиться? Насколько я помню,(Одарила соперницу уничтожающим взглядом.)осенью в павильоне довольно прохладно!
Яков. Не беспокойтесь графиня, я велю затопить камин.(Насмешливо .Оборачивается к Сомерсету .)Мой друг, займите графиню. Она не понимает, что втроём в павильоне делать нечего!(Король и его новая фаворитка уходят.)
Я В Л Е Н И Е Д Е С Я Т О Е
Графиня Дорсет. Я погублю её! Погублю!
Сомерсет. Ну, ну, успокойтесь, дорогая.
Графиня Дорсет. Я отправлю её…
Сомерсет. Не стоит…(Нежно обхватил тонкий гибкий стан графини..)Этим Вы только погубите себя. Король предвидел, что Ваш гнев примет такую форму, и приставил к ней своих людей. Если кто-то и пострадает от яда, то именно они.
Графиня Дорсет. Проклятье!!!(Вскрикивает в бешенстве.)Как король заботится об этой пустоголовой красотке!
Сомерсет. Его Величество заботится не только о ней, но и о том, кому вскоре суждено появиться на свет…
Графиня Дорсет. Что? Диана ждёт ребёнка? Вы это знаете наверняка?
Сомерсет. Нет никаких сомнений. Без корсета её беременность уже довольно хорошо заметна.
Графиня Дорсет. Без корсета? Неужели Вы можете похвастаться тем, что видели её и без корсета?(Сомерсет с усмешкой пожимал плечами.)Как Вам удалось соблазнить её?
Сомерсет. Так же, как и всех остальных. Парочка комплиментов, любовное письмецо, романтическое свидание под луной, и красотка с восторгом прыгает в мою постель.
Графиня Дорсет. (Высокомерно.)Надеюсь, меня Вы не относите к этим красоткам?
Сомерсет. Вас? О, нет! Вы сдались только после длительной осады. И, клянусь честью, победа была самой желанной из всех, которые мне доводилось испытывать!(Притягивает графиню Дорсет к себе и заглядывает за вырез корсета.) О, какое совершенство! Позвольте, взглянуть!
Графиня Дорсет. Сомерсет, Вы наглец!
Сомерсет. Я просто хочу возобновить близкое знакомство с Вашей очаровательной грудью. (Его рука проворно скользнула за корсет.)
Графиня Дорсет. Вы и так с ней неплохо знакомы. Пустите, я хотела поговорить с Вами о чём-то серьёзном.(Сопротивляясь.)
Сомерсет. Что может быть серьёзней этого?
Графиня Дорсет. Пустите, Роберт. Вы забыли , где мы находимся! Нас может увидеть король!
Сомерсет. Нет, дорогая, это Вы забыли, где сейчас находится король. (Граф пытается найти крючки.)У Вас невероятно сложная застёжка!
Графиня Дорсет. Граф, Вы просто негодяй.
Сомерсет. Я был бы негодяем, если бы остался равнодушным к Вашей красоте. Ах, какие прелестные ножки! Вы просто очаровательны. Ну, ну, Анна, позвольте ещё раз полюбоваться тем, что Вы прячете под своими юбками…Ах, господи, что это?(Озадаченно смотрит на графиню.)
Графиня Дорсет. Это? Панталоны.(Улыбается.)
Сомерсет. Раньше тут не было никаких преград, и это нравилось мне куда больше!
Графиня Дорсет. И мне, представьте, тоже. Но современная мода так требовательна…
Сомерсет. О, эти панталоны сущее наказание! Где находится застёжка?
Графиня Дорсет. Поищите сами. Вы близки к разгадке…
Сомерсет. О, как ужасно быть жертвой дамской моды! Одно утешение, что Вы, графиня, всегда опережаете в этом вопросе всех других лондонских красавиц.
Графиня Дорсет. Как? Леди Диана ещё не носит панталоны? Фи!!!(Презрительно поморщилась.)
Сомерсет. Ваши застёжки, дорогая, охладят пыл любого кавалера! Эти панталоны самое скверное изобретение из всех, о которых мне приходилось слышать!(Графиня смеётся.)Приятно думать, что под юбками у красавицы, с которой ты беседуешь, ничего нет. Эта мысль воспламеняла меня так, что я спешил удостовериться в её правильности!
Графиня Дорсет. Вы рассуждает как пастушок. Расположение интересующей Вас особы нужно завоевать…
Сомерсет. А я , по-вашему, чем занимаюсь?!
Графиня Дорсет. Ах, Роберт, я говорила не об этом. (Отбивается.)Любовь должна быть вознаграждением!
Сомерсет. Так вознаградите же меня наконец! Ведь я добиваюсь этого уже целых полчаса!!!
Графиня Дорсет. Случалось, что прежде Вы добивались меня ещё дольше. Но на этот раз Вы напрасно тратите пыл. Награды Вам не будет! За что мне вознаграждать Вас? Ведь Вы не выполнили своего обещания.
Сомерсет. О каком обещанием Вы говорите?
Графине Дорсет. Как? Вы уже забыли? (Графиня встала на ноги и поправляет кружева и оборки.)
Сомерсет. Анна, прошу Вас, не сердитесь…
Графиня Дорсет. Вы обещали мне вернуть любовь короля…
Сомерсет. Но, графиня, Вы же видите, король не слушает больше моих советов!
Графиня Дорсет. Просто Вы не пожелали быть красноречивым.( Надевает слетевшую во время борьбы туфельку.)
Сомерсет. Ах, графиня, как Вы ко мне несправедливы…
Графиня Дорсет. Вы Всё забыли! Всё доброе, что сделала я для Вас! Кем Вы были до встречи со мной? Кем? Безвестным шотландским дворянином. Без денег! Без положения!
Сомерсет. Ну, ну, дорогая, не преувеличивайте…
Графиня Дорсет. Это я сделала из незаметного Роберта Керра всемогущего графа Сомерсета. Из моих рук Вы получили власть и превратились из полунищего горца, обладателя ветхого родового замка, в одного из самых богатых вельмож Англии! Надеюсь, это Вы не будете отрицать?!
Сомерсет. Я никогда не забуду того, что Вы сделали для меня…
Графиня Дорсет. Всё это слова! Когда же потребовалось доказать Вашу преданность на деле…Ах, Сомерсет, не ожидала я, что Вы будете так забывчивы.
Сомерсет. Анна, постойте!
Графиня Дорсет. Ах, пустите меня. Я не хочу ни видеть Вас, ни слышать!
Сомерсет. Да поймите Вы, король влюблён в леди Диану и не желает слышать иного голоса, кроме голоса своей страсти. Я, так же как все остальные, ждал, что новая фаворитка быстро наскучит ему. Но король сохраняет необыкновенное постоянство и часто выражает своё недовольство тем придворным, которые не восхищаются его избранницей. Конечно, она очень красива, но не более, чем Вы, дорогая Анна. Ну, а её умственные способности вообще вызывают сомнение, и не только у меня. Вы сами знаете это! Но любовь короля делает её недосягаемой для моей критики.
Графиня Дорсет. Неправда. Я-то уж знаю силу Вашего убеждения.(Вырывает руку из ладони Сомерсета.)Просто леди Диана не мешает Вашим планам. Даже напротив, она даёт Вам возможность потешать Ваше неуёмное честолюбие. Если бы Вы хотели погубить её, то сумели бы добиться этого!
Сомерсет. Но как?!
Графиня Дорсет. Расскажите королю, что леди Диана ему неверна. Расскажите о том, что тайна её тела известна не только королю, но и Вам. Я уверена, после этого Яков погубит Диану.
Сомерсет. И меня заодно…
Графиня Дорсет. Но ведь должен же быть какой-то выход!!! Помогите, Роберт мне! Помогите, как я тогда помогла Вам! Я не могу больше сносить насмешки придворных. Они никогда не простят мне былого величия…
Сомерсет. Хотите знать, как бы я бы поступил на Вашем месте? Извольте, я изложу Вам свои соображения. Итак, сейчас положение леди Дианы прочно, как никогда. Она беременна, и Вы, конечно, знаете, как король заботится о своих бастардах. Кстати сказать, большое упущение с Вашей стороны, что Вы в своё время не торопились заиметь ребёнка от него.
Графиня Дорсет. (Тяжело вздыхает.)Я родила ребёнка(Пауза.),но к несчастью мёртвого.
Сомерсет. Простите, я не знал. Но вернёмся, выходит, леди Диана ещё не скоро лишится милости короля, и Вам придётся отказаться от надежды опять стать фавориткой Якова.
Графиня Дорсет. В этом и заключается Ваш совет, дорогой граф? Благодарю!
Сомерсет. Ваше положение, Анна, отнюдь не так безнадёжно, ибо в английском королевстве есть ещё один человек, который вполне достоин Ваших усилий.
Графиня Дорсет. Вот как? И кто же это?
Сомерсет. Принц Уэльский…
Графиня Дорсет. Карл! Но ведь он совсем ещё ребёнок!
Сомерсет. Когда-нибудь он станет королём. И Вы опять будете первой дамой королевства. Но нужно торопиться, чтобы это место не было занято другой, более сообразительной особой.
Графиня Дорсет. Но ведь отец Карл ещё не стар, и мальчик не скоро окажется на престоле…
Сомерсет. Миру известны случаи, когда короли умирали прежде, чем у них появлялась седина…
Графиня Дорсет. Яков Стюарт не похож на человека, стоящего на краю могилы.
Сомерсет. На всё воля божья. Короли редко доживают до старости. Болезни, заговоры…Всякое может случиться…
Графиня Дорсет. Я нахожу разумным Ваш совет.
Сомерсет. Ну, наконец-то!
Графиня Дорсет. Но всё же и на этом пути есть серьёзные препятствия. Место возлюбленной принца не совсем свободно.
Сомерсет. О, я догадываюсь, о ком Вы говорите! Вас беспокоит Изабелла де Монтрей.
Графиня Дорсет. При дворе ходят слухи , что юный принц без ума от этой особы. Говорят, будто они тайно встречаются в его загородном замке.
Сомерсет. Француженку я беру на себя. Я отвлеку её от Карла и знаю, как это сделать.
Графиня Дорсет. Да, я помню, как Вы клялись, будто девица вскоре окажется в Вашей постели. Но, по-моему, Вам, в отличие от принца, нечем похвастать.
Сомерсет. Посмотрим, что Вы скажете через пару недель!
Я В Л Е Н И Е О Д И Н Н А Д Ц А Т О Е
(Дверь открылась и в зал вошёл камердинер.)
Камердинер. Особа, которую Вы ждали, прибыла. Прикажете впустить?
Карл. Да. Стол накрыт?
Камердинер. Уже давно, Ваше Величество.(Кланяется, распахивает дверь и торжественно объявляет.)Мадемуазель Изабелла де Монтрей..
Изабелла де Монтрей. (Вошла в чёрном бархатном плаще.) Не так громко.
Карл. Почему так долго? Я уже думал, что Вы придёте…
Изабелла де Монтрей. Разве наши свидания не стали постоянными?(Снимает капюшон и принимается развязывать шнурки маски.)
Карл. Я волновался.
Изабелла. Ну, и напрасно. Лорд Линдсон сегодня опять пригласил на ужин Томаса Норфолка.
Карл. Как? Вы задержались из-за Норфолка?
Изабелла. Ну да.(Пожимает плечами.)Этому господину нравится, как я играю на клавесине.
Карл. (Подскочил.)Ах, вот как! Так значит, Вы развлекаете его игрой на клавесине?
Изабелла. Я не понимаю Вас, Ваше Высочество…
Карл. Очень мило! Вы развлекаетесь с этим…С этим…В то время, как я Вас жду в замке…Очень мило!..
Изабелла. Ваше Величество…
Карл. Да знаете ли Вы, как его называют наши дамы? Господин «Подайте Христа ради»!Да, да, не смотрите так на меня! Ваш Норфолк…Одним словом, от него не дождешься того, к чему иные кавалеры готовы ежечасно.
Изабелла. Ваше Величество, к чему мне такие подробности…
Карл. Не пытайтесь обмануть меня! Вы его любите…
Изабелла. Кого? Норфолка? Нет, конечно…
Карл. А меня?
Изабелла. Ваше Высочество…
Карл. Отвечайте! Отвечайте немедленно! Я приказываю!
Камердинер.(Стук в дверь.) Ваше Высочество.
Карл. Я же просил не беспокоить меня!(Рассерженно.)
Камердинер. Ваше Высочество, я никогда бы не осмелился, но прибыл господин Сомерсет.
Карл. Что ему угодно?
Камердинер. Он говорит, что король немедленно желает видеть Вас.
Карл. Проклятье.(Шёпотом.)Извините, мадмуазель, не могли бы Вы подождать меня в столовой?
Изабелла. С удовольствием, Ваше Высочество. Мне вовсе не хочется, чтобы граф Сомерсет узнал о моей тайне.(Берёт плащ и маску. Уходит в соседнюю комнату.)
Камердинер. Граф Сомерсет.(Торжественно.)
Карл. (Недовольно смотрит.)Сэр, надеюсь, у Вас была веская причина для столь неурочного визита?
Сомерсет. (Снимает шляпу с головы и низко кланяется.)Вы угадали, Ваше Высочество. Я прибыл к Вам по просьбе короля.
Карл. Что же желает сообщить мне король в столь поздний час?
Сомерсет. Ваше Высочество, король прочел Вашу записку и желает немедленно поговорить с Вами.
Карл. Я передал записку сегодня утром и надеялся, что Его Величество ознакомится с ней до наступления ночи.
Сомерсет. Король сегодня был очень занят.
Карл. Что ж, жаль. Значит, беседу придется отложить до утра.
Сомерсет. Это совершенно невозможно, Ваше Высочество. В Вашей записке затронута очень важная тема, и именно поэтому король желает срочно видеть вас.
Карл. Но я не могу…Передайте Его Величеству, что я болен. Да, да. Серьёзно болен!
Сомерсет. Это ещё больше встревожит короля.
Карл. Тогда скажите, что я умер!
Сомерсет. А если Его Величество пожелает взглянуть на тело?
Карл. В таком случае, Сомерсет, передайте королю, что тело и душа больше не принадлежат мне.
Сомерсет. Какая странная болезнь, Ваше Величество! По-моему , она зовётся любовью?..
Карл. Сомерсет!..
Сомерсет. Простите, Ваше Величество, я, кажется, начинаю говорить дерзости! Но всему виной нежный аромат, витающий в гостиной. Ваши духи изумительны. Они чувственны и изысканны. Правда, я слышал, будто ими пользуются только дамы, да и то по ту сторону Ла-Манша…
Карл. Этими духами пользуется мой камердинер!
Сомерсет. Ах, вот как, Ваш камердинер всегда казался мне несколько странным…
Карл. Сейчас неподходящее время для обсуждения достоинств или недостаток моего камердинера. Идите, граф, и доложите Его Величеству о нашем разговоре.
Сомерсет. Но король настаивал на Вашем приезде.
Карл. Я уже всё объяснил Вам и не будем повторять сначала весь наш разговор.(Протянул руку для Сомерсете руку для поцелуя.)
Сомерсет. Хорошо, Ваше Величество. Я постараюсь помочь Вам, хотя и не уверен в успехе.(Коснулся губами, надел шляпу. Ушел.)
Карл. Больше в замок никого не пускать. Будь это даже сам король!
Камердинер. Не пускать короля?! Но это невозможно, Ваше Высочество!
Карл. Для тех, кто мне служит, нет ничего невозможного. А если Вы так не считаете, убирайтесь вон! Мне не нужны дерьмовые слуги!
Камердинер. Не гневайтесь, Ваше Величество! Я сделаю все, что Вы пожелаете. А потом…Потом пусть король отрубит мне голову. Видит Бог, Ваше благополучие мне важнее собственной жизни!
Карл. Хорошо, идите и не забудьте предупредить караульных.(Камердинер ушёл.)Вы грустите? О чём? Уж не о Норфолке ли?
Изабелла. (Снисходительно улыбается.)Нет, не о Норфолке. Просто дверь была прикрыта, и я слышала Ваш разговор с Сомерсетом.
Карл. Не бойтесь, мои солдаты не пропустят короля в замок, пока Вы здесь!
Изабелла. Ваше Величество, скажите, о чём говорилось в записке, которая так встревожила короля?
Карл. Вам любопытно? Ну что ж, от Вас у меня секретов нет! Я отказался от брака с инфантой Марией.
Изабелла. (Шепотом..)Ваше Величество, эта новость ошеломила её.
Карл. И я хочу огласить своё решение как можно скорее. Во всяком случае, моё решение должно прозвучать раньше, чем парламент одобрит мой брак, ибо после этого отступать поздно.
Изабелла. Но чем вызвано Ваше решение?
Карл. Изменились кое-какие обстоятельства.
Изабелла. Какие?
Карл. Прежде моё сердце было свободным, теперь я влюблён. Я не смогу расстанься с той, что пленила моё сердце, и в то же время не смогу оскорбить свою супругу неверностью. Что с Вами? Вы так побледнели…
Изабелла. Нет, ничего. Просто то, что Вы мне сейчас сообщили, так неожиданно.
Карл. Вас огорчила эта новость? Я думал, Вы обрадуетесь…
Изабелла. Чему тут радоваться? Своим решением Вы губите свою судьбу и судьбу целого королевства.
Карл. Я не могу пожертвовать любовью…
Изабелла. Ваше Высочество, короли лишены ,возможности заключать браки с тем, кого любят. Политика и благо королевства - вот то, ради чего они живут.
Карл. Короли такие же люди, как и все остальные. Им тоже хочется любить, и быть любимыми!(Взял со стола бокал вина и подошёл к окну.)
Изабелла. Всё это так, и Вас будут окружать те, кого Вы полюбите.
Карл. Нет, меня будут окружать иные. Меня будут окружать притворные ласки и лживые поцелуи корыстных женщин. (Осушает бокал.) Моего внимания будут добиваться те легкомысленные особы, которые нынче предаются… Но я не стану, как король, поощрять их распутство…
Изабелла. Ваше Величество, Вы слишком молоды, чтобы осуждать короля…
Карл. Да, я молод. Но я тоже кое-что знаю об этом. Ведь и я уже не раз попадался на крючок к этим прелестницам. Поначалу мне хотелось испытать, что такое любовь. Но когда я понял, что обладание женщиной и любовью - вещи разные, порой далёкие друг от друга. Многие мне клялись в любви, и многим я верил. Но каждый раз наутро всё кончалось тем, что меня просили о какой-либо услуге - должность для любовника, то место при дворе для мужа, а то покровительство для рожденных вне брака детей, то…
Изабелла. Ваше Величество…
Карл. Постепенно горечь и разочарование наполнили моё сердце, но Господь смилостивился и послал мне Вас. Господь послал мне Вас, чтобы я понял, что женщины могут быть не только распутными, коварными и расчётливыми, но и нежными, добрыми... Вы были первой, кто не стремился затащить меня в постель. Вы были первой, кто приходил сюда не из корысти, кто не стремился воспользоваться моей неопытностью, доверчивостью!
Изабелла. Ах, если бы Вы, Ваше Величество, знали, что привело меня в Англию…
Карл. Я полюбил Вас сразу же, как только увидел. И полюбил так сильно, что сам испугался глубины этого чувства. Помните? Вы улыбнулись мне. Я помню первый бал. Я люблю Вас, Изабелла. Я Вас всегда любил и ждал. И я не могу Вас потерять. Поэтому я не хочу, соединятся с инфантой Марией. Было бы неблагодарно, и бесчестно с моей стороны предлагать ей руку и сердце, которое принадлежит другой!(Откупоривает бутылку и до краёв наполняет бокал.)
Изабелла. Вы губите свою судьбу, а вместе с ней судьбу всего государства.
Карл. Вы для меня важнее всего. Важнее престола, важнее королевства, важнее ... Поймите это.(Шепотом.) Я не хочу иной жены, кроме Вас!
Изабелла. (Улыбается.)Ваши слова звучат, как предложение…
Карл. Не смейтесь. Это и есть предложение. Если Вы согласитесь, я найду способ убедить короля. Он любит меня и не захочет сделать меня несчастным.
Изабелла. (Поднесла бокал к губам.)Так значит, Вы предлагаете мне стать Вашей супругой? Супругой принца Уэльского? Наследника престола? Забавная шутка!!!
Карл. Но это не шутка…
Изабелла. Да как же можно такое говорить не шутя!
Карл. Я Вас люблю…
Изабелла. Этот союз невозможен…
Карл. Но почему?
Изабелла. Для этого имеется немало причин…
Карл. Каких же?
Изабелла. Во-первых, я не такого высокого рождения, как Вы. Ни английский народ, ни английское дворянство не потерпят, чтобы Вы разделили престол с той, в чьих жилах не течёт королевская кровь. В стране начнутся бунты, заговоры против Вашей жизни и власти…
Карл. Народ любит меня… никто в Англии не осмелится покушаться на то, что принадлежит мне по праву рождения.
Изабелла. Ах, милый принц, если бы Вы только знали, как заблуждаетесь! Вы просто юны и очень наивны…
Карл. Вы сказали, что причин несколько…
Изабелла. Да. Следующая причина заключается в том, что я старше Вас.
Карл. Старше, но не намного! Инфанта Мария, которую прочат мне в жены, скорее годится мне в матери. Однако, это никого не смущает…
Изабелла. Ах, Ваше Величество, прекратим лучше этот разговор. Вы всё равно не желаете слушать здравых рассуждений.
Карл. Как это понимать? Как отказ?
Изабелла. Понимайте, как хотите, а мне пора домой. Лорд Линдсон, в конце концов, когда-нибудь заметит мои отлучки, и у меня будут серьёзные неприятности.
Карл. Вот как? Вам пора домой?.. К лорду Линдсону? К Томасу Норфолку?.. У Вас просто не хватает духу сказать, что Вы не любите меня? Да?! И никогда не любили!!! Да?!(Бросил бокал и он вдребезги разбивается.) Вы просто развлекались! Не так ли? Вы забавлялись, Вам было весело!!! Ну, что ж Вы не смеётесь?! Ведь это сейчас так модно смеяться над любовью!(Слёзы градом покатились по его щекам..)
Изабелла. Ваше Высочество, прошу Вас, не надо…
Карл. А может, вы тоже хотели просить за Норфолка? Какое место он желал получить? Лорда –канцлера? Лорда—хранителя печати?..
Изабелла. Ваше Высочество…
Карл. Не смейте утешать меня! И не смотрите на меня так! Неужели Вы думаете, что я буду долго переживать из-за Вас? Ничего подобного! К счастью, вокруг немало женщин, которые только ищут случая, чтобы попасть в мои апартаменты!(Схватил бутылку со стола и зубами вытащил пробку и жадно припал к горлышку.)Все вокруг добиваются моего расположения, и только женщина, которой принадлежит моё сердце, никогда не подарит мне ни одного, пусть даже холодного поцелуя!
Изабелла. Ваше Высочество, не надо… Поймите, я не могу…Ах, если б Вы не были принцем Уэльским... Ну хотите, я поцелую Вас?
Карл. (Шепотом..)Хочу. Впрочем, нет, не надо…Если Вы и поцелуете меня, то только из жалости. (Опустился на колени..)Скажите, почему Вы не любите меня? Почему меня никто не любит?
Изабелла. Милый, хороший мой, Вы будете счастливы, но не со мной. Я старше Вас, я понимаю, что это увлечение не принесёт ничего, кроме горя и раскаяния… Я могу причинить Вам немало горя.
Карл. Вы боитесь полюбить меня? Да? Вы боитесь, это правда?(Стиснул зубы и с силой порвал на себе шелковую рубашку .) Знаете, Изабелла, я Вас так люблю, что иногда даже ненавижу… Скажите ,Изабелла, много ли нужно человеку для счастья?
Изабелла. Ваше Величество, некоторым много. У всех мечты о счастье разные. Кто-то хочет богатства, кто-то власти, кто-то любви…
Карл. Я хочу любви. У меня есть богатство, есть власть, а счастья нет и не было. Я бы всё отдал за Вашу любовь.
Д Е Й С Т В И Е Т Р Е Т Ь Е
Я В Л Е Н И Е П Е Р В О Е
( Бал. К Изабелле подходит Сомерсет.)
Сомерсет. (Разглядывая полуобнажённую грудь Изабеллы.) Вы уже составили себе мнение о дворе ЯковаI?
Изабелла. Дамы чаще всего красивы, а кавалеры изысканны и учтивы.
Сомерсет. Надеюсь, это и ко мне относится?
Изабелла. И к Вам, и к лорду Линдсону, и к графу Солсбери…
Сомерсет. Что? Солсбери? Не думал, что Вы поставите меня на одну доску с этим неотразимым мужчиной. Впрочем, между нами действительно есть кое-что общее.
Изабелла. Вот как? И что же?
Сомерсет. Мы оба питаем симпатию к одной очаровательной особе. Догадываетесь, кто это?
Изабелла. Наверное, Ваша супруга. Мне рассказывали, будто лорд Солсбери помог ей добиться расторжения брака с графом Эссексом. Вряд ли он действовал ради Вашего счастья…
Сомерсет. (Улыбается.) Вы любите фазанов?
Изабелла. Фазанов?
Сомерсет. Ну да, фазанов. У них такое нежное, сочное мясо… Не положите ли мне пару кусочков?
Изабелла. Что Вы предпочитаете? Ножки, грудку?
Сомерсет. О. меня интересуют и ножки, и грудка и кое-что ещё…
Изабелла. Я думала, мы говорим о фазанах…
Сомерсет. О них мы тоже поговорим, но прежде я скажу Вам. Что Вы прекрасны!
Изабелла. Я положу Вам ножки.
Сомерсет. Часто во время бала я любуюсь Вами. Впрочем, не я один. Томаса Норфолка, кажется, тоже довольно чувствительно ранила Ваша красота? Увы, тот, кто носит прозвище «Подайте Христа ради» редко бывает в чести у прекрасного пола…
Изабелла. У Вас, насколько мне известно, тоже есть прозвище?
Сомерсет. Да, некоторые дамы, после более быстрого знакомства, называют меня. По имени моего любимого жеребца.
Изабелла. У Вас, определённо, есть с ним что-то общее…
Сомерсет. Смейтесь, если угодно, но найдётся немало мужчин, которые мечтали бы обладать тем качеством, за которое меня сравнивают с жеребцом.
Изабелла. Вы говорите забавные вещи…
Сомерсет. Увы, но я всего лишь говорю, так как ничего другого мне не позволяют…
Изабелла. Ну. Не все дамы так суровы…
Сомерсет. Не все, но я люблю Вас! И за счастье обладать Вами я готов…
Изабелла. Хватит, хватит. Остановитесь! Кругом люди. Мне вовсе не хочется оценивать Ваши лошадиные таланты!
Сомерсет. О, Изабелла, если б Вы только знали, как тяжело любить мраморную статую! Она так холодна. Ни тёплого взгляда, ни поцелуя не подарит в ответ на мою любовь.
Изабелла. Оставьте мрамор ваятелям, они лучше Вас умеют обращаться с камнем!
Сомерсет. Ваятелям? Да, мне знакомо имя одного Пигмалиона, которому удалось оживить Ваше каменное сердце… Но он не сумеет сделать Вас счастливой. Через какой-нибудь годик другой его женят на заморской принцессе, и Вы ни с чем отправитесь назад во Францию. Вот если б Ваш возлюбленный не был принцем…
Изабелла. Для каждой женщины её возлюбленный всегда будет принцем.
Сомерсет. Позвольте заметить, что Карл Стюарт принц не столько для Вас, сколько для всего английского королевства… Но, несмотря на это, временами я так отчаянно ревную Вас, что готов вызвать его на дуэль!
Изабелла. Принц прекрасный фехтовальщик. Вам было бы не жалко погибнуть в расцвете лет?
Сомерсет. Нет, я желаю только одного, чтобы моё бедное сердце перестало страдать от любви к Вам.
Изабелла. Поверьте, я желаю этого не меньше!
Сомерсет. Я уверен, что Вы полюбили Карла лишь за громкие титулы. Ещё бы! Добиться расположения того, кто вскоре станет королём Англии…
Изабелла. Возможно, Карл станет королём не только Англии, но и Франции.
Сомерсет. Да? А разве у Стюартов есть династические права на французский престол?
Изабелла. Пока нет, но могут появиться. Скажу Вам по секрету, Мария Медичи питает известную симпатию к королю Англии.
Сомерсет. Откуда Вы знаете?
Изабелла. Как-то раз мне посчастливилось присутствовать на утреннем туалете королевы. Так вот, в её будуаре на самом почётном месте висит портрет ЯковаI. Раньше там был портрет покойного ГенрихаIV…
Сомерсет. Любопытно, а как Луи реагирует на планы своей матушки?
Изабелла. О, он совсем не интересуется политикой и к тому же часто болеет…
Сомерсет. Так вот почему Вы добиваетесь расположения принца! О, мадемуазель, вынужден признать, что Вы весьма дальновидная особа!
Изабелла. Да, у Карла блестящие перспективы.
Сомерсет. Но у него всего лишь перспективы, а я предлагаю вам своё сердце!
Изабелла. А что Вы мне прикажете делать с Вашим сердцем?
Сомерсет. Вы знаете, чего хотите, и этим мы с Вами похожи. (Целует её руку.) С Вашего разрешения я Вас покину. (Уходит к графине Дорсет.)
Я В Л Е Н И Е В Т О Р О Е
Сомерсет. Графиня Дорсет! О, я и не мечтал о подобном сюрпризе! Вы были у принца? Вас можно поздравить?
Графиня Дорсет. Увы, это уже четвёртая поездка за последние две недели, а меня всё ещё не с чем поздравить. Думаю, в этом не только моя вина, Роберт!
Сомерсет. (Смеётся.) О-о-о, Вы хотели соблазнить принца всего лишь за четыре визита? Но, дорогая, даже с Вашей красотой этого трудно добиться. Не забывайте, что имеете дело с избалованным мальчишкой, которому никогда ни в чём не отказывали, и который, вдобавок ко всем своим недостаткам, ещё и влюблён в другую женщину! Но не отчаивайтесь, во время Вашего пятого визита его сердце растает, как растаяло когда-то сердце короля!
Графиня Дорсет. Ах, Роберт, я уже не верю в успех этого предприятия.
Сомерсет. Хотите я открою Вам один маленький секрет?
Графиня Дорсет. Секрет любовного успеха?
Сомерсет. Ну что ж, можно и так сказать!
Графиня Дорсет. О, тогда я Вас внимательно слушаю.
Сомерсет. Как Вы думаете, чего больше всего на свете хочет мужчина?
Графиня Дорсет. Мужчины слишком многого хотят… Не знаю, что и ответить.
Сомерсет. Правильно! Мужчина может многого хотеть в жизни: славы, почестей, титулов, богатства…Но все эти желания меркнут, если рядом появляется женщина, умеющая завораживать и покорять. Такая женщина как Вы, графиня! Побольше терпения и настойчивости, и Вы вернёте себе прежнее положение при дворе.
Графиня Дорсет. Ах, Вам легко давать советы, а что делать мне? Принц заперся в замке, никого не принимает и избегает придворных развлечений. Признаюсь, Роберт, принц первый мужчина, на обольщение которого я трачу столько сил и времени. Но он совершенно не понимает моих намёков и влюблённых взглядов. Боюсь, что и не поймёт никогда!
Сомерсет. О нет, Анна, нет! Вы станете фавориткой короля.
Графиня Дорсет. Только в том случае, если Вам удастся вытащить эту интриганку де Монтрей из спальни Его Высочества.
Сомерсет. За это не волнуйтесь. Кое-что мне уже удалось! Рано или поздно птичка попадёт в расставленный сети. И тогда, надеюсь, Вы не забудете о нашей дружбе и поддержите мой проект?
Графиня Дорсет. Как? Вы всё ещё не выкинули из головы эту идиотскую идею? Любопытно, а как король относится к этому делу?
Сомерсет. Решение короля будет зависеть от мнения леди Дианы.
Графиня Дорсет. Мне кажется, что её решение будет не в пользу Вашего проекта. Брак короля с Марией Медичи противоречит интересам леди Дианы.
Сомерсет. Ничего, я уже научился улаживать подобные сложности, у нас с леди Дианой полное взаимопонимание.
Графиня Дорсет. (Протягивает руку для поцелуя.) Ну что ж, удачи Вам.
Сомерсет. И Вам, дорогая. (Касается губами атласа её перчаток.) Кстати, когда отправитесь к принцу в пятый раз, возьмите с собой человек пять-шесть охраны.
Графиня Дорсет. Это ещё за чем?
Сомерсет. Анна, такой прекрасной женщине, как Вы, ездить без охраны значит постоянно подвергаться опасности, быть похищенной каким-нибудь не в меру ретивым поклонником. (Уходит.)
Графиня Дорсет. (Закусив губу.) Значит, Роберт, Вас уже не интересуют секреты застёжек моих панталон?! Ладно…
Я В Л Е Н И Е Т Р Е Т Ь Е
(К Изабелле подходит Сейфолк.)
Сейфолк. Весёлая вы нация – французы. Я всегда восхищаюсь Вами. Будь я французом, я бы, пожалуй, никуда не уезжал. Должно быть, Вы скучаете по своей стране?
Изабелла. О, да!
Сейфолк. Так почему же не возвращаетесь домой?
Изабелла. Ах, как Вы любопытны… Но Вам я откроюсь. Меня очень заинтересовал один англичанин…
Сейфолк. Вы влюблены?
Изабелла. Может быть.
Сейфолк. Хотите, я отгадаю. Это ЯковI? Но, он занят, раньше это была графиня Дорсет, сейчас Леди Диана. Да и к тому же он и шагу не сделает без его любимого астролога Лаван Бен Раввина.
Изабелла. Нет.
Сейфолк. Кажется, я знаю этого мужчину. Он молод и горяч. Он тоже питает к Вам любовную склонность. И Вы даже иногда навещаете его по ночам. Этот человек… Принц Уэльский!
Изабелла. Принц? (Пожала плечами.) Причём тут принц?
Сейфолк. А разве Вы не встречаетесь с ним? Признаюсь, я ревнив, но к принцу не ревную. Уверен, что в Вашей страсти к нему больше расчёта, чем любви. Вы хотите получить земли, должность при дворе или тут замешано что-то иное?
Изабелла. (Смеётся.) Ни то, ни другое, ни третье. Мне ничего не нужно от принца. Просто я женщина, а он мужчина. Он мне немножко нравился, но не ревнуйте, во время наших свиданий принц разочаровал меня…
Сейфолк. Да? Он отказал Вам в какой-то просьбе?
Изабелла. Просьбе? Да с чего Вы взяли, что я у него что-то просила? Я не привыкла просить у мужчин то, что они с охотой предлагают мне сами. Принц оказался чересчур настойчивым…
Сейфолк. Право, Вы меня сильно огорчили, когда сказали, что принц Вам нравился!
Изабелла. Ах, не волнуйтесь, мы больше не встречаемся.
Сейфолк. В самом деле?
Изабелла. Вы всё ещё не верите мне?
Сейфолк. Да нет, скорее я не понимаю причины…
Изабелла. Другой бы на Вашем месте давно догадался.
Сейфолк. Что Вы хотите сказать?
Изабелла. Вы неправильно поставили вопрос. Вам нужно было бы спросить, что я желаю услышать?
Сейфолк. Мадемуазель?! Вы хотите… Я должен… Неужели я могу надеяться?
Изабелла. О нет, сударь. Я не давала Вам повода… Вы не имели права так думать!
Сейфолк. Это право мне дала любовь.
Изабелла. Ах, право я не знаю…
Сейфолк. (Осушив весь бокал.) Вы невероятно красивы. Ваша недоступность делает Вас менее интересной в глазах мужчин!
Изабелла. Такого мне ещё не приходилось слышать!
Сейфолк. Неужели? Разве у Вас никогда не отбивали мужчину?
Изабелла. (Вздрогнула.) Джонотан, скажите откровенно, я похожа на женщину, которую можно бросить?
Сейфолк. Нет, скорее на женщину, которую можно обмануть!
Изабелла. Что Вы имеете в виду?
Сейфолк. Изабелла, мне кое-что известно об истинной причине Вашего отъезда из Франции…Ваш отъезд связан с мужчиной…
Изабелла. В жизни женщины, Джонотан, многое так или иначе связано с мужчинами.
Сейфолк. Нет, мадемуазель, Вам не удастся провести меня. Ведь это известно от одной высокопоставленной дамы!
Изабелла. Должно быть, от графини Дорсет? Или от леди Глорианы?
Сейфолк. Нет, не от них. Хотя Вы не ошиблись в том, что самые красивые и самые высокопоставленные дамы не отвергали моих ухаживаний! Но та, о которой я говорю, француженка. И, разумеется, я не могу назвать её имя, ибо наши отношения были весьма близким…Так вот, как-то раз я случайно упомянул ваше имя в присутствии своей дамы. Разумеется, я говорил о том, что Вы очень красивы и способны затмить всех прелестниц при французском дворе. Конечно же, это чистая правда, но моя дама, как Вы понимаете, очень рассердилась и чуть было не выставила меня из спальни. Госпожа де Сюлли сказала, что может, де Монтрей и красива, зато глупа и наивна! Моя дама рассказала мне одну занятную историю, которую она узнала от ростовщика Дешасью.
Изабелла. И что за история?
Сейфолк. Она рассказала мне об интригах фаворитки королевы, которая, опасаясь Вашего влияния на Марию Медичи, внушила королеве мысль, отправить Вас подальше от Франции…Женщины бывают очень коварны, когда речь идет об их благополучии!
Изабелла. (Тихо.) Налейте мне вина.
Сейфолк. С удовольствием. Вот видите, как женщин обманывают, если рядом с ними нет умного мужчины! А такого мужчину нужно уметь заинтересовать…(Изабелла залпом осушила бокал.)Женщины слабые существа. Они нуждаются в поддержке и могут получить эту поддержку, если забудут о своем упрямстве.
Изабелла. Ну, и чем же закончилась эта история.
Сейфолк. Какая история? А-а-а, Вы об этом. Чем, чем…Сами знаете, чем. Вас обманули. Обвели вокруг пальца как простушку…Женщину обмануть легче легкого. А вот мужчину…С ним так просто не справиться. Вот этому де Ла-Гарду, например, всё-таки удалось избежать нежелательного брака.
Изабелла. Как?(Недоуменно смотрит на него.)
Сейфолк. Не знаю, как. Знаю только, что он не женат и, как будто бы, не собирается этого делать.
Изабелла. Простите, мне пора идти.
Сейфолк. Бог мой, если б я знал, что Вы так ревнивы…Не уходите! Я люблю только Вас!!! Мадемуазель, Вы так ничего и не поняли?
Изабелла. О, Джонотан, спасибо, благодаря Вам я поняла многое.
Я В Л Е Н И Е Ч Е Т В Ё Р Т О Е
(Джон Райтон почти бесшумно входит в кабинет.)
Джон Райтон. Доброе утро, сэр.
Солсбери. Доброе утро… или нет… Это, друг мой, зависит исключительно от того, с какими известиями Вы пришли ко мне. Закройте поплотнее дверь, Райтон. Не выношу сквозняков.
Джон Райтон. Всё в порядке, сэр.
Солсбери. Отлично. Тогда начинайте.
Джон Райтон. Вчера я получил донесение от слуги дона Гондомара.
Солсбери. Вот как? (настороженно.)
Джон Райтон. Он прислал копии некоторых листков из записной книжки посла.
Солсбери. Надеюсь, эти копии у Вас с собой?
Джон Райтон. (Протягивает несколько листов.) Вот, сэр.
Солсбери. Любопытно, любопытно… Какие же сведения содержит записная книжка нашего лучшего друга Гондомара… О, похоже, посол перенимает мой опыт. Он пытается шпионить, покупает новости «поштучно». Подумать только? Он выплачивает такие солидные суммы моим агентам! Теперь я понимаю, почему говорят, что английские шпионы – самые высокооплачиваемые негодяи во всём мире.
Джон Райтон. Смею заметить, милорд, их жалование не так уж велико.
Солсбери. Вздор! На одни гонорары этого хитреца Гондомара можно жить безбедно. А эти вымогатели ещё смеют требовать у меня увеличения их жалования. Нет, за полезные сведения нельзя платить слишком много. Видимо, Испании некуда деньги девать. А может, и мне предложить послу свои услуги? Свои и некоторых министров, которым пока доверяю… А? Это будет забавно.
Джон Райтон. Вряд ли испанцы клюнут на эту приманку…
Солсбери. Ну, почему… Эта сделка выгодна обеим сторонам, они избавятся от лишнего золота, а я взамен буду снабжать Филиппа такой информацией! Такой!!! (Хохочет.) А главное, я буду более отчётливо представлять, что интересует нашего лучшего друга… Решено. Сегодня же пошлю Гондомару приглашение на ужин, который я устрою завтра в его честь.
Джон Райтон. Не думаю, что эта затея увенчается успехом. Только законченный дурак может поверить в Вашу дружбу с ФилиппомIII и Испанией.
Солсбери. По-моему, Гондомар совершил немало такого, за что его можно считать законченным дураком. Ну что? Есть ещё новости?
Джон Райтон. Да, агенты нам сообщают о переполохе в правительственных учреждениях Мадрида. Там ищут предателя, пересылающего секретные депеши Гондомара в Лондон. Все чиновники подвергаются унизительным проверкам и подозреваемых тут же заключают в тюрьму.
Солсбери. Желание выявить предателя слишком велико. А может, нам стоит помочь, испанским друзьям?
Джон Райтон. Не понимаю, о чём Вы говорите, милорд?
Солсбери. Вы же два дня назад жаловались мне на какого-то иезуита, который засылает в Англию испанских агентов и довольно удачно разоблачает в Испании моих агентов. Я долго терпел его блошиные укусы, но, кажется, пора положить конец его деятельности.
Джон Райтон. Он ярый католик и враг английского короля.
Солсбери. Сначала мы распустим слухи, будто иезуит давно состоит на службе Его Величества. Затем мы отошлём ему письмо с благодарностью за его заслуги перед Англией. Необходимо, чтобы о письме узнало как можно больше влиятельных особ. К письму обязательно нужно будет приложить такое количество золота, которое поможет убедить всех, что он предатель. На этом наша миссия закончится, и мы торжественно и с большой охотой уступим место испанской инквизиции.
Джон Райтон. Милорд – величайший политик!
Солсбери. Увы, Райтон, кажется, Вы единственный человек в королевстве, кто понимает это. Да, как там развивается роман принца?
Джон Райтон. Кажется, наследник влюблён без памяти. Мадемуазель де Монтрей почти каждую ночь проводит в его замке.
Солсбери. Интересно, о чём они беседуют? Я уверен, что они говорят о политике. Во Франции вспыхнул мятеж. Королева и правительство в растерянности. Малолетний король напуган условиями принцев. Мария Медичи и ФилиппIII могут наладить добрые отношения. Двойной брачный союз тому подтверждение. Заключить союз и напасть на Англию.
Джон Райтон. К сожалению, мы не сможем узнать этого.(Философски.)
Солсбери. Испанию от войны с Англией удерживают, лишь соглашение Якова I и ФилиппаIII о браке принца Уэльского и инфанты Марии. Правда Карл отказывается от этого брака. Даст Бог, этот брак не удастся, ибо династические браки никогда ещё не спасали государства от вражды. Как только Испанский флот будет готов, за мир с Филиппом нельзя будет поставить и ломаного гроша. Но пока, судя по копиям, сделанными моими агентами, в письмах Монтрей отправленными в Париж, ничего подозрительного нет.
Джон Райтон. Ничего подозрительного нет?
Солсбери. В том то дело, ничего подозрительного нет, само по себе уже подозрительно. Я убеждён, что Монтрей не только фаворитка Марии Медичи, но и её шпионка. Я обязательно получу доказательство этого.
Джон Райтон. А потом?
Солсбери. Потом – Тауэр. Говорят, что француженки больше всего на свете боятся испортить фигуру. Потому прикажу кормить мадемуазель де Монтрей одними тортами, да ещё восемь раз в день. Уверен, для неё это будет пострашнее любой самой изощрённой пытки.
Я В Л Е Н И Е П Я Т О Е
(Кабинет короля. ЯковI сидит в кресле и смотрит на догорающие в камине поленья. Входит Карл.)
Карл. Вы хотели меня видеть, Ваше Величество? Кажется, я догадываюсь, о чём пойдёт речь.
ЯковI. Речь пойдёт о Вашей женитьбе.
Карл. Ваше Величество, Вам отлично известно моё мнение относительно брака с инфантой Марией.
ЯковI. Да, я получил Вашу записку, но Вы до сих пор так и не удосужились объяснить, почему так круто переменили своё решение.
Карл. Я пытался, Ваше Величество, но Вы не пожелали выслушать меня. Разве Вы уже забыли?
ЯковI. Я? Нет. Я ничего не забыл… Но вот Вы, видимо, забыли о том, что станете королём этого бедного государства и что интересы Англии требуют, чтобы этот брак всё-таки состоялся и состоялся как можно скорее!
Карл. Ваше Величество, это невозможно. Я люблю другую женщину и, как всякий другой мужчина, я имею на это право.
ЯковI. Конечно, я и не пытаюсь отрицать это. Вы можете любить, кого хотите, но жениться Вы должны на испанской инфанте!
Карл. Ваше Величество…
ЯковI. Хватит, Карл, вопрос о Вашем браке давно решен и Вы должны подчиниться воле своего отца и суверена!
Карл. Ваше решение убьёт меня… Неужели Вам это безразлично?
ЯковI. Всё это вздор! Мальчишеские бредни, которые Вы должны выкинуть из головы! Сегодня Вы любите одну, завтра полюбите другую, а послезавтра третью… Чтобы творилось на свете, если бы каждый мужчина женился на всех, кого он любил за всю свою долгую жизнь?!
Карл. Отец, Вы сделаете меня несчастным…
ЯковI. А сейчас Вы счастливы? Ваше положение смешно и унизительно, Ваша возлюбленная смеётся над Вами! Вчера мне подбросили анонимные стишки, в которых говорится , что Вы и Сомерсет делите одну любовницу на двоих…
Карл. Неправда! Её оклеветали!
ЯковI. Бедный мой мальчик. Ну, хватит, выкиньте всё это из головы и давайте займёмся делом. Вчера я беседовал с доном Гондомаром. Он выразил твёрдую уверенность в том, что инфанта будет счастлива с Вами, Карл, и намекнул, что Филипп желает осчастливить свою сестру как можно скорее. Сами понимаете, я должен был пообещать ему, что вопрос этот решится на будущей неделе, после того, как парламент одобрит выбор Вашего Высочества. И, следовательно, на следующей неделе Вы явитесь в парламент в качестве жениха инфанты Марии. А если не явитесь, то, мне кажется, Ваша возлюбленная очень скоро пожалеет о Вашем решении!
Карл. (Поднимаясь с кресла, кладёт ладонь на рукоять шпаги.) Вы угрожаете мне, Ваше Величество?
ЯковI. Я предупреждаю Вас. Я жду ответа.
Карл. Я подчиняюсь Вашей воле. Прощайте Ваше Величество, и да простит Вас Бог! (Уходит.)
Я В Л Е Н И Е Ш Е С Т О Е
( Королева упёрлась руками в стену.)
Королева. Затягивайте! Затягивайте туже!(Рыжекудрая камеристка с силой стянула шнуровку корсета.) Ещё туже! Ещё…
Камеристка. Но, Ваше Величество, Вы же задохнётесь.
Королева. Ах, Вы просто ни на что не годитесь. Я уже начинаю жалеть о том, что удалила свою бывшую камеристку.
Камеристка. Но, Ваше Величество, ведь она оказалась подлой предательницей!(Затянула корсет так, что королева похудела на десять сантиметров.)
Королева.(Простонала.)О, хватит, хватит. Достаточно! Ты же задушишь меня…(Камеристка ослабила хватку и закрепила шнуровку узлом .Входит Леонора Галигай..)
Леонора Галигай. Buon giorno!51
Королева. Я бы не сказала, что это утро доброе. Ваша протеже не справляется со своими обязанностями. Она не умеет даже зашнуровывать корсет! Где Вы только её нашли?!
Леонора Галигай. О, Ваше Величество, бедняжка так предана Вам, она сумеет заслужить Вашу признательность, только дайте ей время…Ваше Величество, Вы не пожалеете о своей доброте.
Королева. Прежде я считала, что главное достоинство слуг преданность, теперь я знаю, что это ещё не всё. (Отправляет камеристку прочь.)
Леонора Галигай. Ваше Величество, на свете не так уж много людей, способных быть преданными. Именно на них опирается трон. Вспомните Маскарди!
Королева. О, Маскарди, мой бедный Маскарди! Как я теперь сумею отблагодарить его за всё, что сделал для меня?
Леонора Галигай. Вы уже отблагодарили Маскарди, сделав его сына своим пажом.
Королева. Кстати, вручили ли мальчику те две тысячи ливров, которые я ему передала?
Леонора Галигай. Да, Ваше Величество. Но сначала он не хотел их брать. Юный Франческо решил, что Вы собираетесь отправить его обратно в Италию, но когда узнал, что назначен Вашим пажом, то чуть не зарыдал от радости. Этот юноша одержим одной идеей. Отомстить за смерть отца и друга.
Королева. Так значит, бедный Анри де Фортенек был его другом? Я не знала об этом. Друзья уходят, а враги остаются…Вчера я обратилась за деньгами к сюринтенданту финансов, но герцог мне нахально заявил, что если я буду потакать всем требованиям принцев, то разорю казну!
Леонора Галигай. In altre parole..,52 Сюлли отказал Вам? И он посмел сделать это?!
Королева. Представьте себе, мне пришлось уйти ни с чем.
Леонора Галигай. Боже, какое нахальство!
Корлева. Он всегда раздражал меня. Ещё при жизни Генриха он вёл себя вызывающе!
Леонора Галигай. Нахальство - опасная болезнь! Но против него есть неплохое средство.
Королева. Какое?
Леонора Галигай. Отставка, Ваше Величество. Только Отставка! Покажите Сюлли, кто же на деле является слугой, а кто господином. Ваше Величество, я давно уже советовала Вам отправить герцога в отставку и, если бы много месяцев назад Вы согласились со мной, то сейчас не пришлось бы прибегать к помощи ростовщиков.
Королева. О, Леонора Вы, конечно же, опять правы. Завтра же дам указания на этот счёт. Но пока избавить меня от проблем с деньгами может только Дешасью. А он такой же негодяй, как и герцог!
Леонора Галигай. Он запросил огромные проценты?
Королева. Хуже, Леонора, хуже. (Вскакивает с кресла и мечется по комнате.) Он потребовал земли и титула барона, заявив, что его преданность трону должна быть оплачена по заслугам.
Леонора Галигай. Но это не самое страшное. Надеюсь, Вы согласились?
Королева. У меня не было иного выхода. Одно меня радует, де Ла–Гарду всё же удалось договориться с Филиппом. Он согласен подождать с подписанием брачных контрактов.
Леонора Галигай. Он сделал это? Невероятно!
Королева. Я тоже не верила в обещания графа но, похоже, он человек слова. Теперь насчёт Испании я спокойна, а вот Англия…
Леонора Галигай. Да, ЯковI не торопится с предложением руки и сердца. Мадемуазель де Монтрей, как видно, не обеспокоена бедственным положением своей королевы!
Королева. Она пишет, что всё ещё не сумела добиться аудиенции его Величества, зато ей удалось склонить на свою сторону графа Сомерсета.
Леонора Галигай. Любопытно…
Королева. Де Монтрей утверждает, что граф поддержал эту затею. И что в скором времени вопрос благополучно разрешится. Ведь Сомерсет имеет немалое влияние на своего суверена.
Леонора Галигай. ( Встаёт с кресла. Подходит к стене и отдергивает занавес. Рассматривает портрет королевы.) Ваш портрет превосходен. Я думаю, что настало время отправить его в Лондон. Портрет и красноречие нашего нежданного союзника убедят короля поторопиться.
Королева. Может быть, может быть…(Вертит зеркальце в золотой оправе.) Но что скажет король, когда увидит, что я… Ну, что я не совсем похожа на ту, которая изображена на портрете…Де Монтрей пишет, что у короля красивая любовница!
Леонора Галигай. Габриэль д’Эстре тоже была красива, но Генрих IV женился на Вас.
Королева. Тогда я была моложе…Ах, Господи, кто там ещё? (Входит маршал д’Анкр.)О, это Вы, мой друг. Простите, что я так нелюбезно Вас встретила. С некоторых пор я не чувствую себя в безопасности в собственном дворце…Ах, я так несчастна!
Д’Анкр. О, моя королева, я никогда не покину Вас! (С жаром целует протянутую руку.) И Леонору тоже!
Леонора Галигай. Её Величество очень обеспокоена положением дел в государстве.
Д’Анкр. Да, положение неважное. Даже, я бы сказал, отчаянное положение!
Леонора Галигай. Но небезнадёжное. (Презрительно рассматривает кружева на его панталонах.) Раз принцы просят денег и должностей, так дадим им всё это!
Королева. Вы шутите, Леонора?!
Леонора Галигай. Дадим, но не всем. Скажем, Конде, Суассону и Гизу дадим, а Буильону, Неверу и Вандому – нет. И, если первые примут дар, то последние почувствуют себя обделёнными. Ну, а после этого обиженные и обласканные Вашим вниманием принцы расколются на мелкие группы и войска, верные Вашему Величеству, возьмут их голыми руками!
Королева. О, Леонора…
Леонора Галигай. Осталось только найти человека, который сможет это сделать.
Д’ Анкр. Кажется, я знаю, кого Вы имеете в виду, дорогая.(Довольно покрутил правый ус.) Это, конечно же, барон д’Эскар. Он так предан королеве!
Леонора Галигай. Нет, дорогой. Lei mi ha capito male.53 Я имею в виду не д’Эскара.
Д’Анкр. Тогда, может быть, герцога д’Эпернона? Как-то раз он уже помог королеве.
Королева. Вы имеете в виду ту историю, когда герцог ворвался в парламент и заявил, что Генрих за минуту до смерти сообщил ему свою последнюю волю, которая заключалась в том, чтобы назначить регентшей меня, а не Конде?
Д’Анкр. Да, моя королева.
Леонора Галигай. И всё же я имею в виду не его. Конде никогда не станет прислушиваться к мнению того, благодаря кому он лишился власти.
Д’Анкр. (Настороженно.)Похоже, Вы хотите отправить с этой опасной миссией меня?
Корлева. О, нет, Леонора! Нет! (Машет руками.) Нет! Это невозможно! (Запинается и краснеёт.) Д’Анкр маршал, а не дипломат!
Леонора Галигай. Для выполнения этой миссии нужен человек, против которого принцы не могут быть настроены враждебно вследствие прежних конфликтов и личных обид. Нужен ловкий и хитрый дипломат. Лучше всего священник. Во Франции они, как никто иные, умеют лавировать и достигать согласия в самых сложных ситуациях. (Королева и д’Анкр недоуменно переглянулись и скептически улыбнулись.)Да, Ваше Величество. Это так. Примером может служить хотя бы то, что католики всё же сумели договориться с гугенотами! О религиозных воинах во Франции уже давно ничего не слышно…
Королева. Продолжайте.
Леонора Галигай. Так вот, тот, на кого Вы возложите дело спасения Франции и трона, помимо всего прочего должен обладать тонким изворотливым умом. Ему нужно так обрисовать положение, чтобы принцы решили, что примирение с Вами им куда выгоднее, чем поддержание амбиций Конде! И не забывайте, ФилиппIII ждёт подписания брачных контрактов и долго ждать не будет.
Королева. Что Вы предлагаете? О ком Вы говорите?
Леонора Галигай. Я говорю об епископе Люсонском и предлагаю отправить его к мятежникам.
Королева. Вы считаете, он сумеет убедить принцев?..(Недоверчиво.)
Леонора Галигай. (Решительно.) Если это и может кто-то сделать. То только он.
Королева. (Сжимает в руках веер. Ажурные пластинки хрустнули.) Хорошо. Я согласна. Я приму епископа после обеда.
Леонора Галигай. Это мудрое решение, Ваше Величество. Позвольте мне сейчас же сообщить епископу Ваше решение.
Королева. Конечно. Конечно, идите, а Вы, маршал, останьтесь. Я хочу обсудить с Вами план военной кампании. (Леонора Галигай уходит.)
Д’Анкр. С удовольствием. Так на чем мы остановились в прошлый раз? (Игриво.)
Королева. Ах, не будем вспоминать, лучше начнём всё сначала. (Со стоном упала в его объятия.)
Я В Л Е Н И Е С Е Д Ь М О Е
ЯковI. А, это Вы, Солсбери? Прекрасно. Я ждал Вас, чтобы спросить. Почему в Английском королевстве, творится Бог знает, что?!
Солсбери. Что Вы имеете в виду, Ваше Величество?
ЯковI. Вы спрашиваете таким тоном, словно у меня не может быть никаких поводов для претензий к Вам. Но это не так! В государстве, которое я доверил Вашему попечению, творится что-то невообразимое! Любой лавочник смеет указывать королю, что ему следует делать. А что не следует! Может, Вы считаете, что после этого я должен быть благодарным своему министру? Вы знаете о вчерашнем решении парламента?
Солсбери. Меня не было в здании парламента. Вы запретили мне там появляться.
ЯковI. Конечно, ведь я же знаю, что Вы не поддерживаете проект женитьбы Карла на Испанской инфанте!
Солсбери. Так что же произошло на заседании парламента, Ваше Величество?
ЯковI. Что хорошего могло там произойти?! Ничего! Просто парламент ещё раз продемонстрировал, как мало значит для него королевская воля!
Солсбери. Ваше Величество, англичане боготворят Вас.
ЯковI. Если так, почему тогда депутаты не одобрили испанский брак? Более того, эти адвокатишки и владельцы галантерейных лавчонок потребовали. Чтобы я разорвал дружеские отношения с Испанией и объявил ФилиппуIII войну.
Солсбери. Надеюсь, его Высочество доказал собравшимся, как они заблуждаются?
ЯковI. Его Высочество? Я даже слышать о нём не желаю.
Солсбери. Но он Ваш сын, наследник престола.
ЯковI. Он глупец! Просто глупый мальчишка! Он заявил, что парламент представляет собой весь английский народ. А он, как будущий король, должен считаться с мнением народа. И Вы пытаетесь доказать мне, что Англия благополучная страна. Как можно назвать страну благополучной, если вассалы там позабыли о том, что воля короля- закон, если даже собственный мой сын больше считается с мнением парламента, чем с мнением своего отца и суверена!!! Но принцу придется подчиниться моему решению независимо от его собственных желаний!
Солсбери. Я слышал, Вы распустили парламент? Это серьёзная ошибка, Ваше Величество!
ЯковI. Что? Может, Вы хотите сказать, что я не имел права так поступать? Пока я король Англии и Шотландии, я буду поступать так, как мне угодно! И, если мне угодно, чтобы принц женился на инфанте Марии, то именно так и будет!
Солсбери. Да, ваше Величество. Совершенно с Вами согласен.
ЯковI. А это Бэкон… Он же совершенно бездарный политик. Он же просто законченный дурак! Это он провалил всё дело, это он заявил, что принцу необходима супруга-католичка. Именно после этого всё и началось! А я ещё хотел сделать его лордом-канцлером. Не видать ему теперь этого поста. Как своих ушей! Король я или не король? А если король, то значит власть мне дана от Бога, а не от кучки безмозглых крестьян, зовущихся английским народом.
Солсбери. Совершенно справедливо, Ваше Высочество.(Поклонился.)
ЯковI. В конце концов, женитьба принца Уэльского личное дело Стюартов. Ну, а Вы что собираетесь мне сказать в своё оправдание?
Солсбери. Я не отниму у Вас много времени.
ЯковI. (Устанавливает песочные часы в золотой оправе на каминную полку.) Да, милорд, постарайтесь не затягивать. Когда упадёт последняя песчинка, я объявлю Вам своё решение относительно Вашей судьбы.
Солсбери. Тогда поторопимся. Мне тоже не терпится доказать Вам свою преданность!(Направился в королевскую спальню. Король следует за ним.. Остановился у двери ведущие в покои леди Дианы.)Сейчас Вы всё увидите сами, Ваше Величество.(Шепотом.)
ЯковI.(Шепотом.) Что Вы затеяли милорд? Уж не собираетесь ли Вы показать мне новые платья леди Дианы?
Солсбери. (Шепотом..)Нет, Ваше Величество. Я намерен удивить Вас чем-то иным. (Просит короля подойти поближе и заглянуть в замочную скважину . Яков заглядывает и улыбка исчезает с его губ.)
ЯковI. (Шепотом.) Этого не может быть.(Слышны прерывистое дыхание и постанывание леди Дианы.)Этого не может быть…(Бессильно опускается на обитую золотой парчой скамейку для ног. Солсбери с торжествующим лицом наблюдает молча за королём.. За дверью послышался голос Сомерсета и леди Дианы..)
Сомерсет. Ах, Диана, сегодня Вы очаровательны, как никогда.
Леди Диана. Если я и стараюсь для кого-то быть очаровательной, то только для Вас, мой друг. Ведь любовный пыл Его Величества редко хватает даже на один раз…
ЯковI. (Прошипел.)Неблагодарная! Значит, всё это время они мне морочили голову!..
Солсбери. Ваше Величество, сумел ли я доказать Вам свою преданность?
ЯковI. Да, милорд, да. Вы единственный, кто хранит мне верность. Вы единственный, кто не предал меня…
Солсбери. Ваше Величество, тот негодяй, что целует сейчас Вашу фаворитку. Вероломно воспользовался дружбой с Вами, он заслуживает самого сурового наказания…
ЯковI. И он будет наказан! Наконец-то я прозрел! Наконец-то я увидел. Что меня окружают предатели! Эта женщина я сошлю в свой замок, а графа Сомерсета в Тауэр. Вот и сбылось пророчество иудея! (Король распахнул ударом ноги дверь в спальню фаворитки.)
Я В Л Е Н И Е В О С Ь М О Е
(Сад лорда Линдсона. Слышен шум открывающего окна. Изабелла, встала с кровати и смотрит из-за занавески. Молодой человек прыгнул на землю, но не удержал равновесия и падает. Изабелла узнаёт юношу, распахнула окно и шепнула.)
Изабелла. Что Вы здесь делаете, несчастный?
Франческо. О, мадемуазель де Монтрей, неужели это Вы?
Мари. Как? Вы знакомы?
Изабелла. Мари, закрой окно и не смей шуметь. Разве ты хочешь, чтобы проснулся лорд Линдсон? И Вы, Франческо, не маячьте под окном. Влезайте ко мне. Живо!
Франческо. О, мадемуазель, мог ли я надеяться, что Вы пригласите меня!
Изабелла. Итак, больше я не стану спрашивать, как Вы среди ночи очутились в этом доме, но я хочу знать, что Вы делаете в Англии. (Движением руки предлагает гостю занять кресло.)
Франческо. Со мной случилась настоящая беда. (Присел.) Но я ничего Вам не скажу. Вы питаете к королеве дружбу, вы же её фаворитка.
Изабелла. Вот как? И давно Вы стали таким непримиримым врагом Её Величества?
Франческо. С тех пор, как покинул Францию.
Изабелла. Любопытно…Что же вынудило Вас на этот шаг?
Франческо. Предательство, мадемуазель, предательство королевы!
Изабелла. Так Вас она тоже предала!
Франческо. Вижу, мадемуазель де Монтрей, что я могу Вам открыться. Я бежал из Франции и теперь скрываюсь. Дело в том, что я убил графа де Суассона.
Изабелла. Вы? Суассона? Бог мой! Франческо! Каким образом?
Франческо. Ах, это долгая история, мадемуазель.
Изабелла. А я никуда и не тороплюсь. Пожалуйста, расскажите.
Франческо. Вы знаете о том, что во Франции мятеж и что принц де Конде убил моего отца и моего лучшего друга?
Изабелла. Да, я сожалею. Тётушка мне писала об этом
Франческо. Так вот, королева задумала помириться с принцами и отправила к ним с этой целью епископа Люсонского. А мадам Галигай поручила мне его сопровождать
Изабелла. Я ничего не слышала о епископе Люсонском. Кто он такой?
Франческо. О, это очень умный, хитрый и ловкий человек. Представляете, ему удалось убедить принцев сложить оружие.
Изабелла. Мне это кажется невероятным.
Франческо. И тем не менее, это так! Кроме того, Люсону удалось заставить принцев подписать брачные контракты Людовика и его сестры принцессы Елизаветы. Королева уже объявила о предстоящих свадьбах.
Изабелла. Да он просто волшебник, Ваш Люсон!
Франческо. Так вот, после переговоров была прощальная трапеза. Именно тогда я и всыпал яд в бокал Конде. Убийца моего отца должен был погибнуть в жесточайших муках! Но судьба опять зло посеялась надо мной. Граф де Суассон к тому времени был так пьян, что перепутал свой бокал с бокалом принца и выпил то, что предназначалось другому. Я всё это уже не видел , мы с епископом уехали раньше. Иначе я не допустил бы подобной несправедливости!
Изабелла. Бедняжка.
Франческо. И вот я вернулся в Париж и узнал, что Суассон отравлен. Королева вызвала меня, я признался во всём. Она в память об отце обещала мне заступничество и поддержку.
Изабелла. Вам же обещала…
Франческо. Но это она обещала мне, а Конде она обещала выдать мою голову. Ночью, когда я спал, явились стражники и повели меня в Бастилию. Один из стражников сказал, что по приказу королевы утром я буду обезглавлен, и я решил бежать. Когда мы проходили по мосту, я бросился в Сену. Я решил вернуться в Италию на Родину, и чтобы сбить со следа королевских ищеек, сначала отправился в Испанию, ну а вчера приплыл в Англию. Лондон мне по вкусу. Вот и вся моя история и прошу прощения, мадемуазель, что потревожил Ваш покой среди ночи.
Изабелла. (Улыбнулась.) О нет, Франческо, я очень рада видеть Вас. Приятно встретить на чужбине кого-нибудь из старых друзей. Особенно, если родина так далеко от тебя. Кстати, вы очень подробно мне рассказали о Люсоне, но ничего о тех, кто поддерживает мятежников.
Франческо. Кто поддерживает? Да практически всё дворянство. Только лавочники, купчишки, да крестьяне стоят за королеву.
Изабелла. А де Ла-Гард? Я слышала, будто он тоже примкнул к мятежникам?
Франческо. Нет, это неправда. Граф, по-моему, сейчас больше чем когда-либо предан Марии Медичи.
Изабелла. А правда ли, что у де Ла-Гарда красивая возлюбленная?
Франческо. У де Ла-Гарда? Не знаю. Ничего не слышал об этом. Впрочем, граф очень нравится женщинам. Мадемуазель, неужели я имел несчастье чем-то огорчить Вас?
Изабелла. О нет, просто я тоскую по Франции… Франческо, как же я не подумала сразу, так стало быть, Вы нуждаетесь в деньгах? (потянулась к кошельку.)
Франческо. Мадемуазель, я дворянин и не в моих привычках просить милостыню.
Изабелла. Но, сударь, Вам ведь нужны средства, чтобы добраться до Италии.
Франческо. Конечно, но я предпочитаю их добывать другими способами! Я не привык попрошайничать или находиться на содержании у дам.
Изабелла. Франческо, Ваш отец…я хорошо знала его. Он был добрым человеком и не раз помогал мне. Теперь я уже не смогу отблагодарить его. Позвольте же мне хоть частично вернуть свой долг и помочь Вам.
Франческо. Деньгами? Никогда!
Изабелла. А если я Вам скажу, что занимала у Вашего отца когда-то значительную сумму…(С надеждой смотрит юноше в глаза.)
Франческо. Мадемуазель, стыдитесь! Уж Вам-то должно быть известно, что у моего отца никто никогда не занимал денег по той простой причине, что он был беден!
Изабелла. А если я предложу Вам выполнить одно рискованное поручение, тогда Вы позволите мне заплатить Вам?
Франческо. Если Вы поручите мне что-то действительно важное, я, пожалуй, мог бы согласиться.
Изабелла. Прекрасно! Вы отнесёте вот письмо в королевский дворец. Скажите, что Ваш хозяин Лаван Бен Раввин поручил доставить это письмо лично Его Величеству Якову I. Если Вы выполните это поручение, то окажете мне огромную услугу. Я буду ждать Вас.
Франческо. В таком случае, мадемуазель, я обязательно приду. (Попрощавшись, выпрыгнул в окно.)
Изабелла. О, Господи! Помоги осуществиться моей мести. Помоги! Не так уж часто я прошу тебя о помощи!
Я В Л Е Н И Е Д Е В Я Т О Е
(Комната Изабеллы. Вбегает служанка и сообщает радостную весть приехал Франческо.)
Изабелла. Ну, где же он?
Франческо.( Входит Франческо, чмокнул в щёчку Мари. Учтиво кланяется Изабелле.) Мадемуазель де Монтрей…
Изабелла. О, Франческо, Вы живы!
Франческо. Я выполнил всё то, что Вы мне поручили.
Изабелла. О, Франческо, Вы даже сами не подозреваете, сколь много только что сделали для меня!
Франческо. И всё же любопытно, что такое Вы подсунули королю?
Изабелла. Расскажите, как все прошло?
Франческо. Меня долго не пропускала охрана. Но, я всё…
Изабелла. О, Франческо, прошу, избавьте меня от подробностей. Вы уже у короля и он …
Франческо. Он спросил меня, что я хотел. Я опустился на одно колено и протянул королю запечатанный свиток. Король сорвал печать и, пробежал глазами первые строки, вздрогнул. Затем спросил: «когда мой хозяин уехал в Лондон». Я ему сказал, что десять дней тому назад, как Вы мне сказали. Ещё я сказал, что хозяин просил меня передать письмо в первую ночь полнолуния. Король тихо сказал…
Изабелла. Вы расслышали, что он сказал?
Франческо. Да. Он сказал, что тогда ему ничего не могло быть известно. Тогда и он сам даже не помышлял об этом. Затем он дочитал до конца и сказал…
Изабелла. Что он сказал, Франческо? Вы запомнили?
Франческо. Да. Кажется, он сказал: «несчастья, несчастья, преследуют меня одни несчастья». Затем он спросил меня, когда я собираюсь последовать за своим господином. Я ответил, что сегодня, и он извлёк из шкатулки, увесистый кошелёк. Он сказал, что недостаточно отблагодарил моего господина в прошлый раз. Его Величество достал из кармана несколько золотых монет. Я сказал, что его щедрость не знает границ. Яков I, просил передать Лавану Бен Раввину, что когда бы, то не появился в Англии, он всегда найдет в нем друга и покровителя.
Изабелла. Франческо, что было дальше?
Франческо. Его Величество развернул пергамент, прочитал странные строки, что-то вроде, «тебе несчастье принесёт её златой венец». Он подошел к портрету Марии Медичи и сказал тихо.
Изабелла. Франческо, говори же, что он сказал.
Франческо. Он сказал, что-то вроде «увы, мадам», потом вздохнул, посмотрел на портрет и произнёс, что видно ему не суждено назвать её своей невестой, и придётся отослать ему её портрет обратно. Госпожа де Монтрей, я говорю, что он передал моему воображаемому господину столько золото, что на эти деньги, можно приобрести небольшой замок с землями. ( Извлёк из-за пазухи расшитый золотом кошелёк.) Они принадлежат Вам, ведь это Вы послали меня к Его Величеству.
Изабелла. О нет, Франческо, деньги принадлежат Вам. Я никогда бы не смогла так щедро вознаградить Вас. Хорошо, что Яков взял на себя эту заботу. Куда Вы теперь?
Франческо. На Родину, в Италию. Вряд ли мы с Вами когда-нибудь ещё увидимся…
Изабелла. Кто знает. Этот мир слишком непонятно устроен. Спасибо за всё, что Вы сделали для меня и прощайте.
Франческо. Мадемуазель, я понимаю, что вся эта история с письмом Ваша тайна, но я чертовски любопытен, надеюсь, Вы мне откроете её, мадемуазель. До свидания, мадемуазель. (Поклонился.)
Изабелла. Мари, завтра мы отправимся во Францию, туда, где будет мой Анри граф де Ла-Гард, с ним я буду счастлива.
К О М М Е Н Т А Р И И
1. Cosa ‘e successo? – Что случилось?
2. Certo, sicuro – Конечно
3. Dio Cristo! – Боже мой!
4. Assolutamente no – Совсем нет
5. Davvero? – Неужели?
6. Incredibile! – Невероятно!
7. Voglio dire, che... – Я хочу сказать, что…
8. Diavolo! – Чёрт возьми!
9. Al contrario! – Напротив!
10. Cosa vuole? – Что Вы хотите?
11. Non direi – Я бы этого не сказала
12. Molto probabilmente – Весьма вероятно
13. Non ci credo – Не могу поверить
14. ‘E vero – Неужели это правда
15. Ma scherza? – Вы шутите?
16. Chiedo scusa – Прошу прощения
17. Che cosa c’e? – В чём дело?
18. Ho paura che no – Боюсь, что нет
19. Non ci credo – Я не верю этому
20. Basta cosi! – Мне это надоело!
21. C’e un limite a ogni cosa! – Всему есть предел!
22. Non prenderseLa con me – Не сердитесь на меня
23. Stia attenta! – Будьте осторожны!
24. Bada ai fatti tuoi! – Не лез не в своё дело!
25. Non si buschi delle grane – Не нарывайтесь на неприятности
26. Scusi per il disturbo – Простите за беспокойство
27. Che diavolo! – Что за чёрт!
28. Come mai? – Как же так?
29. Non ‘e possibile – Не может быть
30. Cosa ha detto? – Что Вы сказали?
31. Dio! Dio mio! – Боже!
32. Felice di viderLa – Рад Вас видеть
33. Sul serio? – Вы это серьёзно?
34. Avra pieta di questa! – Вы об этом пожалеете!
35. Sia come Lei desidera – Пусть будет по-вашему
36. Mi capisce? – Вы меня понимаете?
37. Non sono d’accordo con Lei – Я с Вами не согласен
38. ‘E proprio cosi – Именно так
39. Ha raggione Lei – Вы правы
40. Lei non ‘e d’accordo? – Вы не согласны со мной?
41. No, non sono d’accordo – Нет, не согласен
42. Si, certo – Да, конечно
43. Temo di si – Боюсь, что да
44. Pare che sia vero – Похоже на то
45. Dubito proprio – Сомневаюсь
46. Chi L’ha detto? – Кто это Вам сказал?
47. Poco probabile – Маловероятно
48. Penso di si – Думаю, что да
49. Speranza ‘e l’uttima da morire – Будем надеяться на лучшее
50. Dio lo sa! – Бог его знает!
51. Buon giorno – Доброе утро
52. In altre parole – Другими словами
53. Lei mi ha capito male – Вы меня неправильно поняли
Свидетельство о публикации №210073000350