100 хайку
Мурасаки: Беспокойные воды
Быстро замерзают
Под чистым небосводом
Лунный свет и тень
Играют друг с другом.
Гэндзи: Воспоминания о долгой любви
Собираются как снежные сугробы
Как сонные утки на воде.
Я проходил по берегу в Таго,
И видел, как падает белоснежный снег
Высоко, на вершине Фудзи.
Ямабе но Акахито
Когда весной я вышел в поле,
Чтобы нарвать фиалок,
Мне так понравилось, что я остался на всю ночь.
Акахито
Завтра я пойду на весенний луг
Нарвать свежих цветов,
Вчера шёл снег, сегодня тоже.
Акахито
(Летней) лунной ночью на Фудзи
Тает снег, и снова выпадает.
Акахито
Снова встают туманы,
Безмятежные озёра в Асука,
Не так-то легко расстаться с воспоминаниями.
Акахито
Я хотел бы быть так близко к тебе,
Как мокрая одежда на теле
Я всегда думаю о тебе.
Акахито
Мне не надо было ждать
Было бы лучше заснуть и видеть сны,
Чем провожать так ночь,
Видя, как тает луна.
Эмон
Хотя чистый лунный свет
Убаюкал и соловья и сверчка,
Кукушка поёт всю ночь.
Неизв.
Лунный свет, что льётся
с бескрайних небес, так чист, что
Воды замерзают при его прикосновении.
Неизв.
Цикада поёт в ветвях старой ивы,
Антарес, огненная звезда
Движется на запад.
Неизв.
В порывах ветра
Бледные капли травы на осенней траве
Рассыпаются, как порванное ожерелье.
Буния но Асаясу.
Я думаю о тех днях
Когда ещё не знал её
И был ещё так беззаботен.
Фудзивара но Ацутада.
Когда я смотрю на луну,
Освещающую горные тропы,
Я знаю, что я не одинок перед лицом осени.
Ое но Чисато
Осень пришла в одинокий забытый всеми дом,
окружённый виноградными лозами.
Монах Эйкей
Если ветры будут захлопывать двери
Я смогу оставить ненадолго у себя прекрасных девушек.
Гэндзо
Усталый горный фазан расправляет перья.
Долгая, долгая ночь. Я сплю один.
Какиномото но Хитомаро
В безлюдных горах листья шелестят на ветру
Я вспоминаю ту, которой здесь нет.
Хитомаро
В осенних горах падают листья
Если бы мне удалось удержать их
Я бы смог всё ещё видеть её.
Хитомаро
Сплетни множатся как сорняки на летнем лугу
Моя девушка и я спим рядом, обнявшись
Хитомаро
Этим утром я не буду причёсывать волосы
Они остались в руках моей возлюбленной.
Хитомаро
Твои волосы поседели, но наши сердца связаны.
Я никогда не позволю этим узам ослабнуть.
Хитомаро
Странный старик останавливает меня,
Глядя из глубокого зеркала.
Хитомаро
Пожелтевшие листья замели тропы в горах
Как мне найти мою любовь, что блуждает по неизвестным мне дорогам?
Хитомаро
Когда я покинул могилу своей возлюбленной
На горе Хиките, и спустился вниз
Я почувствовал себя мертвецом
Хитомаро
Я сижу дома, в нашей комнате
У изголовья твоей постели
Смотрю на твою подушку.
Хитомаро
Пусть те, кто придут после меня
Не пойдут по следам моей любви.
Хитомаро
Моя возлюбленная ждёт меня и не знает, что
Моё тело останется здесь на горе Камо.
Хитомаро
На прибрежной гальке, омываемой волнами он спит,
Его голова на камне
Хитомаро
Я ждал свою любовницу
Пока не услышал в ночи скрип вёсел лодки,
Пересекающей небесную реку
Хитомаро
Будет ли она всегда любить меня?
Я не могу понять, что у неё в душе.
В это утро мои мысли так же спутаны как её чёрные волосы
Хорикава
Действительно ли ты хочешь, чтобы в этой жизни
Мы больше не встречались, даже на мгновение, короткое как стебель бамбука в Наниве?
Исэ
Если я умру,
Буду ли я помнить в мире ином нашу последнюю встречу?
Идзуми Сикибу
Я выхожу на дорогу, освещённую только светом далёкой луны
За краем гор.
Идзуми
Капли дождя ещё не успели высохнуть на ветвях деревьев
Скоро поднимется вечерний туман
Якурен
Сторож у ворот в Суме,
сколько раз ты просыпался, разбуженный криками птиц на острове Авадзи?
Я прячу чувства, но мои глаза выдают меня настолько,
Что она спрашивает: «О чём ты думаешь?»
Тайра но Канемори
Река Идзуми течёт по долине Мика
Встречал ли я её когда-нибудь?
И почему я всегда думаю о ней?
К
Фудзивара но Канесуке
Мне снилось, что я держу меч
Что это значит? Это значит, что я скоро встречу тебя.
Каса
Я люблю его и боюсь точно так же как
Прибой шумит на берегах Исэ.
Каса
Цветы кружатся по ветру как снег
То, что я теряю это я сам.
Кицуме
Я жив, пока я помню это несчастное время своих воспоминаний
Фудзивара но Киёсуке
Когда я вышел в поле, чтобы нарвать свежих цветов для тебя
Снег падал мне на одежду.
Коко
Подобно поблекшим краскам
Невыразимо как плоть
Невидимый глаз созерцает мир
Оно но Комачи
Незаметно увядает в мире
Это цветок человеческого сердца.
Комачи
Сверчок поёт на морозном ветру.
Я сплю один, завернувшись в одеяло на узкой постели.
Фудзивара но Киёсоку.
Осенний ветер дует с горы Ёшино. Ночь тает.
Замерзают деревья. Звук молотка сукновальшика глины.
Фудзивара но Масацуке
Хотя на рассвете я знаю, что закат наступит снова
Я ненавижу наступающий день.
Фудзивара но Мичинобу
Знаешь ли ты, как бесконечна ночь, проведённая в одиночестве и слезах?
Мать полководца Мичисумы
Белая хризантема под первым снегом
Если бы я хотел сорвать её я мог бы найти её только по случайности.
Осикочи но Мицуке
Я просыпаюсь в горной деревне
От шелеста листьев на ветру.
Далеко в ночи слышен крик оленя.
Миномото но Моритада
Твои слова и обещания были как свежая роса для иссушенного зноем цветка.
Но теперь ещё одна осень проходит.
Фудзивара но Мототоси
Я несчастен. Мне всё равно, что случится.
Я должен увидеть тебя, даже если я заблужусь в заливе Нанива.
Мотоёси
Когда цветы и людские взгляды увядают,
Чувство одиночества растёт во мне.
Минамото но Мунаюки
Звуки чьих-то шагов, пока я думаю, не она ли это
Облака затягивают полночную луну.
Мурасаки Сикибу
Это не луна и даже не очередная весна.
Я всё так же один.
Аривара но Нарихара
Я всегда знал, что пойду по этой дороге,
Но вчера я ещё не думал, что это произойдёт сегодня.
Нарихара
Даже в былые времена я не слышал о воде
как на реке Тацута, имеющей голубо-красный оттенок.
Нарихара
После бури на горе Мимуро
Пожелтевшие листья плывут по течению как парча на реке Тацута.
Ноин
Когда я подхожу к горной деревне
Сквозь весенние сумерки и шелест листвы я слышу звуки заката.
Ноин
Когда я в одиночестве отправляюсь на прогулку,
Я вижу всё тот же осенний закат.
Рёдзен
Ты не идёшь, а я жду на берегу Мацуо в тиши вечера.
Как пылает вода в лучах заката, я тоже горю.
Фудзивара но Садаёри
Когда на рассвете поднимается туман над
рекой Удзи
рыбацкие сети видны на мелководье
Фудзивара но Садаёри
Ты говоришь «Я приду»
И не приходишь
Сейчас ты говоришь «Я не приду», поэтому я буду ждать тебя.
Как хорошо я научился понимать тебя
Отомо но Саканоэ
Ты смеёшься про себя
Как гора, скрытая плывущими облаками
Иначе люди узнают, что мы влюблены
Саканоэ
Кукушка зовёт.
Я вижу только умирающую луну на рассвете.
Фудзивара но Санесада
О, если бы только мир мог остаться таким же
Несколько рыбаков, плывущих в маленькой лодке по течению.
Сёгун Минамото но Санетомо
Я могу жить в преходящем мире непреднамеренно
Никогда не забывая эту полночную луну
Император Сандзё
Далеко в горах кленовые листья
Я слышу крик оленя, пронзающий грусть осени.
Сарумару
Даже если ты скажешь мне, что слышал крик петухов
Посреди ночи, сторож у ворот в Осаке не поверит тебе.
Сей Сёнагон
Целую ночь напролёт я жду в тревоге.
Скрип окон, наступает рассвет, такой же безжалостный как ночь.
Монах Суне
Однажды она сказала, что придёт, и я ждал
Пока не взошла луна на рассвете в октябре
Монах Сосей
Ради ночи, короткой как стебель бамбука в Наниве
Должен ли я жить, когда моя плоть так устала от ожидания?
Служ.императора Коке
Ту весеннюю ночь, что провела в твоих объятьях
Только во сне такое могло случиться
К несчастью, обо мне говорят.
Суо
Да, я влюблён.
Она говорит обо мне на рассвете.
Хотя я влюбился, не зная об этом.
Мибу но Тадами
Когда я плыву по морю и смотрю в даль,
Волны словно заодно с ослепительным небом.
Фудзивара но Тадамичи
С тех пор как я расстался с ней, холодной, как заходящая луна,
Нет ничего, чтобы я ненавидел, также как блеск восхода,
отражающийся в облаках.
Мибу но Тадамичи
В вечном сиянии весеннего дня
Цветы чахнут как беспокойное сердце.
Ки но Томонори
Подобно одежде с узорами
Я в смятении из-за тебя, но моя любовь безмятежна.
Минамото но Тору
В этом мире нет выхода.
Олень кричит даже в самых дальних уголках гор.
Монах Фудзивара но Тосинари
В заливе Суми волны суетятся на берегу.
Даже ночью я тайно посещаю тебя, пробираясь по коридорам сновидений.
Фудзивара но Тосиюки
Незаметно подкралась осень.
Только слышен зловещий свист ветра.
Тосиюки
Вечером листья рисовых растений в саду
Шелестят на осеннем ветру, что продувает мою лачугу.
Минамото но Цуненобу
Ветер остановил горный поток
Разбросав кленовые листья.
Харумичи но Цураки
Грустный крик птицы на болоте
Как будто она что-то вспомнила давно забытое.
Ки но Цураюки
Да, человеческое сердце непостижимо,
На моей родине цветы всё ещё пахнут также как всегда.
Цураюки
Подобно гребню застывшей волны
одна белая цапля сторожит вход в гавань.
Император Удо
Не имеет значения, что он забыл меня,
Мне жалко его лживую жизнь.
Икон
Я приду к тебе, минуя брод в Сахо
Камыши тревожатся. Когда моя лошадь входит в воду.
Отомо но Якамочи
Когда я вижу бледный серп луны в сумерках,
Я вспоминаю брови той девушки,
Увиденной мною однажды.
Якамочи
Крик оленя так слышен в безлюдных горах,
что эхо отвечает ему голосом самки.
Якамочи
Я посылаю тебе жемчужное ожерелье,
Носи его с радугой и цветами.
Якамочи
В весеннем саду где молодые цветы персиковых деревьев освещают путь
Идёт девушка.
Якамочи
Я лежу в постели на рассвете и слушаю
Голоса рыбаков на реке Идзуми.
Якамочи
Ветер шелестит в зарослях бамбука
У моего окна в сумерках.
Якамочи
Туман простирается по весеннему лугу.
Моему сердцу одиноко.
Соловей поёт в сумерках.
Якамочи
Иней покрыл висячий мост.
Ночь уже на исходе.
Якамочи
Лишь во сне возможна наша встреча
Горькие поиски в бессоннице
В темноте руки ничего не находят
Якамочи
Мы были вместе очень недолго
Якамочи
Другие могут забыть тебя
Яматохиме
Олень на горе среди сосен, где нет упавших листьев
Он знает о приближении осени только по звуку собственного голоса.
Онакатоми но Йосинобу
Падая с вершины горы Цукубе
Река Минамо собирает свои воды,
Также как и моя любовь, в глубокое тихое озеро.
Император Ёдзей
Я должен покинуть тебя,
Но я слышу шелест сосны, что растёт на горе Инаба,
Однажды я вернусь.
Аривара но Юкихира
«Хайку это не поэзия в привычном смысле этого слова, это скорее жест руки, приоткрытая дверь, чистое зеркало. Это возвращение к природе, нашей созерцательной природе, нашей природе цветущей вишни, нашей природе листопадов, к нашей природе Будды. Это такое восприятие мира, когда и холодный осенний дождь, и ласточки на закате, даже сама полуденная жара и долгая ночь действительно оживают, приближаются к нам и разговаривают с нами на своём молчаливом и выразительном языке».
Мурасаки: Беспокойные воды
Быстро замерзают
Под чистым небосводом
Лунный свет и тень
Играют друг с другом.
Гэндзи: Воспоминания о долгой любви
Собираются как снежные сугробы
Как сонные утки на воде.
Я проходил по берегу в Таго,
И видел, как падает белоснежный снег
Высоко, на вершине Фудзи.
Ямабе но Акахито
Когда весной я вышел в поле,
Чтобы нарвать фиалок,
Мне так понравилось, что я остался на всю ночь.
Акахито
Завтра я пойду на весенний луг
Нарвать свежих цветов,
Вчера шёл снег, сегодня тоже.
Акахито
(Летней) лунной ночью на Фудзи
Тает снег, и снова выпадает.
Акахито
Снова встают туманы,
Безмятежные озёра в Асука,
Не так-то легко расстаться с воспоминаниями.
Акахито
Я хотел бы быть так близко к тебе,
Как мокрая одежда на теле
Я всегда думаю о тебе.
Акахито
Мне не надо было ждать
Было бы лучше заснуть и видеть сны,
Чем провожать так ночь,
Видя, как тает луна.
Эмон
Хотя чистый лунный свет
Убаюкал и соловья и сверчка,
Кукушка поёт всю ночь.
Неизв.
Лунный свет, что льётся
с бескрайних небес, так чист, что
Воды замерзают при его прикосновении.
Неизв.
Цикада поёт в ветвях старой ивы,
Антарес, огненная звезда
Движется на запад.
Неизв.
В порывах ветра
Бледные капли травы на осенней траве
Рассыпаются, как порванное ожерелье.
Буния но Асаясу.
Я думаю о тех днях
Когда ещё не знал её
И был ещё так беззаботен.
Фудзивара но Ацутада.
Когда я смотрю на луну,
Освещающую горные тропы,
Я знаю, что я не одинок перед лицом осени.
Ое но Чисато
Осень пришла в одинокий забытый всеми дом,
окружённый виноградными лозами.
Монах Эйкей
Если ветры будут захлопывать двери
Я смогу оставить ненадолго у себя прекрасных девушек.
Гэндзо
Усталый горный фазан расправляет перья.
Долгая, долгая ночь. Я сплю один.
Какиномото но Хитомаро
В безлюдных горах листья шелестят на ветру
Я вспоминаю ту, которой здесь нет.
Хитомаро
В осенних горах падают листья
Если бы мне удалось удержать их
Я бы смог всё ещё видеть её.
Хитомаро
Сплетни множатся как сорняки на летнем лугу
Моя девушка и я спим рядом, обнявшись
Хитомаро
Этим утром я не буду причёсывать волосы
Они остались в руках моей возлюбленной.
Хитомаро
Твои волосы поседели, но наши сердца связаны.
Я никогда не позволю этим узам ослабнуть.
Хитомаро
Странный старик останавливает меня,
Глядя из глубокого зеркала.
Хитомаро
Пожелтевшие листья замели тропы в горах
Как мне найти мою любовь, что блуждает по неизвестным мне дорогам?
Хитомаро
Когда я покинул могилу своей возлюбленной
На горе Хиките, и спустился вниз
Я почувствовал себя мертвецом
Хитомаро
Я сижу дома, в нашей комнате
У изголовья твоей постели
Смотрю на твою подушку.
Хитомаро
Пусть те, кто придут после меня
Не пойдут по следам моей любви.
Хитомаро
Моя возлюбленная ждёт меня и не знает, что
Моё тело останется здесь на горе Камо.
Хитомаро
На прибрежной гальке, омываемой волнами он спит,
Его голова на камне
Хитомаро
Я ждал свою любовницу
Пока не услышал в ночи скрип вёсел лодки,
Пересекающей небесную реку
Хитомаро
Будет ли она всегда любить меня?
Я не могу понять, что у неё в душе.
В это утро мои мысли так же спутаны как её чёрные волосы
Хорикава
Действительно ли ты хочешь, чтобы в этой жизни
Мы больше не встречались, даже на мгновение, короткое как стебель бамбука в Наниве?
Исэ
Если я умру,
Буду ли я помнить в мире ином нашу последнюю встречу?
Идзуми Сикибу
Я выхожу на дорогу, освещённую только светом далёкой луны
За краем гор.
Идзуми
Капли дождя ещё не успели высохнуть на ветвях деревьев
Скоро поднимется вечерний туман
Якурен
Сторож у ворот в Суме,
сколько раз ты просыпался, разбуженный криками птиц на острове Авадзи?
Я прячу чувства, но мои глаза выдают меня настолько,
Что она спрашивает: «О чём ты думаешь?»
Тайра но Канемори
Река Идзуми течёт по долине Мика
Встречал ли я её когда-нибудь?
И почему я всегда думаю о ней?
К
Фудзивара но Канесуке
Мне снилось, что я держу меч
Что это значит? Это значит, что я скоро встречу тебя.
Каса
Я люблю его и боюсь точно так же как
Прибой шумит на берегах Исэ.
Каса
Цветы кружатся по ветру как снег
То, что я теряю это я сам.
Кицуме
Я жив, пока я помню это несчастное время своих воспоминаний
Фудзивара но Киёсуке
Когда я вышел в поле, чтобы нарвать свежих цветов для тебя
Снег падал мне на одежду.
Коко
Подобно поблекшим краскам
Невыразимо как плоть
Невидимый глаз созерцает мир
Оно но Комачи
Незаметно увядает в мире
Это цветок человеческого сердца.
Комачи
Сверчок поёт на морозном ветру.
Я сплю один, завернувшись в одеяло на узкой постели.
Фудзивара но Киёсоку.
Осенний ветер дует с горы Ёшино. Ночь тает.
Замерзают деревья. Звук молотка сукновальшика глины.
Фудзивара но Масацуке
Хотя на рассвете я знаю, что закат наступит снова
Я ненавижу наступающий день.
Фудзивара но Мичинобу
Знаешь ли ты, как бесконечна ночь, проведённая в одиночестве и слезах?
Мать полководца Мичисумы
Белая хризантема под первым снегом
Если бы я хотел сорвать её я мог бы найти её только по случайности.
Осикочи но Мицуке
Я просыпаюсь в горной деревне
От шелеста листьев на ветру.
Далеко в ночи слышен крик оленя.
Миномото но Моритада
Твои слова и обещания были как свежая роса для иссушенного зноем цветка.
Но теперь ещё одна осень проходит.
Фудзивара но Мототоси
Я несчастен. Мне всё равно, что случится.
Я должен увидеть тебя, даже если я заблужусь в заливе Нанива.
Мотоёси
Когда цветы и людские взгляды увядают,
Чувство одиночества растёт во мне.
Минамото но Мунаюки
Звуки чьих-то шагов, пока я думаю, не она ли это
Облака затягивают полночную луну.
Мурасаки Сикибу
Это не луна и даже не очередная весна.
Я всё так же один.
Аривара но Нарихара
Я всегда знал, что пойду по этой дороге,
Но вчера я ещё не думал, что это произойдёт сегодня.
Нарихара
Даже в былые времена я не слышал о воде
как на реке Тацута, имеющей голубо-красный оттенок.
Нарихара
После бури на горе Мимуро
Пожелтевшие листья плывут по течению как парча на реке Тацута.
Ноин
Когда я подхожу к горной деревне
Сквозь весенние сумерки и шелест листвы я слышу звуки заката.
Ноин
Когда я в одиночестве отправляюсь на прогулку,
Я вижу всё тот же осенний закат.
Рёдзен
Ты не идёшь, а я жду на берегу Мацуо в тиши вечера.
Как пылает вода в лучах заката, я тоже горю.
Фудзивара но Садаёри
Когда на рассвете поднимается туман над
рекой Удзи
рыбацкие сети видны на мелководье
Фудзивара но Садаёри
Ты говоришь «Я приду»
И не приходишь
Сейчас ты говоришь «Я не приду», поэтому я буду ждать тебя.
Как хорошо я научился понимать тебя
Отомо но Саканоэ
Ты смеёшься про себя
Как гора, скрытая плывущими облаками
Иначе люди узнают, что мы влюблены
Саканоэ
Кукушка зовёт.
Я вижу только умирающую луну на рассвете.
Фудзивара но Санесада
О, если бы только мир мог остаться таким же
Несколько рыбаков, плывущих в маленькой лодке по течению.
Сёгун Минамото но Санетомо
Я могу жить в преходящем мире непреднамеренно
Никогда не забывая эту полночную луну
Император Сандзё
Далеко в горах кленовые листья
Я слышу крик оленя, пронзающий грусть осени.
Сарумару
Даже если ты скажешь мне, что слышал крик петухов
Посреди ночи, сторож у ворот в Осаке не поверит тебе.
Сей Сёнагон
Целую ночь напролёт я жду в тревоге.
Скрип окон, наступает рассвет, такой же безжалостный как ночь.
Монах Суне
Однажды она сказала, что придёт, и я ждал
Пока не взошла луна на рассвете в октябре
Монах Сосей
Ради ночи, короткой как стебель бамбука в Наниве
Должен ли я жить, когда моя плоть так устала от ожидания?
Служ.императора Коке
Ту весеннюю ночь, что провела в твоих объятьях
Только во сне такое могло случиться
К несчастью, обо мне говорят.
Суо
Да, я влюблён.
Она говорит обо мне на рассвете.
Хотя я влюбился, не зная об этом.
Мибу но Тадами
Когда я плыву по морю и смотрю в даль,
Волны словно заодно с ослепительным небом.
Фудзивара но Тадамичи
С тех пор как я расстался с ней, холодной, как заходящая луна,
Нет ничего, чтобы я ненавидел, также как блеск восхода,
отражающийся в облаках.
Мибу но Тадамичи
В вечном сиянии весеннего дня
Цветы чахнут как беспокойное сердце.
Ки но Томонори
Подобно одежде с узорами
Я в смятении из-за тебя, но моя любовь безмятежна.
Минамото но Тору
В этом мире нет выхода.
Олень кричит даже в самых дальних уголках гор.
Монах Фудзивара но Тосинари
В заливе Суми волны суетятся на берегу.
Даже ночью я тайно посещаю тебя, пробираясь по коридорам сновидений.
Фудзивара но Тосиюки
Незаметно подкралась осень.
Только слышен зловещий свист ветра.
Тосиюки
Вечером листья рисовых растений в саду
Шелестят на осеннем ветру, что продувает мою лачугу.
Минамото но Цуненобу
Ветер остановил горный поток
Разбросав кленовые листья.
Харумичи но Цураки
Грустный крик птицы на болоте
Как будто она что-то вспомнила давно забытое.
Ки но Цураюки
Да, человеческое сердце непостижимо,
На моей родине цветы всё ещё пахнут также как всегда.
Цураюки
Подобно гребню застывшей волны
одна белая цапля сторожит вход в гавань.
Император Удо
Не имеет значения, что он забыл меня,
Мне жалко его лживую жизнь.
Икон
Я приду к тебе, минуя брод в Сахо
Камыши тревожатся. Когда моя лошадь входит в воду.
Отомо но Якамочи
Когда я вижу бледный серп луны в сумерках,
Я вспоминаю брови той девушки,
Увиденной мною однажды.
Якамочи
Крик оленя так слышен в безлюдных горах,
что эхо отвечает ему голосом самки.
Якамочи
Я посылаю тебе жемчужное ожерелье,
Носи его с радугой и цветами.
Якамочи
В весеннем саду где молодые цветы персиковых деревьев освещают путь
Идёт девушка.
Якамочи
Я лежу в постели на рассвете и слушаю
Голоса рыбаков на реке Идзуми.
Якамочи
Ветер шелестит в зарослях бамбука
У моего окна в сумерках.
Якамочи
Туман простирается по весеннему лугу.
Моему сердцу одиноко.
Соловей поёт в сумерках.
Якамочи
Иней покрыл висячий мост.
Ночь уже на исходе.
Якамочи
Лишь во сне возможна наша встреча
Горькие поиски в бессоннице
В темноте руки ничего не находят
Якамочи
Мы были вместе очень недолго
Якамочи
Другие могут забыть тебя
Яматохиме
Олень на горе среди сосен, где нет упавших листьев
Он знает о приближении осени только по звуку собственного голоса.
Онакатоми но Йосинобу
Падая с вершины горы Цукубе
Река Минамо собирает свои воды,
Также как и моя любовь, в глубокое тихое озеро.
Император Ёдзей
Я должен покинуть тебя,
Но я слышу шелест сосны, что растёт на горе Инаба,
Однажды я вернусь.
Аривара но Юкихира
«Хайку это не поэзия в привычном смысле этого слова, это скорее жест руки, приоткрытая дверь, чистое зеркало. Это возвращение к природе, нашей созерцательной природе, нашей природе цветущей вишни, нашей природе листопадов, к нашей природе Будды. Это такое восприятие мира, когда и холодный осенний дождь, и ласточки на закате, даже сама полуденная жара и долгая ночь действительно оживают, приближаются к нам и разговаривают с нами на своём молчаливом и выразительном языке».
Мурасаки: Беспокойные воды
Быстро замерзают
Под чистым небосводом
Лунный свет и тень
Играют друг с другом.
Гэндзи: Воспоминания о долгой любви
Собираются как снежные сугробы
Как сонные утки на воде.
Я проходил по берегу в Таго,
И видел, как падает белоснежный снег
Высоко, на вершине Фудзи.
Ямабе но Акахито
Когда весной я вышел в поле,
Чтобы нарвать фиалок,
Мне так понравилось, что я остался на всю ночь.
Акахито
Завтра я пойду на весенний луг
Нарвать свежих цветов,
Вчера шёл снег, сегодня тоже.
Акахито
(Летней) лунной ночью на Фудзи
Тает снег, и снова выпадает.
Акахито
Снова встают туманы,
Безмятежные озёра в Асука,
Не так-то легко расстаться с воспоминаниями.
Акахито
Я хотел бы быть так близко к тебе,
Как мокрая одежда на теле
Я всегда думаю о тебе.
Акахито
Мне не надо было ждать
Было бы лучше заснуть и видеть сны,
Чем провожать так ночь,
Видя, как тает луна.
Эмон
Хотя чистый лунный свет
Убаюкал и соловья и сверчка,
Кукушка поёт всю ночь.
Неизв.
Лунный свет, что льётся
с бескрайних небес, так чист, что
Воды замерзают при его прикосновении.
Неизв.
Цикада поёт в ветвях старой ивы,
Антарес, огненная звезда
Движется на запад.
Неизв.
В порывах ветра
Бледные капли травы на осенней траве
Рассыпаются, как порванное ожерелье.
Буния но Асаясу.
Я думаю о тех днях
Когда ещё не знал её
И был ещё так беззаботен.
Фудзивара но Ацутада.
Когда я смотрю на луну,
Освещающую горные тропы,
Я знаю, что я не одинок перед лицом осени.
Ое но Чисато
Осень пришла в одинокий забытый всеми дом,
окружённый виноградными лозами.
Монах Эйкей
Если ветры будут захлопывать двери
Я смогу оставить ненадолго у себя прекрасных девушек.
Гэндзо
Усталый горный фазан расправляет перья.
Долгая, долгая ночь. Я сплю один.
Какиномото но Хитомаро
В безлюдных горах листья шелестят на ветру
Я вспоминаю ту, которой здесь нет.
Хитомаро
В осенних горах падают листья
Если бы мне удалось удержать их
Я бы смог всё ещё видеть её.
Хитомаро
Сплетни множатся как сорняки на летнем лугу
Моя девушка и я спим рядом, обнявшись
Хитомаро
Этим утром я не буду причёсывать волосы
Они остались в руках моей возлюбленной.
Хитомаро
Твои волосы поседели, но наши сердца связаны.
Я никогда не позволю этим узам ослабнуть.
Хитомаро
Странный старик останавливает меня,
Глядя из глубокого зеркала.
Хитомаро
Пожелтевшие листья замели тропы в горах
Как мне найти мою любовь, что блуждает по неизвестным мне дорогам?
Хитомаро
Когда я покинул могилу своей возлюбленной
На горе Хиките, и спустился вниз
Я почувствовал себя мертвецом
Хитомаро
Я сижу дома, в нашей комнате
У изголовья твоей постели
Смотрю на твою подушку.
Хитомаро
Пусть те, кто придут после меня
Не пойдут по следам моей любви.
Хитомаро
Моя возлюбленная ждёт меня и не знает, что
Моё тело останется здесь на горе Камо.
Хитомаро
На прибрежной гальке, омываемой волнами он спит,
Его голова на камне
Хитомаро
Я ждал свою любовницу
Пока не услышал в ночи скрип вёсел лодки,
Пересекающей небесную реку
Хитомаро
Будет ли она всегда любить меня?
Я не могу понять, что у неё в душе.
В это утро мои мысли так же спутаны как её чёрные волосы
Хорикава
Действительно ли ты хочешь, чтобы в этой жизни
Мы больше не встречались, даже на мгновение, короткое как стебель бамбука в Наниве?
Исэ
Если я умру,
Буду ли я помнить в мире ином нашу последнюю встречу?
Идзуми Сикибу
Я выхожу на дорогу, освещённую только светом далёкой луны
За краем гор.
Идзуми
Капли дождя ещё не успели высохнуть на ветвях деревьев
Скоро поднимется вечерний туман
Якурен
Сторож у ворот в Суме,
сколько раз ты просыпался, разбуженный криками птиц на острове Авадзи?
Я прячу чувства, но мои глаза выдают меня настолько,
Что она спрашивает: «О чём ты думаешь?»
Тайра но Канемори
Река Идзуми течёт по долине Мика
Встречал ли я её когда-нибудь?
И почему я всегда думаю о ней?
К
Фудзивара но Канесуке
Мне снилось, что я держу меч
Что это значит? Это значит, что я скоро встречу тебя.
Каса
Я люблю его и боюсь точно так же как
Прибой шумит на берегах Исэ.
Каса
Цветы кружатся по ветру как снег
То, что я теряю это я сам.
Кицуме
Я жив, пока я помню это несчастное время своих воспоминаний
Фудзивара но Киёсуке
Когда я вышел в поле, чтобы нарвать свежих цветов для тебя
Снег падал мне на одежду.
Коко
Подобно поблекшим краскам
Невыразимо как плоть
Невидимый глаз созерцает мир
Оно но Комачи
Незаметно увядает в мире
Это цветок человеческого сердца.
Комачи
Сверчок поёт на морозном ветру.
Я сплю один, завернувшись в одеяло на узкой постели.
Фудзивара но Киёсоку.
Осенний ветер дует с горы Ёшино. Ночь тает.
Замерзают деревья. Звук молотка сукновальшика глины.
Фудзивара но Масацуке
Хотя на рассвете я знаю, что закат наступит снова
Я ненавижу наступающий день.
Фудзивара но Мичинобу
Знаешь ли ты, как бесконечна ночь, проведённая в одиночестве и слезах?
Мать полководца Мичисумы
Белая хризантема под первым снегом
Если бы я хотел сорвать её я мог бы найти её только по случайности.
Осикочи но Мицуке
Я просыпаюсь в горной деревне
От шелеста листьев на ветру.
Далеко в ночи слышен крик оленя.
Миномото но Моритада
Твои слова и обещания были как свежая роса для иссушенного зноем цветка.
Но теперь ещё одна осень проходит.
Фудзивара но Мототоси
Я несчастен. Мне всё равно, что случится.
Я должен увидеть тебя, даже если я заблужусь в заливе Нанива.
Мотоёси
Когда цветы и людские взгляды увядают,
Чувство одиночества растёт во мне.
Минамото но Мунаюки
Звуки чьих-то шагов, пока я думаю, не она ли это
Облака затягивают полночную луну.
Мурасаки Сикибу
Это не луна и даже не очередная весна.
Я всё так же один.
Аривара но Нарихара
Я всегда знал, что пойду по этой дороге,
Но вчера я ещё не думал, что это произойдёт сегодня.
Нарихара
Даже в былые времена я не слышал о воде
как на реке Тацута, имеющей голубо-красный оттенок.
Нарихара
После бури на горе Мимуро
Пожелтевшие листья плывут по течению как парча на реке Тацута.
Ноин
Когда я подхожу к горной деревне
Сквозь весенние сумерки и шелест листвы я слышу звуки заката.
Ноин
Когда я в одиночестве отправляюсь на прогулку,
Я вижу всё тот же осенний закат.
Рёдзен
Ты не идёшь, а я жду на берегу Мацуо в тиши вечера.
Как пылает вода в лучах заката, я тоже горю.
Фудзивара но Садаёри
Когда на рассвете поднимается туман над
рекой Удзи
рыбацкие сети видны на мелководье
Фудзивара но Садаёри
Ты говоришь «Я приду»
И не приходишь
Сейчас ты говоришь «Я не приду», поэтому я буду ждать тебя.
Как хорошо я научился понимать тебя
Отомо но Саканоэ
Ты смеёшься про себя
Как гора, скрытая плывущими облаками
Иначе люди узнают, что мы влюблены
Саканоэ
Кукушка зовёт.
Я вижу только умирающую луну на рассвете.
Фудзивара но Санесада
О, если бы только мир мог остаться таким же
Несколько рыбаков, плывущих в маленькой лодке по течению.
Сёгун Минамото но Санетомо
Я могу жить в преходящем мире непреднамеренно
Никогда не забывая эту полночную луну
Император Сандзё
Далеко в горах кленовые листья
Я слышу крик оленя, пронзающий грусть осени.
Сарумару
Даже если ты скажешь мне, что слышал крик петухов
Посреди ночи, сторож у ворот в Осаке не поверит тебе.
Сей Сёнагон
Целую ночь напролёт я жду в тревоге.
Скрип окон, наступает рассвет, такой же безжалостный как ночь.
Монах Суне
Однажды она сказала, что придёт, и я ждал
Пока не взошла луна на рассвете в октябре
Монах Сосей
Ради ночи, короткой как стебель бамбука в Наниве
Должен ли я жить, когда моя плоть так устала от ожидания?
Служ.императора Коке
Ту весеннюю ночь, что провела в твоих объятьях
Только во сне такое могло случиться
К несчастью, обо мне говорят.
Суо
Да, я влюблён.
Она говорит обо мне на рассвете.
Хотя я влюбился, не зная об этом.
Мибу но Тадами
Когда я плыву по морю и смотрю в даль,
Волны словно заодно с ослепительным небом.
Фудзивара но Тадамичи
С тех пор как я расстался с ней, холодной, как заходящая луна,
Нет ничего, чтобы я ненавидел, также как блеск восхода,
отражающийся в облаках.
Мибу но Тадамичи
В вечном сиянии весеннего дня
Цветы чахнут как беспокойное сердце.
Ки но Томонори
Подобно одежде с узорами
Я в смятении из-за тебя, но моя любовь безмятежна.
Минамото но Тору
В этом мире нет выхода.
Олень кричит даже в самых дальних уголках гор.
Монах Фудзивара но Тосинари
В заливе Суми волны суетятся на берегу.
Даже ночью я тайно посещаю тебя, пробираясь по коридорам сновидений.
Фудзивара но Тосиюки
Незаметно подкралась осень.
Только слышен зловещий свист ветра.
Тосиюки
Вечером листья рисовых растений в саду
Шелестят на осеннем ветру, что продувает мою лачугу.
Минамото но Цуненобу
Ветер остановил горный поток
Разбросав кленовые листья.
Харумичи но Цураки
Грустный крик птицы на болоте
Как будто она что-то вспомнила давно забытое.
Ки но Цураюки
Да, человеческое сердце непостижимо,
На моей родине цветы всё ещё пахнут также как всегда.
Цураюки
Подобно гребню застывшей волны
одна белая цапля сторожит вход в гавань.
Император Удо
Не имеет значения, что он забыл меня,
Мне жалко его лживую жизнь.
Икон
Я приду к тебе, минуя брод в Сахо
Камыши тревожатся. Когда моя лошадь входит в воду.
Отомо но Якамочи
Когда я вижу бледный серп луны в сумерках,
Я вспоминаю брови той девушки,
Увиденной мною однажды.
Якамочи
Крик оленя так слышен в безлюдных горах,
что эхо отвечает ему голосом самки.
Якамочи
Я посылаю тебе жемчужное ожерелье,
Носи его с радугой и цветами.
Якамочи
В весеннем саду где молодые цветы персиковых деревьев освещают путь
Идёт девушка.
Якамочи
Я лежу в постели на рассвете и слушаю
Голоса рыбаков на реке Идзуми.
Якамочи
Ветер шелестит в зарослях бамбука
У моего окна в сумерках.
Якамочи
Туман простирается по весеннему лугу.
Моему сердцу одиноко.
Соловей поёт в сумерках.
Якамочи
Иней покрыл висячий мост.
Ночь уже на исходе.
Якамочи
Лишь во сне возможна наша встреча
Горькие поиски в бессоннице
В темноте руки ничего не находят
Якамочи
Мы были вместе очень недолго
Якамочи
Другие могут забыть тебя
Яматохиме
Олень на горе среди сосен, где нет упавших листьев
Он знает о приближении осени только по звуку собственного голоса.
Онакатоми но Йосинобу
Падая с вершины горы Цукубе
Река Минамо собирает свои воды,
Также как и моя любовь, в глубокое тихое озеро.
Император Ёдзей
Я должен покинуть тебя,
Но я слышу шелест сосны, что растёт на горе Инаба,
Однажды я вернусь.
Аривара но Юкихира
Исса
О, канкодори (одинокая горная птица)
Как беспредельно моё одиночество.
Листья в саду, -
Они падают и лежат на земле.
Они не говорят ни слова
Ни гость, ни хозяин,
Ни белая хризантема.
Зелёная листва,
Блеск морских волн
Бледная луна. Вечер.
Опавший лист
Возвращается к ветке.
Бабочка.
Осень. Листья падают один за другим
Капли дождя.
Долгая ночь.
Плеск воды
Говорит, о чём я думаю.
Гочико
Прямо у моих ног,
Как ты оказалась там, улитка?
Исса
Свидетельство о публикации №210080100385