Шекспир. Сонет 3

Смотри же в зеркало и говори в лицо,
Что ныне время показать другого:
Его окраски прочное кольцо
Ты обновишь – у матери иного
Лица уж нет. Но девственность ее,
Ее утроба мужество носила,
И от отца последнее жнивье
Ты себялюбия. И вечность уж всходила
В тебе, ты зеркало ее. Она пила
Бокал вина в апреле той весной,
Чтоб сквозь глаза твои осеннею звездой
Сквозило время, где она жила.
А ты живешь, ты сына не родил;
Умри тогда, чтоб мир твой лик забыл.


Рецензии
Мария, на своей странице Вы призываете комментировать по существу. Попробую.

Сначала оригинал:
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb,
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime,
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live remembered not to be,
Die single and thine image dies with thee.

В четвертой строке some mother, то есть не мать лирического героя сонета, а «некая» мать, женщина, которую герой лишит радости грядущего материнства, если не пожелает продолжить себя в детях. Автор, обращаясь к нему, говорит: Thou dost beguile the world, где dost – устаревшая форма глагола do, выполняющая в данном случае функцию усиления сказуемого. Соответственно, дальше по тексту все повествование идет в неопределенно-будущем залоге: «если ты не захочешь, то не будет этого, этого и еще вот этого».

«Но девственность ее,/Ее утроба мужество носила,/И от отца последнее жнивье/Ты себялюбия. И вечность уж всходила». Девственная утроба, вынашивающая ребенка, старик-отец и вечность – это совершенно однозначные евангельские аллюзии на Деву Марию и Иосифа. У Шекспира совсем иначе. Вы сознательно выбрали такой вариант?

И последнее. Thou ART thy mother's glass. Здесь никакого «искусства» нет в помине. Цитирую словарь ABBYY Lingvo: art - форма 2-го лица единственного числа настоящего времени от be; форма употреблялась в сочетании с местоимением thou: Dust thou art, and unto dust shalt thou return. (Bible) — Прах ты и в прах возвратишься. (Библия, книга Бытия, гл. 3, ст. 19)

Соответственно, строчка Шекспира на современном английском звучала бы так: you are your mother’s glass - Ты есть стекло (зеркало, отражение) своей матери. И весь финал сонета в Вашем переводе меняет смысл.

Удачи,

Лиана Давыдова   07.01.2011 17:23     Заявить о нарушении
Лиана, я поправила кое-что, посмотрите. Но трактовки Шекспира в литературоведении не так однозначны, как у Вас. Поэтому аллюзию на Деву Марию я оставила, она написана сознательно. С большим уважением, признательностью, МЖ.

Маша Жиглова   08.01.2011 09:08   Заявить о нарушении
Мария, я посмотрела:) Я, конечно, не судья (тем более - переводам Шекспира), - но в новом варианте мне кажется точнее.

Про неоднозначность толкований. Перед написанием первого комментария я покопалась в литературе по теме - и никаких упоминаний дополнительных смыслов не нашла. У Вас есть какие-нибудь ссылки?

Всего доброго,

Лиана Давыдова   08.01.2011 22:41   Заявить о нарушении