О имуществах лингвовладельцев
Человек читает тексты на языке, который – не его родной.
И – принимает в себя суть написанного острее, точнее и ярче.
Ведь ему приходится соотносить слова, группы слов – с тем, что эквивалентно им в языке его детства.
Да! Он не всегда, не каждый раз – «переводит» читаемое. Не оформляет в другом, в своём, языке.
Если он хорошо знает второй… или третий, четвёртый… а некоторые и многий другой язык… то текст, вроде бы, проходит к нему в сознание «напрямую».
Без перевода.
Но – думаю – не всегда всё же, и не вполне – так!
Где-то в сознании-с-подсознанием он, владелец более чем одного языка – всё же чувствует многовариантность вербальных структур.
И оттого возпринимает смысл сказанного – объёмнее, многоцветней, живее….
С материалом из текста Самира Шахора
Свидетельство о публикации №210080400408
хотя наверное не у всех)))
Наталия Матюшкина 08.08.2010 16:37 Заявить о нарушении
Хомосапиенс возводит на другой, более высокий уровень, и свои операционно-мыслительные структуры, наверное.....
Он просто больше видит и чувствует. И умеет ЛУЧШЕ выразить то, во что вник. Вербально. Или иным каким способом.
Сергей Карев 09.08.2010 05:41 Заявить о нарушении