О имуществах лингвовладельцев

*




   Человек читает тексты на языке, который – не его родной.

   И – принимает в себя суть написанного острее, точнее и ярче.
   Ведь ему приходится соотносить слова, группы слов – с тем, что эквивалентно им в языке его детства.

   Да! Он не всегда, не каждый раз – «переводит» читаемое. Не оформляет в другом, в своём, языке.
   Если он хорошо знает второй… или третий, четвёртый… а некоторые и многий другой язык… то текст, вроде бы, проходит к нему в сознание «напрямую».
   Без перевода.

   Но – думаю – не всегда всё же, и не вполне – так!

   Где-то в сознании-с-подсознанием он, владелец более чем одного языка – всё же чувствует многовариантность вербальных структур.

   И оттого возпринимает смысл сказанного – объёмнее, многоцветней, живее….








С материалом из текста Самира Шахора


Рецензии
учитывая что любой иностранный язык, это культура, отличная от культуры носителя языка, то обогащение явно происходит.

хотя наверное не у всех)))

Наталия Матюшкина   08.08.2010 16:37     Заявить о нарушении
Здесь - больше, чем присоединение к себе культуры носителя языка....

Хомосапиенс возводит на другой, более высокий уровень, и свои операционно-мыслительные структуры, наверное.....

Он просто больше видит и чувствует. И умеет ЛУЧШЕ выразить то, во что вник. Вербально. Или иным каким способом.

Сергей Карев   09.08.2010 05:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.