Уже не утро
И тени удлиняются от ног.
И тише разноцветье хоровода*,
Уже – не бег, но щедр пока мой рок.
Эй, дом, где я живу зимой и летом
И мир, которым я всегда полна...
– Бывает лучше? – ну и пусть, и в этом
Я пить не успеваю всё до дна.
И надо разобраться в каждой нитке
(Решенья ждёт всегда вопросов рать)
И просто так иной раз у калитки,
От всей души на тропку поплевать.
Ещё – не поприветствовать соседа –
Ну надо же, кретин... Ведь создал тень...
Пусть, кормит он семью своим обедом:
Он должен он, обязан... каждый день...
Уже не утро, я иду к закату,
Одна кукушка знает, сколь ещё...
В раю, быть может, ждут меня палаты,
А может, кто-то составляет счёт...
Дано отсюда только знать живое,
И здесь не понимаем тех – других.
Ужель из мира нашего в иное
Нельзя открыть замОк и видеть ИХ?
И не было бы страха и печали,
И знали бы все жизни естество,
Так просто люди бы не исчезали,
Оплакивать не стали никого.
Но сколько лун и сколько урожаев
Известный, общий повторяю путь,
Старинное светило огибая,
Как в клетке зверь, берёт аж просто жуть.
Но я - как все, Вселенной – не чужая,
Я ем, и сплю, пою и говорю.
И что уже – не утро, – да, я знаю,
Листов добавлю я календарю.
*хоровод жизни
В переводе на иврит (переводчик - Йоэль Нец) опубликовано в альманахе "Аен эрех шира" номер 25, декабрь 2008, Тель-Авив
Свидетельство о публикации №210080900205
"Дано отсюда только знать живое,
И здесь не понимаем тех – других.
Ужель из мира нашего в иное
Нельзя открыть замОк и видеть ИХ?"
Пока большинству людей невозможно открыть этот замок в иное измерение. Но ясновидящие, яснослышащие и яснознающие благодаря своим ДАРАМ умеют общаться с сущностями иных измерений. Порой они и сами удивляются, каким образом они это делают. Они говорят, что книга жизни уже написана для каждого, но листов своему календарю можно добавить светлыми мыслями, словами и поступками.Жму на зелёную.
Желаю Вам долголетия, мудрости и творческого вдохновения для новых произведений.
С интересом. Галина.
Галина Гостева 09.02.2025 17:53 Заявить о нарушении
Это стихотворение было переведено на иврит (переводчик Йоэль Нец) и опубликовано в израильском журнале "Глаз ценит поэзию" 25-ый номер в декабре 2008 года.
Илана
Илана Арад 17.02.2025 16:04 Заявить о нарушении