Маленькие литературные мистификации...
А теперь-маленький пост-мистификация:... Открыл наудачу томик французской поэзии... Интересно, что выпадет? Выпала"Тревога"Анри Ренье в переводе Бенедикта Лившица...
"Когда,мой милый друг, тебя сомненье гложет,
И подступает страх, таясь, как тать в ночи,
Ты вспомни обо мне. Тогда они, быть может,
Отступят от тебя. Подумай, помолчи..
Прислушайся к себе, и демоны ночные
Увидев свет любви, сбегут скорее прочь.
Ты засыпай скорей. Сны добрые, земные,
Разрушат твой кошмар, рассеют злую ночь."..
Легло на душу. Стал искать другие переводы.. Нашёл перевод В. Левика, белым стихом-у Михаила Гаспарова:
"Милый друг, когда тебя гложет сомненье,
И ночной страх крадётся, как вор-вспомни меня.
Быть может, он отступит. Помолчи, подумай.
Прислушайся к себе. Ночные демоны убегут, лишь завидев свет моей любви.
Скорей усни-добрые земные сны рассеют нелепый кошмар."
...А вот и третий перевод-Вильгельма Левика,несколько иной и по настроению, и по интонациям:
"Мой милый друг, когда в душе твоей сомненье,
И липкий страх ползёт, таясь, как вор ночной,
Подумай обо мне-во мне твоё спасенье.
Мой друг, моя любовь развеет страх пустой.
Поверь, в лучах любви нелепые тревоги
Рассеются как дым, уйдут навеки прочь.
Скорее засыпай. По утренней дороге
Покинем вместе мы докучливую ночь"..
Сколько переводчиков-столько и интерпретаций...Чей перевод лучше-пока не решил.
Свидетельство о публикации №210081200744