Уайт Э. Б. Приятель

(Перевод с английского)
 
Когда этот посетитель вошел в бар, держа в руках свой аппарат, большинство из нас перестали пить и уставились на него, потому что раньше мы не видели ничего подобного. Он поставил аппарат прямо на стойку. Это, очевидно, не очень-то понравилось бармену.
— Два виски с водой, — заказал посетитель.
Бармен продолжал протирать стаканы, но заказ все-таки услышал, так как немного погодя спросил:
— Двойное виски?
— Нет. Два виски с водой. — Посетитель смотрел бармену прямо в глаза.
За много лет работы бармен привык к разным типам людей. Но этот посетитель ему не понравился, особенно раздражал его аппарат. Бармен налил виски и воду и пододвинул рюмку посетителю. Тот, не обращая ни малейшего внимания на любопытство окружающих, положил на стойку пятидолларовую бумажку, выпил одну порцию виски, запил водой. Затем взял вторую рюмку, открыл в своем аппарате какой-то клапан и влил туда сначала виски, а потом воду.
Бармен наблюдал за ним с мрачным видом.
— Не смешно, — проговорил он спокойно, — к тому же ваш «приятель» занимает слишком много места. Почему бы не поставить его на скамейку у двери?
— Здесь всем хватит места, — ответил посетитель.
— Мне не до шуток. Поставьте свой чертов аппарат у двери, я вам говорю. Никто его не тронет.
Посетитель заулыбался.
— Видели бы вы его сегодня днем. Три дня шахматного турнира, да к тому же против сильнейших игроков страны. Он был великолепен. В дебюте добился небольшого преимущества, в середине игры блестяще развил его, а в эндшпиле запер короля противника в угол, неожиданно выиграл коня, нейтрализовал слона —  и партия была сделана. А знаете, сколько денег он выиграл за эти три дня?
— Сколько? — спросил бармен.
— Пять тысяч. И сейчас ему необходимо расслабиться, немного выпить.
— Несите его в другое место, и пусть он пьет там, — сказал бармен решительно, — у меня своих проблем по горло.
— Нет, нам здесь нравится, — посетитель показал на пустые рюмки. — Повторите, пожалуйста.
— Уберите эту штуковину, — приказал бармен. — Я не продаю виски смехачам.
— Шутникам, — произнес аппарат. — Надо говорить — шутникам.
Недалеко от стойки один из посетителей, допивавший четвертую порцию виски, решил оказать поддержку владельцу аппарата.
— Если эта машина хочет выпить еще, то пусть пьет, — сказал он бармену. — И нечего спорить.
Посетитель с аппаратом повернулся к неожиданно объявившемуся другу и с серьезным видом поднес руку к виску, выражая этим жестом благодарность и дружеские чувства. Затем он проговорил, будто нарочно дразня бармена:
— Сами понимаете, как это тяжело. Три дня умственной работы. Так хочется расслабиться.
— Конечно, — ответил новоявленный друг. — Я прекрасно понимаю.
Среди посетителей бара прокатилось оживление. Казалось, симпатии разделились: одни поддерживали бармена, другие — владельца аппарата.
Высокий, мрачного вида мужчина, стоявший рядом со мной, сказал бармену:
— Еще одно виски с лимонным соком, Билл. Только соку поменьше.
— Пикриновая кислота, — проговорил аппарат. — В таких случаях лимонный сок вообще не рекомендуется.
— Ну, хватит! — Бармен стукнул рукой по стойке. — Уберите эту штуковину или лучше выбросьте ее на улицу. Я не намерен выслушивать замечания от механического мозга, или как там называется ваша чертова машина.
Посетитель проигнорировал и это. Он вновь обратился к другу, чья рюмка была уже пуста:
— Он не просто ужасно утомился. Есть еще одна причина, из-за которой ему хочется выпить. Знаешь какая?
— Нет, — ответил друг.
— Он жульничал во время игры.
При этих словах аппарат хихикнул. Одна из его «рук» слегка дрогнула, а на щитке вспыхнула лампочка.
Друг нахмурился.
— В шахматах нельзя жульничать, — проговорил он. — Это невозможно. Там все открыто. Все на доске.
— Я тоже так считал. Но оказалось, что можно.
— Меня это ничуть не удивляет, — вставил бармен. — Как только я увидел эту штуковину, то сразу понял, что она нечиста на руку.
— Два виски с водой, — сказал посетитель.
— Я не могу дать виски, — ответил бармен. — Откуда мне знать, может быть, она… он уже пьян.
— Это легко проверить. Спросите его что-нибудь. Посетители притихли. Теперь уже все следили за развитием событий у стойки.
— Что спросить?
— Не имеет значения. Можно попросить умножить пару больших чисел. — Аппарат слегка задрожал, будто готовился к проверке.
— Десять тысяч восемьсот шестьдесят два умножить на девяносто девять, — произнес бармен со злорадством.
Аппарат загудел, засверкал огоньками. Одна из его трубок как будто сплюнула, а «рука» слегка задергалась.
— Один миллион семьдесят пять тысяч триста тридцать восемь, — ответил аппарат.
Посетители начали удивленно переглядываться. Какой-то завсегдатай схватил карандаш и начал считать. Через несколько минут он воскликнул:
— Все верно. Машина не пьяна.
Теперь все смотрели на бармена. Тот нехотя налил виски и воду. Посетитель снова выпил сам и влил порцию в аппарат. Огонек на щитке заметно потускнел, маленькая металлическая рука безвольно повисла.
Тот, что заступился за посетителя, обнял аппарат и его владельца и предложил:
— Пойдем отсюда в другое место.
Аппарат мигнул лампочкой. По всей видимости, он был навеселе.
— Отлично. Моя машина на улице.
Посетитель рассчитался за виски, спокойно, но немного неуверенно подхватил одной рукой аппарат и вместе со своим ночным другом вышел из бара.
Бармен молча наблюдал за ними. Когда они уже были на улице, он заметил с сарказмом:
— У него еще и машина. Скажите, как интересно.
Один из посетителей, сидевший недалеко от двери, перестал пить, подошел к окну, отодвинул штору и посмотрел на улицу. Немного постояв у окна, он вернулся за свой столик и сказал бармену:
— Интересней, чем вы думаете. У него «Кадиллак». И попробуйте угадать, кто сел за руль…

Перевел с английского А. Пахотин
Искатель. 1993. № 4. С. 156–160.


Рецензии
Хороший перевод! Скажите, Александр, а Вы не можете посоветовать переводчика с русского на английский? Я хочу перевести свой роман "Девочки-шпионы" - он здесь поглавно и полностью на ПРОЗЕ. Я пока не мэтр и поэтому ищу переводчика не дорогого, но обязательно талантливого и амбициозного! Чтобы вместе с ним прославиться!!! Удач!

Александр Казак 2   28.09.2014 21:42     Заявить о нарушении
Александр!
Найти переводчика недорогого, но обязательно талантливого и амбициозного - это задача практически невыполнимая! А чтобы вместе с ним прославиться - еще более невыполнимая. Дело в том, что если переводчик талантливый, то он - дорогой. Можно, конечно, попытаться найти талантливого молодого начинающего переводчика, но на это уйдет слишком много времени и усилий. Вот такая картина у нас в стране. Не попадитесь на удочку обманщикам, они могут прикинуться талантливыми, особенно, если вы сами не очень понимаете тот иностранный язык, на который хотите перевести свой роман.

Могу только пожелать удачи вам в вашем почти безнадежном деле.

Александр Пахотин   30.09.2014 21:19   Заявить о нарушении
Александр, спасибо за ответ! Я уже почти уверен, что переводчиков надо искать в англоязычных странах...Удач!

Александр Казак 2   04.10.2014 19:33   Заявить о нарушении
Но будьте осторожны, в англоязычных странах много наших, кто думает, что знает английский, а, на самом деле, это далеко не так.

Удачи.

Александр Пахотин   12.10.2014 20:47   Заявить о нарушении
Да, Александр. Я понимаю и даже уверен, что переводчиком должен быть носитель языка, РОДИВШИЙСЯ или с раннего детства живущий в стране, на язык которой требуется сделать перевод.Если мы говорим о литературном переводе. С Уважением,

Александр Казак 2   16.10.2014 15:02   Заявить о нарушении
Но он должен очень хорошо знать и понимать русский, иначе тоже ничего не получится.

Удачи.

Александр Пахотин   17.10.2014 09:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.