Песнь о пробуждении Дарина перевод Толкиена

Мир был зеленым, молодым,
Сверкал без пятен лик Луны,
Все горы были без имён,
Когда встал Дарин и пошел.
Горам дарил он имена,
ВодЫ из рек испил сполна.
В Зеркальном озере узрел
Венец из дорогих камней,
Из ярких звёзд и серебра
Над отражением лица.

Мир был прекрасен, как виденье,
В Эпоху Первую, перед паденьем
Владык великих Гондолина
И Нарготронда. Неумолима
Была судьба их, пришло несчастье.
Но в День Дарина мир был прекрасен.

Он восседал на царском троне
В зале прекрасной и с колоннами,
Златою крышей, серебряным полом
Сильными рунами над входом.
Лучи звёзд, Солнца и Луны,
Через кристалл преломлены,
Тронную залу освещали.
Ни тень, ни ночь им не мешали.

Молот стучал по наковальне,
Иглой гравюры вырезали,
Меч оправляли в рукоять,
Горняк шел камни добывать –
Опал и жемчуг для щита,
Была украшена броня.
Мечи и латы ждали свой час,
Их складывали про запас.

При нём спокойно жил народ.
Играла музыка, как рассветёт:
Звучали арфы, барды пели,
И трубы у ворот звенели.

Мир сер сейчас, горы стары,
Очаг на кузнице остыл,
Молот молчит, не слышно арф,
Тьма поселилась в тронных стенах.
Его могила в тишине
Ждёт в Запредельной Глубине.
Но звёзды до сих пор сверкают
На дне озера Зеркального.
Корона Дарина, ждёт она
Когда он встанет ото сна.


Рецензии