Малоизвестный Пушкин. Часть 5

      К У П Л Е Т Ы

          Стихотворение переведено А.С.Папшевым
          10апреля 1998 года.
          (Из дневников Пушкинского общества Саратова).



Когда поэт завоет сходу,
Какого качества, смекай, –
Стихи на случай или оду,
Иль речь бормочет попугай,
Мы в полусне платок роняем,
И не смешно нам в поздний час.
Одно тогда лишь повторяем, –
«Приятно видеть было Вас!»

Когда даёте Вы застолье,
Когда с красавицей вдвоём, –
Какая прелесть и раздолье,
И удовольствие притом!
Конца не видно тостам пылким,
Всему-то радуется глаз.
Мы говорим друзьям, бутылкам, –
«Приятно видеть было Вас !»

Проходит жизнь перед глазами,
В миг обращаются века.
Увы, не вечно мы с друзьями,
И что любовь для старика?!
Вспорхнёт любовь и не вернётся,
А коль вернётся, то без нас.
И только эхо отзовётся, –
«Приятно видеть было Вас!»

Бедою грозной, неминучей
Однажды в гости смерть придёт.
Но, может быть, счастливый случай
Вас от могилы отведёт.
Костлявая, по крайней мере,
Оставит нас на этот раз,
В другие постучится двери, –
«Приятно видеть было Вас!»


И хоть даются мне куплеты,
Я не хочу Вас утомлять.
Они пусть будут не допеты; –
Перо бросаю, так сказать.
Чтоб быть, друзья, поближе с Вами,
Я покидаю тут Парнас,
И обращаюсь со словами, –
«Приятно видеть было Вас!»

                (между 1813 и 1820 гг.)



         Стихотворение, судя по его названию, предназначалось для исполнения в виде песни.
Оно было сочинено на одном из литературных вечеров на квартире лицейского учителя музыки В.П. Теппера де Фергюссона Стихи на таких вечерах складывались на заданную тему. Очевидно, что тема в данном стихотворении заключалась в неизменном припеве, в конце каждого куплета, - «Приятно видеть было Вас!» ( в подлиннике, - « До приятного свидания!»)Как рассказывают, это стихотворение как-то связано со стихотворением, также сложенным на заданную тему, М.Н. Смит(Паскаль), проживавшей в это время в семье директора Лицея, Э.А.Энгельгардта, - «Когда я вижу, сударь Вас…» В этом стихотворении М.Н. Смит признавала за юным Пушкиным первенство в поэтическом соревновании.
         В куплетах отразились определённые черты галантного и насмешливого, ушедшего уже в историю 18 века Франции. Тогда на вечерах, в избранном обществе, лёгкие стихи звучали едва ли не чаще, чем проза, сама отмеченная от природы чертами поэзии и музыки. Характерными приметами старых французских салонов были и надушенные платки в руках мужчин, и клетка с важным, но разговорчивым попугаем, нередко бывшим по возрасту самым старшим в компании. А неизменно звучащий, подчёркнут о вежливый припев, применённый к разным обстоятельствам жизни, окрашивает стихотворение улыбкой, с оттенком лёгкой грусти. Юный автор смело помещает себя во время исполнения куплетов на священную гору поэзии и муз –  Парнас, вознесённую над святилищем Аполлона в Дельфах.

Александр Папшев

          Продолжение: http://www.proza.ru/2010/08/30/1142


Рецензии
АННА! Очень кратко, но потрясающе выразительно, Александр Папшнев бередает в своем переводе прелесть Пушкинских строк. Мало того он передает и утонченный аромат эпохи. А Вы в этом благородном деле замечательный соавтор и друг.
Почситайте "Несмотря на, откровение". Если понравитсчя, дайте отзыв по ссылке.

Игорь Иванов 7   15.09.2010 00:29     Заявить о нарушении
Уважаемый Игорь Александрович! Прочла и проголосовала. Тема Вашего рассказа очень болезненна для многих российских семей. К сожалению, ХХ век был для русской семьи разрушительным. Последствия его при нынешней разнузданности нравов только усугубляются. Мне иногда кажется, что корень этого зла в совместном воспитании и обучении. Мы с детства очень разные. Одинаковые подходы здесь губительны. Но самое страшное, по моему мнению - это орущая в семье женщина. Она разрушает и себя, и всё кругом. Это моё мнение, но оно может быть и ошибочным.
С признательностью, Анна.

Анна Судьина   15.09.2010 10:06   Заявить о нарушении
Теперь о Пушкине. Я Вам чрезвычайно признательна за отзывы по этой публикации. А.С. был очень ироничным человеком. Я это в нём ценила. И лёгкость поэзии Франции, её салонов поэтических 18-го века как-то легко сливалась с этой его умной иронией. У него есть и переводы французских поэтов того времени. Они, как звучание клавесина.
Спасибо Вам за добрые слова о переводчике.
С теплом, Анна.

Анна Судьина   15.09.2010 10:22   Заявить о нарушении