Малоизвестный Пушкин. Часть 7

                КНЯЖНЕ   В.М.ВОЛКОНСКОЙ

             Стихотворение переведено А.С.Папшевым
             14 апреля 1998 года.
             (Из дневников Пушкинского общества Саратова).



Я дал бы Вам лет смело с сотню.
Похожи боле Вы на сводню,
Иль на одну из обезьян.
Вы  –   не харита, не розан

                (1816 г.)

         Появлению этого злого, и вряд ли справедливого стихотворения предшествовала жалоба княжны, фрейлины, через своего брата, князя П.М. Волконского, самому императору Александру I на Пушкина. Лицеист Пушкин, ухаживая за горничной фрейлины, Наташей, по ошибке в темном дворцовом коридоре поцеловал княжну. Формально это событие могло кончиться для лицеиста большими неприятностями, могущими сказаться на всей его последующей жизни. Дело было улажено в результате заступничества директора Лицея Э.А. Энгельгардта и снисходительности царя. В дальнейшем у Пушкина были самые хорошие отношения с семейством князей Волконских.
         В 1991 году, в  издании « Пушкин и материалы» ( АН СССР) была предложена новая редакция пушкинского текста, по сути дела менявшая его смысл. Вместо слова „grace» было поставлено «garce».Предельная грубость значения  новопредложенного слова(«шлюха», «сволочь») позволяет усомниться в таком прочтении стихотворения. Тем не менее, в новом Полном собрании сочинений А.С. Пушкина в двадцати томах, Санкт-Петербург, « Наука», 1999 г. (т.1, с.177) стихотворение дано уже в новой редакции.
         ХАРИТА  -   олицетворение изящества, или одна из спутниц древнегреческого бога Аполлона.

Александр Папшев

          Продолжение: http://www.proza.ru/2010/08/30/1152


Рецензии
АННА! Спасибо ВАм: узнаешь столько , казалось бы мелких, но, в принципе, очень важных черт характера А. С.

Игорь Иванов 7   24.09.2010 12:53     Заявить о нарушении
Спасибо Вам,Игорь Александрович! Признательна Вам за то, что читаете эти переводы. Автор был бы рад Вам. Анна.

Анна Судьина   24.09.2010 19:12   Заявить о нарушении