А. Ахматова и корейская поэзия
Галина Чеснокова
Совершенно случайно обнаружила в своих книжках, пролежавших много лет на разных полках, переставляемых неоднократно в связи с переездами и ремонтом, небольшую книжицу- Корейская поэзия,1958 год издания, предисловие и примечения А. Холодовича. А ведь это наш синолог( китаист, кореист, японист и др ) из университета! Перевод стихов , основную массу которых составляют трехстишия сиджо, принадлежит Анне Ахматовой. Интересная деталь----В Предисловии А.А. Холодовича ни единым словом не упоминается Анна Ахматова. Почему ??? Дело в том, что Ахматову до 1956 года не печатали и имя не упоминали в связи с решением ЦК ВКП(б) 1946 года " О журналах "Звезда" и "Ленинград". Книга издана в 1958 году. Подстрочные переводы сделаны самим автором предисловия, кореистом А. Холодовичем и его коллегами - М. Никитиной, Паком П., Лим Су.
Забыл я почести и славу,
Богатство, знатный род забыл.
Забыты горести навеки,
Тревоги, жизни суета,
Я даже сам забыт собою,
Не надо ж вспоминать меня......
Как приятно веет ветерок!
Рыбаки везут улов богатый,
Опускай свой парус, опускай!
Пала на землю густая тень,
Но в груди моей избыток счастья,
Ты плещи, весло моё, плещи!
Никогда глядеть не надоест
На реку в багровых листьях клёна.
-----------------------------
Остальной текст удален автором
Свидетельство о публикации №210090200407