О компьютере и Киплинге

Я переводил текст на компьютере и старался сделать это хорошо. Опыт перевода текстов с английского языка на компьютере у меня уже есть, он небольшой; правда, я не могу похвастаться дипломом профессионального переводчика, но у меня есть некоторая тяга к тому, чтобы изложить написанные на чужом языке тексты, изложить написанные на чужом языке тексты правильным русским литературным языком. У меня есть некоторая тяга к правильной русской речи, или к тому, чт;о я, лично я, подразумеваю под правильной русской речью. Я так подробно описываю статус своего переводческого акта, поскольку я научен интернет-опытом тому, что у всех и у каждого есть свой взгляд если не на правильность речи, то на смысл и семантику того, что стоит за каждым словом и словосочетанием написанного. Я сначала переводил только на компьютере, потом, после того как я пожаловался брату на то, что не запоминаю английских слов и он посоветовал мне записывать их от руки в тетрадь, я стал записывать слова и в тетрадь, и у меня уже появилось много страниц, испещренных словами и их значениями. Но, как выяснилось, это немного притормаживает процесс перевода. «Немного» - здесь может означать и «вообще». Я читал вчера Киплинга, на ночь, и очень остро пережил один из рассказов, где речь идет о двух детях, мальчике и девочке, которые отправляются с родителями из Бомбея в Саутгемптон; а потом родители должны опять уехать в Индию на пять лет, дети же остаются в Англии; дети обещают родителям и друг другу вспоминать маму и папу, потом, под влиянием обстоятельств, забывают об этом; мальчик становится мальчиком для битья, его третирует домоправительница и ее сын; муж домоправительницы относится к нему хорошо, но потом он умирает. Мальчик открывает для себя мир чтения. Девочка более уживчива; она даже пользуется симпатией домоправительницы. Через пять лет приезжает мама и едва может успокоить сына: он превратился в исполненного подозрительности и страха маленького отщепенца, он ждет, когда и за что мама будет его бить, и только слезы, которыми она покрывает его, придя пожелать ему спокойной ночи, его преображают, и он теперь вспоминает, что мама всегда его любила, и не все взрослые такие притворщики, как домоправительница. Я не сказал бы, что я очень усердный читатель, и мир литературы ускользает постоянно от меня. Я часто меняю его на железные детали вещественного мира. Я нуждаюсь в том, чтобы меня окружали реальные вещи. Можно ли совмещать эту любовь? Но иногда литературный мир, мир чтения (когда я говорю это, я чувствую, что ставлю себя по ту сторону входа в этот мир) становится осязаемым. И я переступаю эту черту. Хотя, когда я думаю о том, что переступаю, мне становится грустно. Так грустно, как бывает, когда думаешь о чем-то невозвратном или неизбежном или подобном этому. 


Рецензии
Во всяком случае, я разделяю Ваши чувства по поводу того рассказа -- "Baa Baa, Black Sheep" -- я помню русский перевод в БВЛ под заголовком "Мэ-э, паршивая овца".
Кстати, хотя мальчик (Панч) в этом рассказе исцеляется любовью своей матери, но сам рассказ кончается грустной фразой:
"...когда детским губам довелось испить полной мерой горькую чашу Злобы, Подозрительности, Отчаяния, всей на свете Любви не хватит, чтобы однажды изведанное стерлось бесследно, даже если она ненадолго вернет свет померкшим глазам и туда, где было Неверие, заронит зерна Веры".

Алена

Елена Кирилловна Кистерова   25.01.2011 20:00     Заявить о нарушении
Я нашел сейчас краткую заметку о том, что это автобиографический рассказ практически; и эта грусть становится понятной. Это даже не грусть, это то самое Отчаяние, которое никуда никогда не девается... Честно говоря, я бы теперь не взялся за Киплинга:)) я сейчас учусь на первом курсе, на заочн. - англ. яз и лит.- и взял себе по инд.чтению Сомерсета Моэма - "Painted Veil". (Это то, что я у него по-русски не читал, поэтому и взял). Вот с Моэмом как-то еще более-менее понятно... А с Киплингом - другая логика действий; больно английская, что ли... то есть, ее нужно постигать на собственном опыте, наверное, не знаю:)) Очень рад, что вы написали:))

Илья Виноградов   26.01.2011 03:57   Заявить о нарушении