Осень в горах
Перевод стихотворения автора Василина Иванина "Почти буколистическое".
Седой туман окутал склон горы.
Пустынно всё, спокойно. Лишь изредка
Сюда примчатся с ветром повитрули.
Сорок вспугнут. Те застрекочут разом,
По лесу сплетни разнесут и снова
Всё стихнет. То вдруг ветка захрустит.
Должно быть леший одинокий грузно
На пень присел. Закутался в хвою
И вспоминает игры шумных мавок.
Ничьих шагов в лесу уже не слышно,
День стал короче, вечереет рано.
Кусты калины - как живой огонь.
Дурманом пряным запах свежей смолки.
По Млечному пути спустилась Осень
И по безлесым взгорьям побрела.
С тобою мы отрезаны от мира.
Зачем нам кто-то? Телефон отключен,
Горит костёр и гонит жар в шалаш.
Снаружи слякоть, ветер, дождь и холод,
А нам тепло и сладко. Мы вдвоём.
Всего здесь вдосталь - ягод и грибов.
Орехи на кустах уже созрели.
Пичужкам серым пир - лузгАть лещинки.
Я для тебя спиваю коломыйки.
Глаза закрыл, ты любишь слушать их.
Реальность всякая имеет свой закон,
Но здесь в лесу, в горах закон не властен.
Друг друга дни сменяют незаметно.
Покой и счастье – вот для нас реальность.
Зачем нам горевать о том, что будет?
И счастье прозапас не наберёшь…
А помнишь, ты мне бусы обещал?
Калины ягодки на нитку нанизать…
Ты опоздал… Воробушки склевали.
Свидетельство о публикации №210090700169
И вот нашла то, где Сонька не оставила свой след..))
Прочла и не знала, что написать, стала читать рецки и там, что это не твоё, а перевод..
А я такая глянула, что ссылка и не читая, подумала, что это отклик твой такой..
Красиво конечно написано, но как-то в рифму не откликается..
Может я такая неумёха, а другие могут..)
С теплом
Нерифмоплётка Соня Алловна.
Алла Павленко 01.03.2022 20:29 Заявить о нарушении
Спасибо, что читала и отозвалась, моя дорогая подружка.))
Валя-Лера 01.03.2022 20:59 Заявить о нарушении
Ты не расстраивайся, может всё образуется и ты там окажешься..)
В этом чаривном краю..
С теплом
Алла Павленко 01.03.2022 21:24 Заявить о нарушении