Кицунэ

Крикну  в ночь и не дождусь ответа…
О, Майтрейя! Где меня носило?
До конца ль вернулся я из лета,
Из легенды страшной и красивой…

Кицунэ…  Как  с гор дохнувший ветер,
Кицунэ! Как плеск волны закатной.
В маленькой руке трепещет веер,
А глаза – два сумрачных агата.

Кицунэ – как стон восточной флейты,
Как дождя над лесом отголоски,
Кицунэ как песня… Только это
«Оборотень» будет по-японски!

Мистика, кошмар, потусторонность,
Всё, что забавляло накануне,
Обретает чувственность и стройность
На пустынном пляже в полнолунье.

Каменные молы колыхало
Хриплое дыханье звёздной выси
В миг, когда я понял запоздало,
Что смотрю в глаза влюблённой рыси.

Зубы в плоть вошли легко и сладко –
Плата за любовь с нездешней силой,
За безумный танец с азиаткой
Запредельно, нелюдски красивой…

Оборотень тот, кто обернётся –
Диким зверем? Нет, самим собою!
Кто из повседневности рванётся,
Лаву страсти выпустив на волю.

Так же шелестит под пеной галька,
Так же солнце на волну садится…
Мне души загубленной не жалко!
Жалко одного: не повторится…

Я смотрел в глаза влюблённой рыси,
В этой жизни я закончил поиск…
Мимо пляжей, молов, кипарисов
В снег и темноту грохочет поезд.


Рецензии