От Титины до Тро-Ло-Ло
Живет ещё в Америке, в Чикаго, один старый-старый дедушка, который когда-то, в далеком 1976 году, в городе Киеве написал для мультфильма такую итальянскую, а, возможно, даже и неаполитанскую песенку:
http://www.youtube.com/watch?v=e4xzwrcCW1g
Мы - бандито-гангстерито!
(Композитор Алексей Рыбников)
Мы - бандито-гангстерито,
Мы кастето-пистолето, o yes!
Мы стрелянто, убиванто,
Украданто то и это, o yes!
Банко-тресто-президенто
Ограблянто ун моменто, o yes!
И за энто режиссенто
Нас сниманто в киноленто, o yes!
Мы бандито, знаменито,
Мы стрелято пистолето, o yes!
Мы фиато разъежато
Целый день в кабриолето, o yes!
Постоянно пьем чинзано,
Постоянно сыто-пьяно, o yes!
Держим в банко миллионо
И плеванто на законо, o yes!
Мы пирато-гастролеро,
Мы синьоро де ля воро, o yes!
И гражданто убеганто
Врассыпанто престо скоро, o yes!
А ля белля де бамбино
Все игранто в гангстерино, o yes!
У мамано цап монето
И стрелянто пистолето.
У мамано цап монето
И стрелянто пистолето, бах-бах.
У мамано цап монето
И стрелянто пистолето, o yes!
Времена были тяжелые, и псевдоним у дедушки Хаима (Ефима) Чеповецкого тогда был на большой палец, хороший такой был у него псевдоним - И. Воробьёв.
А в 1984 году композитор Геннадий Гладков лирическо-неаполитанскую песенку на «итальянском языке» сбацал для фильма «Формула любви» (и музыку, и «слова»):
Uno momento
"Уно-уно-уно-ун моменто"
Маре бел ля донна
эон бельканцоне
Саи кентиамо
сен приамо
Донна Бел ля маре
кредэри кантаре
Дами иль моменто
кени пьячи пью
Уно-уно-уно-ун моменто
уно-уно-уно сантименто
Уно-уно-уно
комплименто
О сакраменто сакраменто
сакраменто
Маре белля донна
эон бельканцоне
Саи кентиамо
сен приамо
Донна Бел ля маре
кредэри кантаре
Дами иль моменто
кени пьячи пью
Уно-уно-уно-ун моменто
уно-уно-уно сантименто
Уно-уно-уно
комплименто
Сакраменто сакраменто
сакраменто
Сакраменто
Сакраменто
По замыслу авторов кино, эту песню всегда (!) исполняли слуги одного волшебника-мошенника, когда он намечал очередную жертву своей неуёмной сексуальности. Услышав песню, Калиостро-«граф» получал могучий прилив всех жизненных сил, ну и... так далее.
Песня прошла, как и положено было тогда, цензуру, были «залитованы» и музыка, и слова, а для цензора сделали перевод с итальянского на русский (подстрочник)....
Третья песня с итальянскими словами была тоже в кино спета Чарли Чаплиным, причем премьерой были не только абракадабра на популярный мотив, но впервые за долгие годы знакомый всем «бродяга» заговорил. До 1936 года все кинофильмы «обрели голос», и мастер немого кино не мог оставаться в гордом одиночестве, поэтому «Новые времена Modern Times» были говорящими (talking movie):
http://www.youtube.com/watch?v=OUxg162QbDw
Se bella ciu satore,
je notre se cafore,
je notre si cavore,
je la tu la, ti la twa!
La spinach o la busho,
cigaretto porto bello,
si rakish spagaletto,
ti la tu la, ti la twa!
Signora Pilasina,
voulez vous le taximeter,
le zionta sous la sita,
tu la tu la, tu la wa!
Se muntia si l'amora,
la sontia so gravora,
la zontia con sora,
je la possa ti la twa!
Je notre sola mina,
je notre so cosina,
je le se tro sa vita,
je la tasa villa twa!
Se motra so las onta,
chi vos sa le travonta,
les zosha si catonta,
tra la la la, la la la!
Чарли Чаплин был «неоригинален» в выборе известнейшей в то время песенки «Титина», он её, фактически, и готов был спеть, но… записанные на манжетах слова «улетели» при исполнении зажигательного танца. А настоящая «Титина» так звучала (песня из 1925 года):
http://www.youtube.com/watch?v=fzbudwJy9aU
I've always been a restless rover
In search of femininity.
I've met the pretty girls all over,
But only one appealed to me.
My loving heart I gayly tossed her,
This Spanish kid in old Madrid,
She captured me and then I lost her,
And ever since I'm off my lid.
I never will forget her face,
I'm searching for her ev'ry place.
I'm looking for Titina, Titina, my Titina,
I've searched from Palistina
To London and Peru.
I'll die without Titina,
I can't eat my farina,
I don't want Rose or Lena,
Titina, I want you.
Ah! Mama! Ah! Papa!..
По-русски - примерно так:
Что касается женщин, то я всегда был странником, не знающим отдыха. Надо сказать, что хорошенькие девушки встречались мне повсюду, но привлекла меня лишь одна из них. Своё любящее сердце я беззаботно отдал ей, этой испанской малышке из старого Мадрида. Она покорила меня, но потом я её потерял, и вот с тех пор у меня словно бы крыша поехала: мне никогда не забыть её лица, и я разыскиваю её, где только можно. Я ищу Титину, Титину, мою Титину, я разыскиваю её и в Палестине, и в Лондоне, и в Перу. Я не смогу жить без Титины, я не могу есть без неё свою фарину, я не хочу Розу, я не хочу Лену — Титина, я хочу тебя! Ах, мама! Ах, папа!..
Если внимательно приглядеться к тому, что пишет девушка на манжете Чарли Чаплина, то это – далеко от оригинальных слов «Титины»:
a pretty girl and a gay old man
flirted on the boulevard
he was a fat old thing
but his diamond ring
caught her eyes as…
«А gay old man» в те годы значил совсем не то, что сейчас, а «весёлый старикан» заигрывал на бульваре с прекрасной девушкой, а сам – жирный… но девушку привлекало кольцо с брюликом у него на пальце….
Тоже – ещё та отсебятина !
У нас до сих пор «Титину» эту знают по такой всем известной нетленке:
По улицам ходила
Большая крокодила.
Она, о, она-а-а
Зеленая была.
Слова, слова, тексты, поэзия, лирика…. Насколько важна их роль в песне?
Вопрос какой-то… даже очень неуместный. Если песня, то ПОЁТСЯ ОНА, голосом поётся песня, а, значит, СЛОВА в ней нужны, а как же иначе?
Известны многочисленные «Песни без слов», которые композитор Феликс Мендельсон всю свою короткую жизнь писал. К 38 годам была готова «Траурная песня без слов»… и умер Феликс.
В 1966 году певец Эдуард Хиль исполнил вокализ:
http://www.youtube.com/watch?v=xUlw4NT08Ds&feature=related
Эта песня размещена в интернете под названием «I’m very glad to be back home». Её просмотрели свыше 2 млн. юзеров ютьюба, а певца, которого даже в его родном Ленинграде-Петербурге забыли, весь мир полюбил. Теперь он, совершив победоносный виртуальный мировой концерт, «возвращается домой» - в Россию, Украину, Белоруссию, Казахстан, Литву, Латвию, Эстонию… далее по всем пунктам. Но теперь у Эдуарда Хиля появилось новое имя -- «Мистер Трололо».
Надо сказать, что Хиль не единственный исполнитель этого вокализа: среди отечественных артистов его исполнял еще Муслим Магомаев. Однако хилевские голос, манера и мимика произвели невероятный эффект.
Среди прочего свою версию «Trololo» в шоу Джимми Киммела исполнил новоиспеченный оскаровский лауреат Кристоф Вальц. (Inglourious Basterds (Tarantino) version of Vocalis Edward Hill`s (Trololo) from oscar winner 2010)
http://www.youtube.com/watch?v=_bZGBbm7Lfo Версия от оскороносца Бесславных Ублюдков.
Слабаки они все, в том числе, и оскароносные лауреаты…. Ни малейшего подобия великому и неповторимому Народному Артисту России.
Так что же в песне главное? Не душа ли её творцов и исполнителей?...
Свидетельство о публикации №210091201143
Нет в Америке цензуры, так у них и песни, и литература, и кино - это пресная жвачка. Взять, хотя бы, для примера, ту самую "Санту-Барбару". Большего убожества не найти даже за пределами нашей Вселенной.
Так что - да здравствует цензура!
Василий Гепа 12.09.2010 23:13 Заявить о нарушении
ну, вы -- молодец, до чего докатиласЯ мыслЯ ваша широкая... Вы-то хоть понимаете ПРА ШО они тамА у тех амЭрикЭнских песнях поютЬ-припеваИВАЮтЬ?
Пресная жвачка - это когда ума нетУ ни о чём толковать, АкромЯ "Санты Барбары"...
Желаю вам цензуры... и в хвост и в гриву вашу густую при пустоте той коробочки, на которой она (грива ваша) растёт !
Long live дурак российский по всему свету (тогда может тамА дороги появятся хорошие)!
Теодор Буки 2 13.09.2010 12:48 Заявить о нарушении