Какерлаки
Итак, работы у меня больше нет... а тут и удача подоспела – предложение поработать у немецкого конструктора переводчицей. Есть такая поговорка – «Когда Бог закрывает дверь, то он открывает форточку». Этой форточкой и явилось моё знание немецкого языка, если можно назвать знанием детскую память о проживании в Германии, да умение читать и переводить со словарём. Правда, ещё было мощное подспорье в виде мамы – преподавателя немецкого. «Учите языки господа!» Так и просится на язык этот призыв.
Предложение поступило от мужа моей однокурсницы, который сотрудничал с немцем, организовав в проектном институте группу, состоящую из конструкторов и архитекторов. Группа эта работала в режиме строгой секретности, я бы даже сказала строжайшей, учитывая многократное повторение моего знакомого, делавшего при этом страшное лицо – «Никому»!!! Я, конечно, клялась и божилась в ответ.
Почему в секретности? Во-первых – использование служебного помещения для личного обогащения. Во-вторых – неуплата налогов. Немецкому работодателю было выгодно использовать наших специалистов как подмастерьев. Прилетал он раз в месяц на неделю, давал указания, проверял, и забирал готовые чертежи. Чертили тогда ещё вручную, используя карандаш, бумагу и кальку, работали день и ночь, чтобы успеть. Платил копейки по их меркам, зато наличными в валюте, и все были довольны.
Взяли меня не сразу, была альтернатива - профессиональный переводчик, но выбор всё же пал на меня. Аргумент, что я свой человек, профессиональный архитектор, и разбираюсь в строительных конструкциях явился решающим. На вопрос, сумею ли я справиться с переводом, я отвечала утвердительно, хотя внутри всё дрожало от страха и неуверенности. Но что делать, без работы сидеть ещё хуже. Авось, кривая вывезет!
Вот уже все подготовительные работы позади – пёрышки почищены, правила судорожно проштудированы, разговорник cо словарём под мышкой, - едем вдвоём с руководителем встречать нашего благодетеля. А вот и он, Herr Нehr собственной персоной, неожиданно молодой, долговязый, в круглых очках, с рюкзачком за спиной. Умеющие читать по-немецки, поймут, что фамилия его являлась у нас постоянным поводом для не совсем приличных шуток. По имени Дитер его никто не называл.
Считается, что человек использует только три или пять процентов возможностей своего мозга, но в стрессовой ситуации мыслительные и физические способности многократно вырастают. Очевидно и со мной произошла такая метаморфоза, от отчаяния я выдала по-немецки всё, что знала и не знала. Краем глаза вижу, руководитель мой смотрит на меня уважительно, с нескрываемым удовольствием. Я бойко перевожу, чувствую, что немца понимаю, и постепенно начинаю успокаиваться. Помню язык!
По дороге в гостиницу в такси беседа приобрела почти светский характер. Поговорили о погоде, о ценах, о чрезвычайных происшествиях, и я, тем временем, приобретала всё большую уверенность в себе. Лёгкое чувство эйфории даже появилось. Я переводчик! У меня прекрасная работа! Вижу, мой руководитель уже почти на седьмом небе от счастья. Даже шепнул мне – «Ты так бойко разговариваешь»! Видно, он не был до конца уверен, в правильности выбора, взяв меня в переводчики.
В отель приехали поздним вечером. Номер был заказан заранее, оставалось лишь получить ключи и выполнить незначительные формальности. Я гордая и уже уверенная в себе, стою рядом с немцем у стойки регистрации и перевожу.
Всё идёт хорошо, всё понятно и вдруг выскакивает это роковое слово Kakerlaken. Думаю, может я не расслышала? Нет, опять Kakerlaken! И произносит мой подопечный это слово так эмоционально и настойчиво... даже злиться уже начинает на тупость мою беспросветную. Все выжидающе смотрят на меня... Kakerlaken! Kakerlaken! Вот словарь, ищу слово, его нет в словаре, словарик маленький, карманный. Всё, с работы меня выгонят, никогда не быть мне переводчицей, позор! Немец уже красный, меня предупреждали, что характер у него сложный.
Ещё одна попытка понять, последняя перед обмороком. Пытаюсь выявить связь между понятными словами и этим словом-монстром. Вот он говорит – «Я не хочу номер с Kakerlaken..! В прошлый раз я увёз Kakerlaken с собой в чемодане! У меня деревянный дом, теперь Kakerlaken оттуда не выгонишь!» Почему он так эмоционально и настойчиво это повторяет? Как будто боится чего-то... Может бандитов? Это же лихие девяностые! И всё равно не понимаю... Смотрю на него умоляющими глазами, хочется заплакать или провалиться сквозь землю...
Пожалел он меня, что ли? Лёгкой рукой делает бегущее движение пальцами по стойке рецепшен и меня осеняет! ТАРАКАНЫ!!! Бедняга жил в прошлый приезд в номере с тараканами! Он боится привезти их ещё раз на свою стерильную родину!
Уже дома, вместе с мамой мы нашли это слово в большущем словаре...
Kakerlak или Kuechenschaube – таракан.
Даже родной язык без употребления забывается, что и говорить об иностранном. Но слово Kakerlak мне не забыть уже никогда.
Теперь и вы знаете что означает на немецком КАКЕРЛАКЕН.
Одним словом - учите языки, господа!
Акварель моя, 20.3. 2013
Свидетельство о публикации №210091500482
Случайно забрела к Вам и очень этому рада. Когда-то я прочла у Вас всё залпом - было не оторваться, а теперь читаю вдумчиво: чем Вы привлекаете в своих невыдуманных рассказах? Честностью, искренностью, отсутствием позы, рисовки и вычурности. Рассказы хорошие, но, главное, автор - привлекателен в высшей степени! Думаю, хорошо с Вами дружить. )
С теплом,
Валентина
Левва 24.11.2014 21:06 Заявить о нарушении
Всего вам доброго!
Лариса Дмитриева 25.11.2014 10:42 Заявить о нарушении