Некоторые критики всегда готовы были ущипнуть меня
Наверное, многие помнят, как учитель биологии, объясняя тему взаимодействия воображения человека и рефлекторных функций, рассказывал, как уже только при простом упоминании лимона у человека начинает выделяться слюна. Я вспомнила об этом, увидев среди новинок книжного магазина книгу ирландской писательницы Шейлы О`Фланаган «Слишком хорошо, чтобы быть правдой». Дело в том, что мне доводилось пробовать мороженое «Too Good to Be True», одно из самых вкусных в мире. Поэтому еще до чтения я представляла себе мягкий, нежный пломбир, слегка подтаявший, но по-прежнему освежающий, особенно в жаркий летний полдень. Книга предоставила возможность убедиться в истинности этой ассоциации. (Читайте рецензию в следующем номере «Книжной витрины»). Шейлу порой упрекают в чрезвычайной легкости стиля, в чрезмерной насыщенности текста диалогами, в непринужденности, с которой писательница раскручивает очередной сюжет. Шейла же отвечает оппонентам, что за тяжелым стилем могут скрываться недостатки сюжета, отсутствие диалогов ведет к монотонности и лишает произведение движения и непосредственности, а натянутость сюжетной линии говорит о том, каким мучительным процессом для писателя было создание его очередного творения. Чтобы подробнее узнать о жизни и творчестве одной из самых популярных писательниц современности, чьи книги уже переведены на 22 языка мира, я решила побеседовать с ней.
Елена Дедюхина: Я слышала, что в юности Вы мечтали работать в библиотеке. Откуда такая страсть к библиотечному делу?
Шейла О`Фланаган: С самого детства я мечтала постоянно находиться в окружении книг. Так, чтобы в любой момент, протянув руку к полке, могла взять именно ту, которую на тот момент хотелось прочитать больше всего.
– Мечте так и не суждено было осуществиться. Почему?
Шейла О`Фланаган: Наверное, потому, что настоящей мечтой было писать книги самой (улыбается). А если серьезно, то в то время, когда я искала себе место в библиотеке, в Ирландии был такой высокий уровень безработицы, что пустующих рабочих мест было не сыскать днем с огнем. Оказалось, что я не одна горела желанием весь день вращаться среди книжных полок.
– Хотели работать в библиотеке, а пришлось — в Центральном банке Ирландии?
Шейла О`Фланаган: Благодаря маме. Когда я вернулась из отпуска, то узнала, что мама в мое отсутствие приняла предложение от банка. Так началась моя финансовая карьера, не имеющая ничего общего с детской мечтой.
– Тем не менее, Вы не забросили мечту быть ближе к книжным полкам, особенно к тем, на которых красуются корешки с Вашим именем?
Шейла О`Фланаган: Эта мечта слишком хороша, чтобы от нее отказаться, не так ли? В детстве я заключала соглашение с сестрами по поводу уборки в доме: они пылесосят, а я в это время пишу для них новую историю. Затем мы вместе читаем…
– Срабатывало?
Шейла О`Фланаган: Еще как! Поэтому и служба в банке не могла стать помехой к осуществлению заветной мечты. Я садилась за письменный стол сразу же после возвращения с работы домой.
– Когда Вы еще только мечтали стать писательницей, что руководило Вами в первую очередь: желание прославиться и стать состоятельной женщиной или творческий процесс в чистом его виде?
Шейла О`Фланаган: Не думаю, что в мире найдется много таких людей, которые, берясь за перо, мечтают прославиться или заработать на этом миллионные состояния. Самая притягательная сторона писательского ремесла для меня — это творческий процесс, который, в основном, состоит из умения поведать историю, рожденную одним лишь воображением. Кстати, выдумывать различные истории и рассказывать их всегда было неотъемлемой частью ирландской культуры. Однако, в большинстве это были деревенские истории. Немногие отваживались писать о городской жизни, которая, конечно же, уступала той, что бурлила в городах соседней Великобритании. Я же хотела рассказывать именно об ирландских горожанах. Дублинцах, в частности.
– Вашему первому произведению не повезло — его «завернул» Издатель. Как это повлияло на общее настроение и желание стать писательницей?
Шейла О`Фланаган: Я не собиралась сдаваться. Тем более, что мой первый роман был не то чтобы отвергнут: возвращая рукопись, издатель дал мне понять, что ему понравился мой стиль и он готов рассмотреть и опубликовать следующее мое произведение, если в нем будут те же герои, но немного постарше, и, соответственно, в несколько иных жизненных ситуациях и перипетиях. К тому же, чем больше я писала, тем больше понимала, как это надо делать профессионально.
– Тем не менее, Вы написали и опубликовали три книги, прежде чем издатель согласился выплатить Вам аванс. Не раздражало ли Вас такое, скажем, потребительское отношение к себе?
Шейла О`Фланаган: На тот момент это меня не очень беспокоило, так как я по-прежнему работала в банке, а потому имела средства к существованию. Только позднее поняла, как это важно для начинающего писателя — заполучить аванс от издателя. В таком случае издатель готов тратить деньги и время на то, чтобы о вашей книге узнали все. Однако, к тому моменту, когда я написала три книги, я поменяла и издателя.
– Вы считаете себя успешной писательницей?
Шейла О`Фланаган: Полагаю, что другие люди воспринимают тебя более успешным, чем ты видишься самому себе. И хотя все мои книги достигли наивысшего рейтинга в списке бестселлеров, я по прежнему стремлюсь к тому, чтобы каждый следующий роман был лучше предыдущего. В этом я вижу залог настоящего и будущего успеха.
– Я знаю, что многие писатели ведут журнал прочитанных книг других авторов…
Шейла О`Фланаган: Нет, это не про меня. Я не веду подобных журналов, но у меня всегда есть что читать. Когда я отправляюсь в отпуск, беру с собой массу книг и могу глотать их по 3-4 в неделю. Но если я пишу новый роман, мне редко удается читать с таким постоянством и с такой жадностью. Если и читаю, то в основном нехудожественную литературу. Или детективы. Я обожаю детективы, поскольку они очень сильно отличаются от того жанра, в котором пишу сама.
– В список читаемой литературы входят зарубежные авторы?
Шейла О`Фланаган: В основном, это американские авторы детективного жанра. На мой взгляд, американцам больше всего удается именно этот жанр! Особо хочу отметить романы «Парк Горького» и «Полярная Звезда» американца Мартина Круза Смита — они для многих европейцев заново открыли Россию. Люблю читать автобиографии и документальные книги, как на современные темы, так и на исторические.
– А как насчет неанглоязычных авторов?
Шейла О`Фланаган: Мне нравится Питер Хег из Дании, в романе которого «Смилла и ее чувство снега» есть что-то и от детектива. Очень понравился роман Юнг Чанг «Дикие Лебеди». В числе моих любимых писателей и итальянец Марчелло Фоис.
– В списке любимых авторов пока не значатся русские имена?
Шейла О`Фланаган: Я знакома с русской классической литературой (Чехов, Достоевский, Толстой), но не с современной русской литературой. Однако собираюсь прочитать Бориса Акунина и Александру Маринину. Поскольку я любитель детективов, то мне любопытно узнать, насколько русская школа этого жанра отличается от британской и американской.
– Если бы Вас пригласили в Россию дать уроки мастерства, что, собственно говоря, очень часто практикуется на западе, а в России пока не нашло широкого применения (наверное, мнение, что «писателями рождаются, а не становятся», очень сильно укоренилось в сознании русских людей), Вы бы согласились? Если да, то какие города Вы посетили бы в первую очередь.
Шейла О`Фланаган: Я никогда не была в России, поэтому с удовольствием приняла бы подобное предложение. Тем более, я уверена, что в России есть немало многообещающих авторов, которые нуждаются в помощи и совете профессионалов. Выбор городов я бы оставила за самими россиянами, так как они лучше знают, где существует наибольшая потребность во встречах с зарубежными писателями. Тем не менее, я, безусловно, хотела бы посетить Москву и Санкт-Петербург. Было бы очень интересно побывать и в отдаленных городах России, таких, как Иркутск и Владивосток (хотя, честно говоря, когда я путешествую, то предпочитаю места с более мягким климатом!).
– Итак, в вашем арсенале уже 11 книг, двенадцатая только что презентована поклонникам Вашего таланта в Великобритании и Ирландии (хотя на русский пока переведен только роман «Слишком хорошо, чтобы быть правдой»). Как складывались Ваши отношения с критиками?
Шейла О`Фланаган: Думаю, мне повезло в этом отношении, так как мои книги обычно получали положительные отзывы от критиков. Но не от всех. Увы, плохое помнишь дольше. Темой моих произведений является мир женщины, а стиль, в котором я пишу, — простой и легкий для восприятия. Были критики, которые всегда были готовы ущипнуть меня за это. Рассуждая о моих произведениях, некоторые критики зачастую используют выражение chick-lit роман, которое в Соединенном Королевстве употребляется в отношении любого «женского романа», подчеркивая тем самым, что для написания подобной книги не требуется больших писательских усилий. Это действует на нервы, так как, должна Вам признаться, трачу много времени, чтобы досконально изучить тему, фигурирующую в том или ином моем романе. Например, в упомянутом романе «Слишком хорошо, чтобы быть правдой» главная героиня — авиадиспетчер. Я провела немало часов, изучая эту профессию, что называется, изнутри, прежде чем взялась выстраивать сюжетную линию. Хотя аэропорт — всего лишь фон для развития сюжета.
– Как реагируют на Ваше творчество родные и близкие?
Шейла О`Фланаган: Моя семья всегда меня поддерживала. У меня две сестры, племянники, много тетушек и дядюшек, кузенов, которые с нетерпением ждут выхода каждой моей новой книги. Они всегда с особой гордостью сообщают мне о том, что видели в транспорте, в парке или где-то еще людей, поглощенных чтением моих произведений. Мой отец, к сожалению, умер очень рано, так что при жизни ему не довелось увидеть ни одной из моих книг. Однако он всегда поощрял мои творческие пристрастия и поддерживал идею стать профессиональной писательницей.
– Что бы Вам хотелось пожелать будущей аудитории Ваших поклонников в России?
Шейла О`Фланаган: В первую очередь, я очень надеюсь, что им понравятся мои книги. Уверена, что люди, где бы они ни жили, стремятся к одним и тем же целям. Они хотят быть счастливыми. Быть любимыми и любить. Иметь друзей, на которых всегда можно положиться. Они мечтают о хорошем образовании для себя и для своих детей. Наши проблемы и наши радости имеют универсальный характер. Обо всем этом идет речь в моих книгах.
(2005)
Елена Дедюхина
Свидетельство о публикации №210091500863