Лох Нессов - знаток языка

Подсказать пыталась, на оскорбления и угрозы нарвалась
или история о двух переводах одного стихотворения

Не люблю псевдонимы. Вы скажете: и Чехов под псевдонимами: ...въ, Антоша Чехонте и Человек без селезёнки – начинал, только это, наверное, скромность, неуверенность в своём таланте интеллигентного человека, а на Прозе мы все равны, в основном непрофессионалы, пишем так сказать для души. Чего уж тут под «ником» скрываться?
Ан, нет! Под псевдонимами очень часто или ненормативная лексика или откровенная порнография.
На этот раз тихо порадовалась. Автор Лох Нессов перевод стихотворения Лины Костенко «Недобрый жарт» предлагает.
Прочла, на мой взгляд, переведено коряво, например слово «по-вдоль» чего стоит, и замена понятий в тексте автора общий смысл извращает.
Не стала указывать автору перевода на его огрехи, отнюдь не собираясь, с Линой Костенко тягаться (она действительно очень интересный украинский поэт), никоим образом не претендуя на художественность, дословно перевела стихотворение.
Сначала Лох Нессов вел себя довольно пристойно, но как только я позволила себе заметить: «жарт по-украински шутка, а фарт – удача», - стал без ссылок на источники доказывать, хамить, потом перешёл к оскорблениям и угрозам.
Не могу сказать, что это произвело на меня впечатление. Но поскольку все мои попытки отвязаться от назойливого адресанта: привести толкование из словарей, не отвечать, нагрубить в его стиле - потерпели фиаско, (вчера он организовал, видимо специально для меня рецензию на своё творение от Ивана Зубаря), опасаюсь, что сегодня он пришлёт мне справку от зубного врача...
 
Для тех, кто интересуется, привожу полный текст переписки.А дальше, как в известной песенке: «Думайте сами, решайте сами...»

Стихотворение Лины Костенко «Недобрий жарт»
Недобрий жарт зіграла з нами доля.
Стояли дні у черзі ні за чим.
А це прийшло - як спалах, як сваволя,
без дозволу, без права, без причин!

Ця непритомність розуму і серця,
цієї казки несходимий ліс...
І ні причин, ні просвітку, ні сенсу.
Летить душа над прірвою навскіс.


Перевод Лох Нессова
В недобрый фарт сыграла с нами доля.
Пустые дни стояли ни за чем.
Оно пришло – как вспышка произвола,
не указав ни права, ни причин.

Все замерло – биенье сердца, мысли –
околдовала призрачная даль.
Без объяснений, без надежд, без смысла.
Летит душа над бездною по-вдоль.

Рецензия на «Лина Костенко. Недобрий жарт...» (Лох Нессов)
Недобрую сыграла шутку с нами доля,
Дни в очереди дни стояли ни за чем,
А это к нам пришло, как вспышка своеволья,
Без разрешения, без права, без причин!

О, эта бессознательность ума и сердца,
Насквозь не пройден сказочный лесок,
И не причин нет, ни надежды, ни просвета,
Летит душа над пропастью наискосок.
Зинаида Оксенгорина   03.09.2010 19:17   •   Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить


Спасибо за отклик. Если Вам интересна Лина Костенко, много переводов у Анны Дудки – здесь – на прозе.
«Дни в очереди дни…» – полагаю, закралась опечатка. И еще – Лина очень ритмичный поэт, в данном случае это 5-ти ст. ямб. С уважением.
Лох Нессов   03.09.2010 23:36   Заявить о нарушении правил / Удалить

Спасибо за информацию!
Не могу похвастаться, что читаю в подлиннике англичан, французов или немцев, но Лину Костенко, как и других авторов, пишущих по-украински, даже деловую переписку и техническую литературу – легко.
Успехов!

P.S. жарт по-украински шутка, а фарт – удача.
Зинаида Оксенгорина   04.09.2010 14:09   Заявить о нарушении правил / Удалить

... мені здається, слово "жарт" – багатозначне, як і фарт :))
і в цьому випадку вони цілком взаємозамінні :) чомусь мені тут фарт видається доречним...
А ритм у цьому вірші має дуже велике значення, звісно :)
один склад сюди-туди – і, НМСД, втрачається майже все :(
Василина Иванина   04.09.2010 16:35   Заявить о нарушении правил / Удалить

Украинский словарь
ФАРТ, -у, ч., розм. Щастя, талан.
ЖАРТ, -у, ч. Сказане чи зроблене для розваги, сміху; дотеп, витівка. // Що-небудь несерйозне, незначне.
 
Коли митець свої вірші склада,
То зміст його чи фарт, а чи біда,
Перекладачь повинен пом ятати, зміст дорожчий надусе,
Він автора думки, а не свої до читача несе...
Зинаида Оксенгорина   04.09.2010 19:21   Заявить о нарушении правил / Удалить

Зинаида :) Перевод осуществляется на русский. Можете еще шведское значение "Фарта" приложить. Что это изменит? Вы приводите значение из весьма небогатых словарей. (Жарт имеет еще несколько значений...).
Фарт - удача, шутка, пруха. (в част-ти в1910-1930-е, сев.-зап. губерниии России).
Fahren - основа. Время появления - конец XIX века. Где-то чуть позже...
Еще: у поэтов, к которым смело можно отнести Лину, ритм гораздо важнее отдельного взятого слова.
Лох Нессов   13.09.2010 11:26   Заявить о нарушении правил / Удалить

Словарь Ефремовой
Фарт м. местн. - 1. Удача, счастливый случай.
Словарь Ожегова
Фарт - Счастье, удача
Словарь воровского жаргона
Фарт - счастье, удача
Подскажите словарь, в котором написано, что фарт это шутка.
Зинаида Оксенгорина   13.09.2010 12:00   Заявить о нарушении правил / Удалить

Фарт - словечко жаргонное, в словари стало попадать где-то после войны.
Ну не помню я этого словаря (автора). А если Лина скажет, что это слово подходит, Вас тогда все устроит?
Лох Нессов   13.09.2010 12:24   Заявить о нарушении правил / Удалить

Могу еще двух пенсионеров пригласить - из Вологодской и Архангельской губерний. Только они не слышат, а уж и говорить-то - тем более. Головой только кивают.
Лох Нессов   13.09.2010 12:40   Заявить о нарушении правил / Удалить

Когда крыть нечем, так и пишут.
Не старайтесь. С хамами не дискутирую.
Зинаида Оксенгорина   13.09.2010 13:26   Заявить о нарушении правил / Удалить

Удивительно! Хамство-то Вы где углядели?
Лох Нессов   13.09.2010 13:50   Заявить о нарушении правил / Удалить

Созвучье это главное, даю наводку!
А толкованье в словарях, всё бред,
Не стану в них копаться и искать,
Понравилось! И водкой нарекаю лодку!

Что опыт переводчиков, скажите право,
Сонет Шекспира, что под номером 102,
Сто раз переводили! Ритм совсем не тот,
Поэтому все бездари и все не правы!

Своё я только уважаю мнение,
Слепых, глухих свидетелей найду,
И аргумент: Я так считаю! - приведу,
Лишь только б защитить своё творение.
Зинаида Оксенгорина   13.09.2010 14:38   Заявить о нарушении правил / Удалить

Напрасно Вы хохмите. Мне Ваше мнение ценно. Только моих слов Вы не слышите. Если б Вы прочитали Предисловие... Если б ответили на вопрос:
" про мнение Лины". А что такое : "дни в очереди дни"?
Зачем Вы приводите мне подстрочник? Я получил это стихотворение уже с подстрочником... Или это Ваш перевод?
Вот прочитайте заново мнение Василины. Она ведь написала в Вашей рецензии...Или все же:
"Своё я только уважаю мнение"?
Лох Нессов   13.09.2010 14:56   Заявить о нарушении правил / Удалить

...если фарт – везенье, то именно так я и понимаю эту строчку: судьба отказала в везении, не повезло, не пофартило – какое уж тут веселье, чего шутить :((
так что слово шутка не очень в переводе подходит,
НМСД (на мою скромну думку)
Василина Иванина   13.09.2010 23:58   Заявить о нарушении правил / Удалить

И все же, подумав, я решил написать серьезно. Просто из уважения к автору. А потому отвечу рецензенту, который уперся в сочетание жарт-фарт, кстати, далеко не самое существенное в данном случае.
Одно замечание: людям с дискретным вниманием (рвущим куски из контекста) рекомендую здесь и остановиться.
Итак: литература – это, все же, не набор отдельных слов, а имеющее различное количество смысловых подтекстов словосочетание. И, грубо говоря, прямую семантическую интерпретацию первой строки можно озвучить так: ухмылка судьбы, что заменено непрухой. Хотя, на мой взгляд, Лина [здесь, да и не только здесь] подводит все к одному умозаключению: жизнь – это ни хорошо или плохо, жизнь – это тайна…
Если проследить официозную этимологию слова фарт, то нам предлагается вышеуказанное fahren, а также северогерманское значение, что по сути ближе всего к прухе (на сегодняшний день), давая ссылки на Корленко, Гиляровского, Ушакова и т.д. Но ведь жизнь постоянно раздвигает границы.
Начнем с простого: все нормальные дети, изучающие английский в школе, знают слово fart. Это словечко присутствует в викисловаре, и вот дежурное предложение: I have never farted during lessons. В данном случае это означает, ну уж никак не злодейство, а обыкновенное озорство. И вполне перекликается: жартаўлівы - шутливый, игривый, шаловливый; жартаваць -шутить, трунить, острить.
Но, замечу повторно, перевод таких поэтов как Лина должен, прежде всего, соблюдать ритм, а только потом сохранять отдельно взятые (именно – дискретные) смысловые нагрузки. Ведь, в данном случае, они настолько разнонаправлены, что образуют поле (с горизонтом вечности)… Вот, собственно, и все.
Хотя, мое мнение такое: все, что очерчено (озвучено, нарисовано, мыслесформированно) в пространстве начинает свой собственный ход. А перевод… Я бы сказал, что автор – это ребенок, а переводчик – родитель, который просто обязан остаться в тени, но при этом он несет полную ответственность за популяризацию, прежде всего, как автор несет ее за идею.
Лох Нессов   21.09.2010 17:23   Заявить о нарушении правил / Удалить

Увы, не стала я, переводя,
Стих с украинского на русский,
Задействовать английский,
Шведский и французский.

Поэтому отвечу по-немецки Вам,
Nachher! То есть – потом,
Как выучу все эти языки, и слово – лох,
Мы на немецкий с Вами Лох переведём.
Зинаида Оксенгорина   22.09.2010 08:24   Заявить о нарушении правил / Удалить

Собственно, Зинаида, могли бы и не утруждать себя. Трудности перевода с Вами лично обсуждать не вижу никакой необходимости, Ваш уровень необразованности и "культуры" давно мне был понятен.
Написать можете "лох" еще раз пять-десять - умнее от этого не станете.
Лох Нессов   22.09.2010 10:52   Заявить о нарушении правил / Удалить

Кто по понятьям с юмором не дружит,
Себе лишь самому примером служит,
Не может слова одного в своём стихе,
Спокойно и не напрягаясь изменить,
Тому не следует огульно, априори,
О культуре чьей-нибудь судить...
Зинаида Оксенгорина   22.09.2010 13:31   Заявить о нарушении правил / Удалить

О, это меня начинает забавлять. Чудная пародия на лицедейство. Что ж, начнем, я знаю несколько интересных слов. И начнем с простого, порадуйте меня, будьте столь любезны. Ваше чуйство юмора бесподобно. Для начала посмотрим на Ваши границы. Но с этого ответа начинается и мера ответственности. Я Вас предупредил. Итак, предложение-вопрос №1: «Чего же еще юморного может срифмовать скоморох с куриными мозгами?»
Лох Нессов   22.09.2010 14:25   Заявить о нарушении правил / Удалить

Переведено, уважаемый Лох Нессов, неплохо. Спасибо Вам.
Но некоторые места надо бы пересмотреть, если Ваша воля: повдоль, например, в первую очередь.
А так хорошее впечатление, и приятно, что обратились к творчеству Лины Костенко, действительно, тут у каждого свое прочтение и свой вариант понимания, выраженный в переводею Я вот ознакомился также с переводами Ольги Кмит. Полюбопытствуйте, если желаете, сударь.
С уважением
Иван Зубарь   23.09.2010 15:08   Заявить о нарушении правил / Удалить

Вам спасибо за отзыв. Лина настолько женственна и своеобразна, что прикосновение к ее творчеству, надеюсь, будет только во благо нам всем и ей, очень на это надеюсь. Она этого заслуживает. Спасибо за Ольгу Кмит. Видите ли, я пока на работе, глянул бегло. Но, на мой взгляд, у нее очень сильное попадание. Тем более она женщина… Но, опять же надеюсь, мужчинам все же не запрещено попытаться понять женщин.
Что касается «по-вдоль»… Речь-то идет о бесконечной таинственной и необъятной бездне жизни и любви. На мой скромный взгляд. И какая разница, куда над ней лететь – наискось или над по-вдоль. Это же вечность. Главное – взлететь… Но с благодарностью выслушаю Ваше мнение.
С уважением, Сергей.
Лох Нессов   23.09.2010 16:55   Заявить о нарушении правил / Удалить

Уважаемый Иван!
Если Вам понравился стих господина Нессова, почему не написали ему рецензию. А если это демонстрация для меня, то право же зря...
Не привыкла общаться с теми, кто неделями достаёт из-за мелочи, ведь на Прозе, кажется, нет ни одного профессионала, зарабатывающего на хлеб творчеством, а хобби, несомненно, мелочь так сказать развлечение. А уж лицо, позволяющее себе угрожать, оскорблять вызывает стойкую идиосинкразию. Не думаю, что что-нибудь связанное с указанным выше автором когда-нибудь сможет привлечь моё внимание.
Пожалуйста, пишите непосредственно тому, чьё произведение рецензируете.
Зинаида Оксенгорина   23.09.2010 18:55   Заявить о нарушении правил / Удалить

Зинаида, смею заметить, что до оскорблений опускаетесь Вы, достаточно, кстати, плоских и неоригинальных, хоть бы повеселили, чтоль… Я же всего лишь констатировал факт, не более. А угрозы? Да кому Вы нужны. Просто напомнил Вам, что нужно сначала мозгой шевельнуть, а потом писать ерунду. Вы же, похоже, себя этим вообще не утруждаете. Времена Эллочки-людоедки прошли, не думайте, что сказав: «Хамите парниша», Вы кого-то шокируете. Угроза для Вас, с моей стороны, может быть только одна – я выставлю Вас на всеобщее обозрение. Пусть и другие повеселятся.
Лох Нессов   23.09.2010 21:30   Заявить о нарушении правил / Удалить


Рецензии
Зинаида, у Вас бойцовский характер! Желаю удачи!
От души,

Ила Опалова   26.09.2010 07:04     Заявить о нарушении
А на обозрение себя выставляет Ваш оппонент, и он очень несимпатично выглядит в этой переписке. Действительно, в таких случаях мешают псевдонимы.

Ила Опалова   26.09.2010 07:10   Заявить о нарушении
Спасибо за поддержку Ила.
Я отнюдь не воин. Сначала подумала, что человек не понимает украинского языка, а потом захотелось предупредить собратьев по клавиатуре «Осторожно неадекватная персона!»

Счастья Вам и успехов в творчестве! Читать Вас интересно.

Зинаида Оксенгорина   26.09.2010 19:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.