Сабашников. Элвис Владимира Зангиева

Владимир Зангиев "Элвис" - http://proza.ru/2010/06/17/103


Свои впечатления от чтения предложенного текста, я бы условно разделил на: зарождение интриги (начало), неоправданные ожидания (развитие), неожиданный смысл (окончание).

Элвис, индеец, житель Сантьяго, уличный музыкант. Неустроенный и бесшабашный. Играет на ударных. Инструмент собирает из найденного старья: тазов, сковородок, прочего. О нем ходят слухи, мол, имеет семью, когда-то работал на телевидение. Однако, если это правда, и первое, и второе он променял на полунищую жизнь без обязательств и себе в удовольствие. Композиционно рассказ – прямоточное повествование. Один день и одна ночь из жизни героя. И на этой основе автор пытается раскрыть его (его ли?) психологию, если не ответить, то – поставить вопросы общие, значимые. Минимум персонажей. Повествование ведется от лица другого героя – русского Владимира, работающего то ли смотрителем, то ли управляющим дома (поместья), где (во дворе) устроил свою лачугу Элвис. Для меня, читающего рассказ, зарождение определенной интриги было связано с первым упоминанием о том, что Элвис – уличный музыкант, оставивший родной дом и семью. Ради чего? Для заработка – отнюдь. Возможно ли, чтобы человек ради сохранения внутренней (через легкое достижение – внешней) свободы (читай: призвания) отказался от ответственности за родных, оставил работу и дом, и чувствовал себя при этом – действительно и по-настоящему свободным, жил на полную и ни о чем не жалел? Голодным и пьяным играл на улице джаз, забыв, что где-то голодными играют, подрастая, его дети. Тут же мне вспомнились и "Луна и грош" Моэма и рассказ Воннегута "Наследство Фостера".

Но я ошибся, ожидания – не оправдались. Рассказ вовсе не об этом, даром, что назван: Элвис. Однако – о прочитанном мною смысле: позже. Сначала типичные, на мой взгляд, ошибки и неточности текста.    

Стилистика. Некоторые замечания в форме комментария.

"И он это четко усвоил, впитал, можно сказать, с молоком матери" – Нельзя сказать. Усвоил – предполагает определенное осмысленное усилие, впитать с молоком матери – получить от рождения, независимо от воли и желания.

"... продолжая внимательно изучать водяную струю" – До этого было: Я продолжаю поливать клумбу. Клумбы поливают водой. В таком случае – водяная струя – тавтология.

"Я хоть и не подаю вида, но мне жалко Элвиса и поэтому вынужден не замечать, что он по сути дела крадет у меня электричество, ведь я здесь приставлен взирать за порядком и должен докладывать хозяину о замеченных нарушениях" – Здесь, на мой взгляд, «жалею» будет точнее, чем «мне жалко», «вынужден» - лишнее, «взирать» - неудачно найденный глагол (следить, наблюдать и т.п.).

"Небольшой бассейн, где воды - пониже колена, находится здесь же, в тридцати метрах выше по улице" – Нет. Не «здесь же», а в тридцати метрах выше по улице.

"Он поколебался некоторое время и, всеже, сделав над собой усилие, нехотя поднялся и вразвалочку поплелся к бассейну. Вечно там болтаются какие-то измызганные типы, шелудивые уличные псы утоляют жажду, грязные индейские ребятишки в летний зной весело плескаются здесь, справляя большую и малую нужду прямо в воду. Но у Элвиса, видимо, стойкий иммунитет против подобной заразы. Он не боится инфекции" – Опечатка: «все же» - раздельно. «Прямо в воду» - прямо: лишнее. «Сделав над собой усилие, нехотя…» - тавтология. Далее. «Он не боится инфекции» не потому что у него стойкий иммунитет, вероятно. Он просто не задумывается об этом, да и слов-то таких не знает: иммунитет, инфекция. Кроме этого, на примере этого фрагмента – следует обратить внимание на прилагательные. Так, «измызганные» типы – автором избрано яркое, емкое определение. Но, читая текст, можно встретить: «измызганную» подружку, «измызганное» человекоподобное. Многократное повторение прилагательного обесценивает найденное, прилагательное яркое – блекнет. «Измызганное» действительно становится измызганным. В тексте имеется еще ряд неоправданных повторов, например – «пристанище». Замена повторяющихся слов синонимами, новыми оборотами, безусловно, обогатит текст.

"И такие джазовые импровизации выделывает на ржавых тазах и мятых кастрюлях! Заслушаешься. А голос! ... звучит полноценный сценический баритон. Элвис - музыкант, уличный профессиональный. Звуки сплетаются в комбинации, рождая мелодичные аккорды" – Вполне допускаю, что автор все это видел и слышал лично. Однако, часть рассказа, связанная с музыкальной темой, надо признать, самая неудачная. Во-первых, «полноценный сценический баритон» - очевидный избыток, да и с джазом не вяжется. Во-вторых, никаких «сплетающихся звуков» и «мелодичных аккордов» от импровизации на ударных мы не получим. Джазовые ударные – это, прежде всего, ритм, а не мелодика. Латиноамериканский, да еще – уличный, джаз – вообще отдельная история. На мой взгляд, рассказ значительно бы выиграл, опиши автор потрясающее по энергетике, неповторимое исполнение джаза уличными музыкантами Сантьяго, вместо, оправданного, видимо, авторской задачей, перечисления деталей ударных Элвиса.

"… гурманские чувства амурных отношений моего чилийского знакомого имели сугубо специфический оттенок" – Чувства отношений знакомого? Фраза, несколько, бессмысленна.

"… шеф вызвал меня к себе в офисину" – Офисина? Если это что-то из опыта словообразования – неудачно. Если местный сленг – возможно. Здесь же следует упомянуть о таком. Автор использует следующий прием: перевод оригинальных слов. Например, мульту (штраф), обреро (работник), бэсино (сосед) и др. Причем оригинальные слова – даны кириллицей в транскрипции. Вернее было бы в таком случае писать нужное языком оригинала или же вовсе не давать перевода. Тем более: перевод дан избирательно.

В тексте можно отыскать и другие неточности, связанные, в частности, с согласованием, избытком местоимений, незначимых слов и прочее. Они незначительны и легко устранимы. В целом рассказ исполнен добротно (автору необходимо отформатировать текст, много разрывов строк, переносов предложений и прочее).

Но более значимой в произведении является его содержательная сторона. Итак, ожидания, связанные с развитием темы "внутренней свободы", отречения ради "предназначенного", конфликта долга и призвания – не оправдались. Выходит рассказ – это банальная история на "на новый лад" о чилийском "генерале песчаного карьера", точнее – грязного бассейна. Так? Не совсем. Вспомним, от чьего лица ведется повествование, кто делает обобщения и выводы, кто оценивает окружающую действительность, события и поведение персонажей? Владимир. Дон Владимир. Русский в Сантьяго. Это от его лица: " Нам не понять их, они не понимают нас. Вроде, как бы, сосуществуют разные параллельные миры, слегка контактируя друг с другом". Это его спрашивает подружка Элвиса:

— Это далеко отсюда... Русия?

А он – молчит. Не отвечает. Не знает, далеко или близко. Это он задает вопрос Элвису, после изгнания того из грязной "замызганной" лачуги:

— Куда теперь пойдешь?

Это он, дон Владимир, услышав "Чао, русо. Сантьяго город большой, места хватит", остается в чужом дворе, со шлангом в руках и, наверное, только теперь, прожив рядом с Элвисом, начинает понимать: Сантьяго-то большой, но и мир – лишь грязный бассейн, когда ты не дома, не на родине. И готов ли он бросить к чертовой бабушке этот дурацкий шланг, сменить "уважение белому иностранцу" на завалинку, среднерусский джаз, гармонь, бутыль и родную неизвестность?


с ув.,

сабашников


Рецензии
1) По существу рецензируемого текста.
Мне показалось, что автору вполне удалось выразить сущность трёх градаций: Патрон - Дон Владимир - Элвис. Каждый на своей ступени, но, как ни парадоксально, свободней всех именно Элвис. Более развёрнутый отзыв надеюсь написать позже - рассказ того стоит.
2) По существу рецензии.
Буду краток: качественно написано.
С уважением к обоим авторам,
Алекс.

Трайдент   06.10.2010 01:44     Заявить о нарушении
Трайденту:
1) Не уверен, что авторский замысел включал раскрытие "трагедии Патрона". Конфликт рассказа построен только на диалоге двух судеб, остальное - подружки и Патроны - это антураж.

2) Написано не вполне качественно (см. ниже), но на уровне:)

Сабашникову:

1) "Рассказ вовсе не об этом, даром, что назван: Элвис" - не совсем понятна логика. Какие ожидания связаны с именем Элвис и темой сохраниея внутренней свободы? У меня ноль ассоциаций.

2) " "И он это четко усвоил, впитал, можно сказать, с молоком матери" – Нельзя сказать. Усвоил – предполагает определенное осмысленное усилие, впитать с молоком матери – получить от рождения, независимо от воли и желания" -- сказать можно! Молоко матери усваивается организмом без участия осмысленных усилий. Усвоить школьный материал - это да, но усвоить законы улицы - тут осмысление не обязательный фактор, все происходит на уровне формирования подсознательных ментальных связей и понятий, в процессе, поэтому аналогия с принятием пищи вполне уместна. Впитать с молоком матери никогда не используется как синоним получить от рождения или против желания. Это выражение означает получить с воспитанием. Например: "он с молоком матери впитал любовь к земле, людям и народным мелодиям".

3) ""... продолжая внимательно изучать водяную струю" – До этого было: Я продолжаю поливать клумбу. Клумбы поливают водой. В таком случае – водяная струя – тавтология". -- Тавтологии здесь нет, потому что струя может быть и струей мочи, и струей кипятка и так дале. А прилагательное "водяная" было продиктовано ритмом фразы. (В скобках замечу: тавтология и повтор - разные вещи).

3) ""Я хоть и не подаю вида, но мне жалко Элвиса и поэтому вынужден не замечать, что он по сути дела крадет у меня электричество, ведь я здесь приставлен взирать за порядком и должен докладывать хозяину о замеченных нарушениях" – Здесь, на мой взгляд, «жалею» будет точнее, чем «мне жалко», «вынужден» - лишнее, «взирать» - неудачно найденный глагол (следить, наблюдать и т.п.)" -- почти все упомянутые моменты я расцениваю как придирки. Жалеть и жалко несут разные оттенки смысла. Жалеть - испытывать жалость. Жалко (в конкретно этом контексте) - проявлять с снисхождение. Слово "вынужден" абсолютно к месту, потому что выражает внутренний выбор между долгом и участием. Вот со словом "взирать" и правда неувязка: взирать и надзирать - не одно и то же. а Владимир поставлен как раз надзирать.

4) ""Небольшой бассейн, где воды - пониже колена, находится здесь же, в тридцати метрах выше по улице" – Нет. Не «здесь же», а в тридцати метрах выше по улице" -- не оправданное замечание. "Здесь же" не обязательно выражает конкретное место и часто используется вместо "поблизости". Например, в путевадителях: "здесь же, двумя кварталами ниже, можно купить слона" - вполне нормальная фраза:)

5) Опускаю цитату, только комментарии:

«Прямо в воду» - прямо: лишнее. -- Не лишнее, а использовано для усиления, акцентирования, что уместно в контексте фразы.

«Сделав над собой усилие, нехотя…» - тавтология. -- Не тавтология. Усилие можно сделать как горя желанием, так и нехотя.

«Он не боится инфекции» не потому что у него стойкий иммунитет, вероятно. Он просто не задумывается об этом, да и слов-то таких не знает: иммунитет, инфекция - "Не боится" не всегда (и в данном случае в том числе) означает отсутствие страха; часто эта лексическая конструкция используется как синоним выражению "не подвержен", "не страдает от": прибор не боится холода, сталь не боится ржавчины, сильный мужчина не боится боли (очень тонкие смысловые коннотации).

Насчет "измызганных" согласен: второй раз это "нетрадиционное" прилагательное режет слух (глаз).

6) Опять только комментарии:

"Во-первых, «полноценный сценический баритон» - очевидный избыток, да и с джазом не вяжется" -- вяжется! В латино-американском джазе (босса нове) сценический баритон - распространенное явление. Эта традиция ближе к испанской вокальной школе, чем к афро-американской, поэтому чистые поставленные голоса там не редкость.

"Во-вторых, никаких «сплетающихся звуков» и «мелодичных аккордов» от импровизации на ударных мы не получим" -- не нужно досочинять за автора. Об ударных там нет речи, есть инструмент , сделанный из брусков, тазов и сковородок, что напоминает виброфон, ксилофон или маримбу, на которых прекрасно беруться аккорды, извлекаются божественные звуки и иполняются мелодии.

"На мой взгляд, рассказ значительно бы выиграл, опиши автор потрясающее по энергетике, неповторимое исполнение джаза уличными музыкантами Сантьяго, вместо, оправданного, видимо, авторской задачей, перечисления деталей ударных Элвиса" -- спорное заявление, оставляю его на совести автора. Рассказ не о музыке, описание концерта было бы нарушением динамики происходящего.

7) "Фраза, несколько, бессмысленна" -- блестяще! У "немного беременной" появились родственники. Большая творческая удача:)

8) "Автор использует следующий прием: перевод оригинальных слов. Например, мульту (штраф), обреро (работник), бэсино (сосед) и др. Причем оригинальные слова – даны кириллицей в транскрипции. Вернее было бы в таком случае писать нужное языком оригинала или же вовсе не давать перевода" -- насчет перевода в скобках согласен: не смотрится. Лучше давать ссылки или глоссарий в конце текста. Но вот писать латиницей я тоже не считаю правильным: по возможности слова, непереводимые ради колорита, нужно транслитерировать (примеры: омиго, чао, гаучо, но пасаран).

По рассказу:

Рассказ сырой, но удачно стилизирован под прозу латино-американской школы, что делает его интересным для анализа. Например, мне показалось, что автор хотел исследовать проблему отчуждения, протиопоставив парию, гармонично живущего в родной среде, чужаку, живущему в изоляции и страдающего от удушающего одиночества. Скандируемая рецензентами проблема "внутренней-внешней свободы" представляется мне второстепенной прежде всего для самого автора, находящегося в положении двойной несвободы: он вынужден подчиняться законам чужого общества и в то же время не иметь никакой надежды в него интегрироваться. В этом смысле, вопрос стоит не о внутренней свободе, а об отсутствии среды, в рамках которой свобода вообще имеет смысл. Отчуждение является зерном трагедии личности в этом рассказе, соответственно бессмысленно сравнивать внутреннюю свободу Владимира и Элвиса - и внутри, и внешне они могут быть одинакого свободны, но только Элвис может этим пользоваться, потому что он встроен в систему и не исполняет законы общества - как Владимир, - а живет ими: впитал с молоком матери:)

Dixi:)

Беспощадный Критик   14.10.2010 09:11   Заявить о нарушении
Очень забавно, ну, очень забавно, если не сказать больше, - думал Вовву, читая обе рецензии.

Если в рецензии г-на Сабашникова, несмотря на спорные моменты, все же, преимущественно внимание уделено произведению и прослеживается желание помочь автору рассказа "Элвис", или, как минимум, приглашение автора к обсуждению,

то в комментариях к рецензии Беспощадного Критика все свелось к выяснению отношений с г-ном Сабашниковым и даже более того - со всеми участниками проекта ОТ: "Скандируемая рецензентами проблема..." и далее по тексту. Прочитал все рецензии. Где, кто и что скандировал - не нашел.

Что автор сможет прочесть в данном комментарии? Что все, кроме Беспощадного Критика, полный отстой и читать все, что они тут понаписали, труд напрасный, разве что для смеха.

Тщеславие не лучший повод заниматься критикой, - подумал Вовву и пошел восвояси.

Вовву   14.10.2010 14:19   Заявить о нарушении
"Рассказ сырой, но удачно стилизирован"
БК, где вы тут (в этом рассказе) увидели стилизацию, да ещё удачную"?!

Светлана Малышева   14.10.2010 19:01   Заявить о нарушении
Действительно, занимательно. Комментарий комментария и замечательный замечания. Только вот, что. Чтобы замечания стали еще более замечательными, не мешало бы внимательно прочесть произведение. А иначе, ну нет вам никакой веры, как к комментатору.

"... не нужно досочинять за автора. Об ударных там нет речи" Беспощадный критик.

"...начинает ладить импровизированное подобие эстрадных ударных инструментов" Вл. Зангиев "Элвис".

А иначе, ну нет вам никакой веры, как к комментатору.

Сабашников   14.10.2010 19:19   Заявить о нарушении
Спасибо всем вольным и невольным комментаторам.
Моё мнение пока что не изменилось и я, как "свободный редактор", постараюсь-таки в ближайшие дни написать нормальный развёрнутый отзыв - на представленный текст, а не на рецензии.

Трайдент   14.10.2010 23:26   Заявить о нарушении
Вовве, пишущему о себе в третьем лице:

*** Цитата: " то в комментариях к рецензии Беспощадного Критика все свелось к выяснению отношений с г-ном Сабашниковым и даже более того - со всеми участниками проекта ОТ: "Скандируемая рецензентами проблема..." и далее по тексту. Прочитал все рецензии. Где, кто и что скандировал - не нашел".

* Ответе: во-первых, вы правы, я прежде всего выяснял отношения в вопросе правомерности "медвежей помощи" автору, а именно: стоит ли выкладывать "вычитку" чужого текста в форме невычитанного собственного? Я указал на то, что большинство названых недостатков и огрех текста являются притянутыми за уши и не только не помогают, но дизориентируют автора.

Во-вторых, по поводу скандирования:

Ива: "Так кто же из героев более успешен в жизни?
Что понимать под успешностью – материальные блага или свободу? Элвис уходит «решительно», а Владимир остается стоять со шлангом в руке. Здесь шланг можно уподобить цепи, которое приковывает собаку к будке. И к миске".

Дилетант: "Еще раз зададим тот же вопрос: - Имеет ли Владимир такую же степень свободы, какую имеет Элвис?"

Не комментирую, надеюсь сами разберетесь:)

*** Цитата: "Что автор сможет прочесть в данном комментарии? Что все, кроме Беспощадного Критика, полный отстой и читать все, что они тут понаписали, труд напрасный, разве что для смеха". Этот комментарий адресован не автору, а редактору Открытого Текста. Именно он должен был сделать соответствующие выводы. А что касается меня, как БК, то я никогда не считал и не считаю себя круче других. "Не нужно додумывать за автора":)

Светлане:

*** Цитата: "БК, где вы тут (в этом рассказе) увидели стилизацию, да ещё удачную"?!"

*Ответ: Я - увидел:) Что касается "удачной", то считайте это авансом начинающему автору:) Ведь я не такой уж беспощадный, вы же знаете:)

Сабашникову:

*** Цитата: "Чтобы замечания стали еще более замечательными, не мешало бы внимательно прочесть произведение. А иначе, ну нет вам никакой веры, как к комментатору".

* Ответ: Рад, что вам удалось так удачно меня подловить. Вы правы, я читал рассказ не очень внимательно, но в случае "ударных" просто произошла терминологическая путаница. Сначала у вас: вы решили, что "эстрадные ударные" - это ударная установка, как в современном джазе или роке, поэтому выдали безапелляционное о невозможности "мелодичных аккордов". Я, проглотивший "эстрадные ударные" в более широком смысле (семейство ударных включает большое разнообразие мелодических инструментов), решил, что вы додумали за автора будто Элвис делает "кухню" (ударную установку). Поэтому, когда я написал "Об ударных там нет речи", я имел в виду узкий термин "ударные". Виноват, что не прояснил этот момент сразу.

Сабашников, можете не сомневаться, я очень расстроен, что вы не прокомментировали прочие мои замечания по вашему тексту:( Мне казалось, там есть, о чем поспорить.

Всем удачи:)

Беспощадный Критик   15.10.2010 04:11   Заявить о нарушении