Вскакивал ли прыщ у Артюра Рембо?

Недавно в руки ко мне попала тоненькая, малоформатная книжица стихов Исаака Майленберга «Не кайтесь предо мною» (2009), выпущенная одесским издательством «Друк» тиражом 500 экземпляров. «Главное, что у Исаака Майденберга есть свой голос»,– пишет в предисловии о своём коллеге по перу Игорь Потоцкий. И он прав.Чтобы убедиться в том, что строчки одесского стихотворца неординарны, достаточно раскрыть сборничек хотя бы на десятой страничке, где автор описал одесский рассвет. И описан он Майденбергом так необычно, что, читая эти строки, ощущаешь, будто находишься не у рассветного моря, а в клиническом отделении гнойной хирургии:

Неспешно вздулся прыщ багровый
И, вытянувшись ввысь и вширь,
Окрасил воду в цвет моркови,
Раздувшись, как большой пузырь.

Из моря вынырнув нахально,
На собственных лучах повис.
Тьму уничтожил моментально
И горделиво глянул ввысь.

   В связи с этим красочным описанием то ли  рассвета, то ли портрета багрового прыща мне вспомнилось одно из стихотворений Артюра Рембо в переводе Ирис Виртуалис.  «Кокетка». Так назван эта интерпретация перевода.

В таверне сумрачной, где в воздухе висит
Дух лака и плодов, мне щедро протянули
Меню бельгийских блюд, дразнящих аппетит;
Решив отведать их, я прочно сел на стуле.

   Оказывается, меню можно протягивать шедро и не щедро, можно сесть прочно и не прочно. А после  того, как протянули меню, лирический герой стал «благостно жевать», как вдруг «дверь распахнуласт хлёстко» и «принесло служанку» с растрёпанной причёской:

Под бой стенных часов я благостно жевал,
Но кухонная дверь вдруг распахнулась хлёстко, –
Служанку принесло, хоть я её не звал, –
Косынка сбилась с плеч, растрёпана причёска.

По бархатной щеке мизинцем провела, –
Что персик – и нежна, и розово-бела, –
Припухлая губа, корсажа смелый вырез;

Тарелку забрала, склонилась над столом
И, видно, поцелуй замыслив на потом,
Шепнула: "Погляди: продуло – прыщик вылез!"

   Мастер перевода и знаток языков Никита Винокуров, увидев вскочивший в поэтическом переводе «прыщик», лаконично спросил 2-го сентября 2010 года. у переводчицы: «Ира! А где ледышка?» И вот что она нашлась ответить на это: «А "ледышка" и стала прыщиком, который появляется при простуде: une froid - с женским артиклем - это изобретенное персонажем Рембо существительное может интерпретироваться по-разному самими "носителями языка", пишущими многотомные комментарии к его стихам на тему: "Что же сказал в этом месте Рембо"… Замечу, что словарь передаёт слово froid как холод, хлодность, стужа.
   Стихотворный перевод Ирис Виртуалис из Рембо вскоре натолкнул интернетовского поэта Александра Шведова написать нечто в виде подражания или пародии.

ВЕРТИХВОСТКА

И в мрачной столовой, где запахи лака
смешались с фруктовыми, я возжелал
какой-то бельгийской еды…и со смаком,
на стул взгромоздившись, её поглощал…
Стенные часы воровали минуты…
Внезапно, из кухни протиснулась в дверь
служанка… с таким ароматом шукрута…
её никогда не забуду теперь…
Как бархат нежна аппетитная щечка,
Как персик вкусна и желанна, как ночка.
От страстных предчувствий припухла губа…
И будто случайно ко мне прислонилась.
И как бы в объятья мои напросилась…
И что же с того, что немного ряба…

     Интересно, как поэтв-переводчики поработали над образом служанки. А. Шведов, например, решил придать служанке аромат солёной или же кислой капусты под названием «шукрут», а наличие корсажа со смелым вырезом в стихопереводе И. Виртуалис заставило меня задуматься и обратиться к подлиннику: а был ли вообще там, в стихах Рембо, у растрёпанной служанки корсаж? И куда она забрала тарелку? Какую? Концовка же меня и вовсе ошарашила. Читатели вынуждены только догадываться, какую часть своего тела, на которой выскочил прыщ, а  точнее «прыщик  вылез», демонстрирует служанка… Где и как возник этот «прыщик», откуда «вылез»? Только ли из-под пера переводчицы или же его можно заметить и в оригинале? Не обратиться ли к оригиналу или к подстрочнику? А пока коснёмся некоторых комментариев к переведенному стихотворению Рембо.
Re: Кокетка. Артюр Рембо
Ася Сапир 2010-09-06 22:36:19

Ирис!  Я не знаю французского и не могу судить о точности перевода : отсутствие "ледышки", если она была, может заметить только владеющий языком.
Я же, как читатель, сужу по законам языка, на который стихотворение переведено. С этой точки зрения я скажу, что мне нравится, а что вызывает несогласие.
Место действия - мрачная таверна, пахнущая фруктами и лаком, а затем дразнящая аппетит запахами бельгийской кухни, сначала настраивала на другой эпизод, неромантического характера. Появление молодой и кокетливой служанки, чья внешность сравнивается с персиком, вносит резкую перемену в сюжет. Но только настраиваешься на романтический лад, как торжествует проза : и ты становишься свидетелем не поцелуя, а ... прыщика, вскочившего от простуды.
Я не настолько хорошо знаю Рембо, чтобы судить, насколько эти контрасты органичны для него.
Если органичны, то стихотворение очень интересно несовпадением ожиданий и того, что получается в итоге. То, что нарисовано Рембо, - это лишь интродукция к самому эпизоду - любовной сцене с поцелуями и пр. Кокетство служанки только-только начинается, а стихотворение кончилось.
Наверное, очень трудно переводить Рембо вообще, а подобное - ещё труднее.
Меня насторожило два момента:
1. "Распахнулась хлёстко" - для звука распахнувшейся двери не особенно удачно.
2."Поцелуй замыслив на потом" - тоже.

Но, милая Ирис, Вы вправе не придавать моим замечаниям значение, потому что такой знаток языка и мастер перевода, как Никита Винокуров, не сделал замечаний.
И, возможно, мои - лишь воркотня.

С огромным уважением А.М.

Re: Кокетка. Артюр Рембо
Ирис Виртуалис 2010-09-07 13:33:37

Дорогая Ася Михайловна, не только придаю значение Вашим комментариям, но благодарю за сопереживание и размышление.
Конечно, жалко, что не удалось обойтись без шероховатостей, отмеченных Вами, потому что у Рембо они не только не отыскиваются, но вызывает восхищение и удивление, с какой легкостью владеет поэтической речью 16-летний мальчик. С этой точки зрения перевод, конечно, неточен.
Но в работе над переводом я стараюсь не только приблизиться в меру моих сил к оригиналу, но и не омертвить русское стихотворение, которое тоже диктует некоторые свои условия.
В частности, малейшая натяжка ради - правильно или ложно - понимаемой точности - способна свести на нет многие удачные решения, т.к. не возникает целостности, и стих - не "играет".
И еще, помимо описанного сюжета, можно много прочитать между строк, что и делают исследователи творчества Рембо, предполагая, что французское название стихотворения - la Maline (корень mal означает "зло") - cоотносится с Бодлеровскими "Цветами зла" (Fleurs du Mal). То есть, служанка появляется во время трапезы не как мимолетное виденье и гений чистой красоты. И она-то хотела поцелуев, но неочевидно, что это желание было таким уж взаимным. И я не преодолела искушения превратить - даже не "ледышку" (это слово очень приблизительно передает изобретенное кокетством ломаное словцо "une froid") - в прыщик, - тем более, когда знаешь, что в дальнейшем этот молодой человек, герой стихотворения, напишет "Mes petitеs amoureuses" - "Мои возлюбленные крошки" (или "Мои милашки" в моем переводе на этой странице).
С уважением, И В.

Re: Кокетка. Артюр Рембо
Светлана Пономарёва 2010-09-13 22:28:41

Ирис, что-то здесь не так – и в названии, и в концовке.
1) «Кокетка» не очень точно передаёт образ. «La Maline» это именно плутовка, хитрунья.
2) Получается, будто пришла служанка и испортила парню аппетит. (Ну кому захочется целовать прыщик?) Здесь скорее: «Моей холодной щёчке так необходим горячий поцелуй», - наполовину сказала, наполовину подумала она.


Arthur Rimbaud

La Maline

Dans la salle а manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, а mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel mets
Belge, et je m'epatais dans mon immense chaise.

En mangeant, j'ecoutais l'horloge, – heureux et coi.
La cuisine s'ouvrit avec une bouffee,
Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitie defait, malinement coiffee

Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de peche rose et blanc,
En faisant, de sa levre enfantine, une moue,

Elle arrangeait les plats, pres de moi, pour m'aiser ;
– Puis, comme ca, – bien sur pour avoir un baiser, –
Tout bas: "Sens donc, j'ai pris une froid sur la joue..."

Charleroi, octobre 70


 Вот близкий к тексту прозаический перевод поэта Владиира Кормана:

ЛУКАВАЯ – MALINE

В обеденной зале, покрашенной в коричневый цвет, в которой стояли
запахи лака и фруктов, я с удовольствием
поедал не знаю какое блюдо
из бельгийских, мне было немного не по себе в моём огромном стуле.

За едой я слушал стук часов, был спокоен и умиротворён.
Открылась и запахла кухня и
пришла официантка, не знаю почему,
косынка была одета небрежно, причёска была лукавая.

Дрожащий её мизинец всё время прогуливался
у неё на щеке, бархатной, персикового цвета, белой с розовым.
А её детская губка гримасничала.

Она расставляла возле меня блюда, чтобы мне было поудобнее.
Затем, как-то так, конечно, чтобы её в то место поцеловали,
совсем тихо сказала: "Посочувствуй, простудила щёчку..."

   Теперь позволю себе привести здесь свой ранний перевод полувековой давности, когда никто из специалистов по творчеству Артюра Рембо  не имел и нигде не находил никаких сведений о каком бы то ни было переводе этого стихотворения на русский язык.

ПРОКАЗНИЦА
(По мотиву Артюра РЕМБО)

В таверне запах лука и плодов
Смешался с песней и струной гитарной.
Не знал я никогда таких пиров
И наслаждался пищею шикарной.
Был счастлив я и слушал ход часов,
Но распахнули дверь порывы ветра –
И принесла кухарка вкусный плов,
Ко мне придвинув ласково и щедро.
Косынка пахла, как орешки кедра,
Пах персиком её щеки покров.
На щёчку указав, спросила вмиг –
Звенела дерзость в дьявольском вопросе:
– Не смог бы ты ледышки щёк моих
Горячим поцелуем разморозить?

Перевёл с французского Анатолий ЯНИ.

Когда я переводил это стихотворение, пришлось перебрать в голове множество названий: «Баловница», «Бестия», «Вредная», «Вреднуля», «Дурнушка», «Дьявол в юбке», «Коварная злодейка», «Лукавство», «Нечистая сила», «Озорница», «Пройдоха», «Проныра», «Хитрая служанка», «Хитрунья», «Хитрюга», «Шалунья», «Шельма»… Видимо, этому стихотворению не повезло: почему-то никто не брался за его перевод. И только в 1982 году, когда в Москве, в издательстве «Наука» вышла книга Рембо, появился перевод этого стихотворения, выполненный Михаилом Кудиновым под названием «Плутовка»:

В харчевне темной с обстановкою простой,
Где запах лака с ароматом фруктов слился,
Я блюдом завладел с какою-то едой
Бельгийской и, жуя, на стуле развалился.

Я слушал бой часов и счастлив был и нем,
Когда открылась дверь из кухни в клубах пара
И в комнату вошла неведомо зачем
Служанка-девушка в своей косынке старой,

И маленькой рукой, едва скрывавшей дрожь,
Водя по розовой щеке, чей бархат схож
Со спелым персиком, над скатертью склонилась,

Переставлять прибор мой стала невзначай,
И чтобы поцелуй достался ей на чай,
Сказала: «Щеку тронь, никак я простудилась...»
 
   Лет через пять-шесть за свой вариант перевода этой „Плутовки” взялся Роман Дубровкин.
 
В обшитый деревом кабацкий тёмный зал,
Где пахнет фруктами и лаком отовсюду,
Я заглянул, еды фламандской заказал
И не спеша подсел к дымящемуся блюду.

Довольный, слушал я часов старинный бой,
Когда открылась дверь, и кухни воздух жаркий
Ворвался в комнату, поплыл передо мной   
Кокетливый подол молоденькой кухарки.

Косынка сдвинута, на лоб свисает прядь –
Зачем-то вздумала посуду собирать
И щёку принялась тереть с гримасой строгой –

О персиковый цвет! – и, посмотрев вокруг,
Надеясь поцелуй сорвать, шепнула вдруг:
«Простуду, кажется, надуло мне, потрогай!»

   Любопытно, что зал Дубровкин назвал комнатой. И странно, что, хотя «блюдо» тлько «дымится», кухарка уже «вздумала собирать посуду». Переводчики и М Кудинов, и Р. Дубровкин предлагают пощупать, потрогать щёку, чтобы удостовериться и убедиться в простуде. «Сравниваю переводы, - пишет Ася Михайловна Сапир.  –  У Кудинова явно проигрышная концовка : совершенно непонятно, зачем трогать щёку, чтобы удостовериться в простуде. Это неубедительно».
  Эти заметки мне хочется завершить ещё одним переводом, выполненным украинским поэтом-переводчиком, который обошёлся и без простуды, и без фурункула.

ШЕЛЬМА (Всеволод ТКАЧЕНКО)

В коричневій корчмі, де фрукти аромат
І лаку запахи в повітрі густо висли,
Підсунувши таріль, я на якийсь салат
Бельгийський нлягав, розсівшись зручно в кріслі.

Чув бій годиника, щасливий і німий,
Як відчинилися у звивах пари двері,
І з кухні вибігла служниця до корчми –
Хустина на бровах і пустощі в манері.

Тремтячим пальчиком торкаючись щоки,
До шкурки персика подібної таки,
Вона копилила свою губу нестримно.

І, поправляючи начиння, над столом
Схилилась, прагнучи цілунка заразом,
Ще й мовила ось так: „Торкнись, бо в щоку зимно”.

Шарлеруа, жовтень 70               


Рецензии
Понравилось,
особенно украинский перевод!

Владимир Кокшаров   05.10.2010 11:19     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию. А вот ещё один отзыв, который пришёл по электронной почте: "Анатолий Иванович ! Прочёл с удовольствием. Вы так аппетитно рассказали о переводческих проблемах, что критика и филологическая наука превращаются в забавную
художественную прозу, густо нашпигованную поэзией, как булка изюмом. Можно ничего не убавлять и не прибавлять...
Дерзайте. Желаю успеха. Конечно, чтобы не наживать новых врагов и не злить старых, хорошо бы не трогать никого из живых и действующих. Но Вы, я знаю, - человек боевой и ничего не страшитесь. С приветом ВК.

Анатолий Яни   06.10.2010 16:29   Заявить о нарушении