Голубой дьявол

«Вlue devil» (голубой дьвол) так прозвали капсулу синего цвета с порошком амобарбитала, а затем и улучшенного химического соединения барбитурата натрия. Снотворное действие (основное фармацевтическое назначение), быстрое  привыкание, затем зависимость, а потом – злоупотребление и…. Хорошо известна роль  «Вlue devil» в судьбе многих выдающихся людей, от Мэрелин до Элвиса и… так далее.

Голубые дьяволы (blue devils) стало нарицательным именем для такого состояния человека, когда длительное время он хандрит, ему неможется, работать он не хочет и не может и физически, и умственно. В общем, вместо такого трудного латинского слова ДЕПРЕССИЯ стали англоязычные люди употреблять простые слова blue devils…. «Белая горячка» - это тоже в группу голубых ангелов попала, потому что депрессия часто приводит к запою, а потом даже на официальном медицинском жаргоне состояние депрессии так и стали называть "she/he has a bad case of the blues"….

Блюз – это грусть и плохое настроение.

Музыкальный жанр «БЛЮЗ» возник из старинных американских баллад, причудливого сплетенения народных песен африканцев западной Африки, континентальной Европы и Британских островов. Первым блюзом, который появился в том виде, который до нас дошел, является песня анонимного автора "Фрэнки и Джонни".

 FRANKIE and JOHNNIE

Такое самое первое, записанное на носитель исполнение, конечно, вызывает сомнение по
поводу негритянского источника. Но ведь и «белой» трудно назвать эту простую гармоническую основу, характерную шероховатость и некоторую неровность размера.
А что можно сказать по поводу «лирики»?

Лирика песенки этой грустной, но такой залихватски-удалой, - так, ЧИСТА-а-а-К-а-а-н-р-Э-т-н-а, «Мурке» нашей народно-всенародной соответствует: могу, конечно, всю песенку изложить-разложить-на-подстрочники, но, поверьте, лишь одно в америкЭнской «Мурке» отличие: «пришила» Фрэнки с нагана калибром 0,44 своего Джонни за измену с чернобровой Нелли Блай. "Фрэнки и Джонни" появились в 40-50-х годах 19-го столетия, а потом блюзов родилось сотни, тысячи.

Блюз является представителем нецерковного музицирования американских негров, появившегося задолго до джаза. Вот и всё. Негры в церквах пели духовные гимны, а вне церкви, "когда на душе кошки скребли" печаль и безрадостность жизни в блюз отливали.

Есть такой замечательный блюз «"C.C. Rider" или "See See Rider Blues"», который – точь-в-точь «Мурка» наша. Его иногда также называют "Easy Rider". Рассказывается целая жизнь,... история неверности в любви… несколькими словами, подчас в виде восклицаний, а не предложений. Повторяется одно и то же «Что же ты натворил - посмотри See See rider, see what you have done».

Не понятно только, что это там за «наездник rider» и то ли он «ускакал», то ли «пешком ушел», как по-украински говорят, «накивав п,яти»….

Но давайте всё по порядку….

Во-первых, не известны ни композитор, ни поэт, создавшие шедевр блюза. "C.C. Rider" во всех изданных версиях обозначается как «traditional first recorded by Gertrude "Ma" Rainey», хотя «Мамаша Рэйни» не первой песню эту спела, а лишь на пластинку её записала в 1924 году.

Во-вторых, нет никакой ясности относительно термина "See See Rider" и "easy rider". В смысле того, кто есть главный герой – тот ли, который покинул любящую женщину, или та, которая и есть особа женского пола.

Некоторые американцы слышат вокруг себя жаргонные словечки (там тоже у них имеются «кое-где порой» искажения родного языка титульной нации, наподобие «шалава, шалашовка, альфонс, жиголо, ночная бабочка и даже, извините, профура»). Так вот, - "easy rider" и "See See Rider" у таких американцев отождествляется с понятиями «женщина, имевшая нескольких мужей», «женщина, хорошо познавшая высший пилотаж секса». Если так понимать, то, как увидим дальше, песня поётся проституткой, любимый её и одновременно сутенер, сначала заставил влюбиться в неё, а потом ушел к другой.

Другие американцы, живущие в иных пределах, совсем по-другому воспринимают жаргонные словечки "See See Rider". Для них это (а также "easy rider") олицетворяет «мужчину, который добился снисхождения женщины, а потом быстро «слинял», не заплатив за предоставленные услуги». То есть, соответствует нашему «мужчина, который поматросил и бросил».

И, наконец, в-третьих, в наше время после векового победного шествия народной песни-блюза 'C.C. Rider', многочисленные его исполнители стали называть так человека (независимо от пола), который кочует по стране с гитарой за спиной, а из всего богатого музыкального наследия человечества предпочитает исполнять исключительно БЛЮЗ.

Мамаша Рэйни (Gertrude “Ma” Rainey) записала песню в 1924 году и ни у кого нет сомнения, что так 'C.C. Rider' и задумывался неизвестными композитором и поэтом:

http://www.youtube.com/watch?v=9duTAcatzIM  "Ma" Rainey 1925

Хотя, если проанализировать исполнение Лидбелли (Huddie William Ledbetter), только блюзы негритянские певшего всю свою жизнь, то самые-самые основания, «корни» блюза обнажаются:

Leadbelly „See See Rider"

Пели, поют и будут петь самую популярную песню Америки, в концертах пели, для записи пели, за столом, на пикниках, в школах, в университетах, потому что всем она по сердцу пришлась после исполнения в 50-х годах Элвисом Пресли. Большинство своих концертов после 1970 года (и до последнего 26 июля 1977 года) он открывал „See See Rider"-ом.

Elvis Presley - See See Rider/ I Got A woman-Amen

Споёмте, друзья, всемирно-всесоюзную, но амЭрикЭнскую «Мурку See See Rider»:

I said C., C. C. Rider
Oh see, what you have done
(Yea yea yea)

I said C. (C. C. Rider) C. C. Rider (C. C. Rider)
Oh see, (C. C. Rider) what you have done
(Yea yea yea)

Oh girl, you made me love you
Now, now, now, now your loving man has gone
(C. C. Rider) Girl what'd I say (C. C. Rider)

Well, I'm going away, baby
And I won't be back 'til fall
(Yea, yea, yea)
And I'm going away baby
And I won't be back 'til fall
(Yea, yea, yea)
If I find me a good girl
I won't, I won't, I won't be back at all
Girl what'd I say, I said C., (C. C. Rider)
C. C. Rider (C. C. Rider)
Oh see (C. C. Rider) what you have done
Yea, yea, yea
I said C. (C. C. Rider) C. C. Rider (C. C. Rider)
Oh see, (C. C. Rider) what you have done
(Yea yea yea)
Oh girl, you made me love you
Now, now, now, now your loving man has gone

Переводить будем? Или  всё понятно:

Говорю Си, Си-си райдер.
О, посмотри, что ты наделал.
(Yea yea yea)

Говорю Си, Си-си райдер, Си. Си. Райдер
О, посмотри, что ты наделал.
(Yea yea yea)

О, девочка, ты заставила себя полюбить.
Сейчас, сейчас, сейчас, сейчас твой любимый мужчина ушел
Си. Си. Райдер – девочка, вот оно что – Си. Си Райдер

Итак я ухожу, крошка
И не вернусь до осени
(Yea, yea, yea)
Итак, я ухожу, крошка
И не вернусь до осени
(Yea, yea, yea)

Если я найду себе хорошую девушку
Я не вернусь, не вернусь, не вернусь совсем
Вот так я бы сказал. Я говорю Си., (Си. Си. Райдер)
C. C. Rider (C. C. Rider)
О, посмотри (C. C. Rider), что ты наделал
Yea, yea, yea
I said C. (C. C. Rider) C. C. Rider (C. C. Rider)
Oh see, (C. C. Rider) what you have done
(Yea yea yea)
Oh girl, you made me love you
Now, now, now, now your loving man has gone


Рецензии