MUST SHOW GO ON?

 

                INPUT ONLY ANDER MISSES

                SHOW THE STUDENTS’ CARD

                OR DOCUMENT PERSON

                (hostel card, library tiket, passport)

 

Объявления, образец которых приводится в полном аутентичном воспроизведении, развешаны при входе в основные здания Луганского медицинского университета. Рядом висят такого же формата (набранные, скорее всего, на том же компьютере) объявления на русском языке – всем, кто входит в данное здание надо предъявить удостоверение личности – студенческий билет, библиотечную карточку или на худой конец паспорт. Мы, знающие русский язык, или как модно стало нас называть – русскоговорящие, все понимаем. А на каком же языке написан приведенный текст, набранный латинскими буквами? Он явно предназначен не нам, русскоговорящим, а иностранцам.

Определить язык, который предполагали для увековечивания в объявлении, так же трудно, как установить породу животного, которого создал искусственно Эдуард Успенский в своем веселом детском рассказе. Раз зверек не стоит, а все время падает, то директору магазина он и представляется Чебурашкой (от его же, пьянчужки, изувеченного глагола «чебурахаться или чебурахнуться»). «Я был когда-то странной игрушкой деревянной, какую в магазине никто не покупал», в смысле мы раньше не знали никаких проблем с иностранным языком. Самого-то языка не знали и не хотели знать, хотя работали в деканате иностранных студентов. «Теперь я – Чебурашка! Мне каждая дворняжка при встрече лапу подает», то есть в настоящее время мы преподаем на английском языке МЕДИЦИНУ, надо дать понять всем этим хинди-руси-бхай-бхай и китаезо-афроидам, что так просто из здания в здание у нас шнырять запрещается. Хоть ты и негр сам из себя, отличить тебя от других славянских и прочих русскоговорящих народностей можно легко, а ты мне предъяви-ка для пущей важности какой-никакой ДО-КУ-МЕНТ (c ударением, конечно, на слоге – КУ)!!

Всего в изучаемом тексте насчитывается вместе с артиклями 16 слов. Две грамматические ошибки относятся к разряду «фатальных», то есть за них убивать «писателя» надо сразу и наповал. Ему нельзя пожелать «раны небольшой», а лишь «если смерти, - то мгновенной», так как только последний … «из могикан» не обращает внимания на набираемый текст. Грамматические ошибки подчеркиваются красным, и остается только нажать правую кнопку мышки, чтобы из тезауруса выскочило правильное слово: вместо ANDER вылетит UNDER, а вместо TIKET – TICKET. Остальные восемь ошибок (всего десять в шестнадцати словах!) – это элементарное ГРУБЕЙШЕЕ оскорбляющее человеческое достоинство, презирающее всё и вся вокруг себя НЕЗНАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

INPUT – это не ВХОД в здание (помещение, поезд, самолет и т.д.), а «часть прибора или устройства для подведения к нему ВХОДНОГО сигнала». Посмотрите на свой телевизор, если он у вас фирмы Sony, Toshiba, Sharp или Panasonic: там написано INPUT над гнездышком, куда вы впихиваете проводочек, отходящий от видеоплейера к ВХОДУ телевизора. Кто этого не знает в наш стремительный двадцать первый век? Только недоношенные пятимесячные новорожденные, которые вчера только появились на свет и сейчас еще находятся в инкубаторах отделения интенсивной терапии. Называть ИНПУТОМ вход или другую какую-то часть помещения, куда входят люди, это все равно, что называть … Нет никакого сравнения, как нет предела человеческой глупости.

MISS (единственное число) и MISSES (множественное число) в английском языке употреблять без добавления имени, к которому относится это слово (БАРЫШНЯ, единственное число, или БАРЫШНИ, множественное число, то есть незамужняя девушка and девственница даже), является неприличным, грубым, оскорбляющим. В русском языке это соответствует примерно тому, что значат слова «продажная девка», но в абсолютно грязном, циничном выражении. Что авторы данного текста подразумевали, распечатывая и тиражируя непристойности, трудно сказать. При чем тут девственницы в грязном смысле слова? Незнание закона, как известно, не избавляет от наказания за нарушение закона, а незнание ЯЗЫКА, на котором вы «испражняетесь» почем зря налево и направо, даже от наказания рублем, то бишь гривней, вас пока избавляет…

SHOW THE STUDENT CARD только на первый взгляд кажется безошибочным выражением – ПОКАЖИТЕ СТУДЕНЧЕСКУЮ КАРТОЧКУ. С точки зрения нормального английского человека, который не знает ничего из русского языка, кроме «водка, перестройка и спутник», невозможно представить сочетание глагола «проявлять, демонстрировать, указывать – show» и student card (определенный артикль в данном случае нужен так же, как собаке пятая нога или корове седло). Выражать неудовольствие (show displeasure) или проявлять признаки улучшения состояния (show signs of improvement) – это самые подходящие случаи, когда при переводе с русского следует использовать глагол SHOW.

«О, сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух!». Да, Александр Сергеевич, «дух» здесь, в Луганском космическом медицинском университете весьма крепкий, не угодно ли нюхнуть? Дух просвещения продолжает крепчать от слова к слову, от буквы к букве. Наши «чудилы» от просвещения работают настолько хорошо, «что под каждым им кустом уж готов и стол, и дом». Посмотрите, что сотворили - OR DOCUMENT PERSON!! Cлабо вам, Александр Сергеевич, перевести это на Русский Язык, это вам не лорд Байрон или Вальтер Скотт. И мы тоже оставим без перевода это англоязычное безобразие…

«Нам тяжело и нет покоя нам… Мы улыбаемся, когда надо плакать, а не смеяться… Но мы не останавливаемся и продолжаем, и продолжаем,…потому что от нас ждут представления»… Фредди Меркюри и его «Show must go on»… невозможно остановить, потому что вечность не иссякает и не кончается.

Долго ли будет продолжаться «ШОУ», происходящее на глазах у всех, весьма неприличное, как русская комбинация из трех пальцев, «ПРЕДСТАВЛЕНИЕ» с английским языком, которого нет? Доколе будет продолжаться эта «гармонизация» и «конвергенция» от слов гармонь-двухрядка и конверт с хрустящими бумажками внутри?…

А вокруг англичане «с косами стоять и… тишина…», «ТИ-ШИ-НА-А-А-А…А», «только пули свистят по степи», ну, а ветер, сами понимаете, «гудит в проводах»…


Рецензии