Осення грустинка - стихи - литер. перевод

Вальсирует вихрем листьев по древним бульварам Осень,
Но как-то, увы, печально, ведь лета иссякли дни,
Свернулась душа в клубочек:  немножко  покоя просит,
И вовсе не греют мыслей столицы шальной огни.

А хочется, где-то дома, отправить в кладовку маски,
Укрыться в родных объятьях, вдыхая твой аромат,
И вырвать страницы грусти из нашей совместной сказки,
Любить, предаваясь счастью, не глядя на листопад…

Литературный перевод украинского стихотворения
"Осінній смуток" http://www.stihi.ru/2010/10/20/2917

Сделано по просьбе одного из моих читателей на ЛиРу, которому было очень интересно, о чём же идёт речь :)


Рецензии
См ..."греют МЫСЛИ"...не мыслей... Нейман В

Виталий Нейман   26.10.2013 20:56     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.