Зеркало духа

               
                Православная духовная традиция оказалась, практически, прерванной в результате событий 1917 года. Поколения, выросшие в советское безбожное время, не могли, да и по большей части не хотели усваивать себе многовековое духовное наследие русской духовной культуры. Духовная преемственность поколений была нарушена, и произошло это в значительной степени благодаря насильственному нарушению преемственности языковой, которая, как мы сегодня видим, имела накопительный, кумулятивный эффект, в том смысле, что чем дальше от языковой реформы 1917 года, тем её пагубные последствия для национального самосознания ощущаются острее. А поскольку дух и язык народа, как известно, едины, то стоило всего лишь выбросить из алфавита несколько букв и скорректировать в сторону упрощения грамматику русского языка, как реформаторы получили желаемый эффект: не прошло и ста лет со времени декабрьской реформы орфографии 1917 года, а мы сегодня плохо понимаем язык, на котором говорили наши предки совсем не так уж давно.

                Упадок духа русского народа, который нашёл своё отражение в двух революциях 1917 года и в последующей ломке всех нравственных и культурных общественных устоев, не мог, конечно же, не сказаться на языке, ведь язык это зеркало, в котором отображается духовное состояние народной души. Отказ народа от Царя Небесного, а затем и царя земного, другими словами, грех богоотступничества, был сразу же закреплён на языковом уровне с помощью реформы орфографии. Приходило ли вам когда-нибудь в голову, что все произведения наших литературных классиков мы читаем, собственно говоря, не в оригинале, не на том языке, на котором они были написаны и издавались до 1917 года, а в адаптированном виде, приближенном к современному языку, который сложился под воздействием принудительно навязанной реформы. Для чего же понадобилось менять язык оригинала классической литературы? Ответ прост: для того, чтобы помешать читателю воспринять подлинный дух произведений, не дать нам усвоить в полной мере всю глубину их мысли, их духовное содержание. Ведь подлинный дух любого произведения, а в особенности произведения великого, можно почувствовать только через его язык, через тот язык, на котором он был изначально написан автором. А современный русский язык - это язык русской души, повреждённый грехом богоотступничества. И весь ужас в том, что мы привыкли к этому языку повреждённой души и не замечаем его ущербности. Думаю, что всякий человек, которому приходилось читать хотя бы отрывки известных произведений в автографах, или просто в дореформенном издании, поймёт, о чём идет речь. Не говоря уже о текстах на церковно-славянском, которые в транслитерации на современный русский теряют абсолютно всё, что только возможно потерять. Может быть, эти доводы в пользу  дореформенной орфографии и покажутся кому-то преувеличенными, но это возможно только в том случае, если кто-то ещё не задумывался над тем, что такое язык, и как он влияет на наше сознание и мiроощущение.


Рецензии