Цi чуеш? Быццам бы матыу...
Iгар Лебедзеу
Пераклад з рускага и нямецкага.
«Золотая середина» (Дама Из Потсдама)
http://www.stihi.ru/2010/10/28/9743
Цi чуеш? Быццам бы матыў:
"Не быць заужды кансерватыўным!
У трубу старую не трубі,
глядзі наперад ранкам дзіуным ... "
Не, не нашу я барады,
але ж i крайнасці ўсіх відаў
(Не толькі і на погляд мой)
тунэлем мне здаюцца цёмным.
І ў навальніцу, і нават у лівень
я за залатую сярэдзіну,
так як даўно яна сама
сваю каштоўнасць давяла.
Золотая середина
Дама Из Потсдама
http://www.stihi.ru/2010/10/28/9743
Перевод с немецкого
Слышно, будто бы мотив:
"Ты не будь консервативен!
В старую не труби трубу,
смотри вперёд ты по утру..."
Нет, не ношу я бороды,
а экстримы мне чужды
и (не только по мне это)
как тунель без света.
И в грозу, и даже в ливень
я за золотую середину,
так как давно она сама
свою ценность доказала.
28.10.2010 JF
Das Original:
Валерий Шувалов
http://www.stihi.ru/2010/10/28/269
Die goldene Mitte
Hoert sich an wie ein Motiv:
"Sei nicht so konservativ!
Blase nicht ins alte Horn
und blick lieber mal nach vorn"...
Nein, ich trage keinen Bart,
doch Extreme aller Art
sind (nicht nur aus meiner Sicht)
wie ein Tunnel ohne Licht.
Auch im Regen und Gewitter
waehle ich die goldne Mitte -
ganz bewusst, wie einen Wert,
der sich lohnt und sich bewaehrt.
Свидетельство о публикации №210103000521
Одна просьба: поставьте, пожалуйста слова " Валерий Шувалов
http://www.stihi.ru/2010/10/28/269" после "Das Original:".
Валерий сочинил на немецком, а я перевела на русский.
Спасибо!
Всех Вам благ!
Елена
Дама Из Потсдама 30.10.2010 18:51 Заявить о нарушении
Сейчас исправлю!
Рад видеть Вас в Кутке!
С теплом,
Игорь
Игорь Лебедевъ 30.10.2010 18:59 Заявить о нарушении