Есенин - русский Хайям?

             Известно, что свои «Персидские мотивы» Сергей Есенин писал, находясь в Советском Баку, где ему была создана обстановка, приближенная к Персии. Не вдаваясь в подробности, почему поэт не попал таки в страстно желаемую им Персию, заметим: стихи, написанные о пребывании в этой стране, хотя и великолепны по своим художественным качествам, местами напоминают нам об отсутствии контакта с оригиналом:
               
                Никогда я не был на Босфоре,
                Ты меня не спрашивай о нем.

          Еще до написания этого цикла стихов Есенин увлекся восточной поэзией. В частности, поэзией Омара Хайяма. Во многом творчество Есенина и Хайяма похожи. Это и «винные», пьяные мотивы, любовная лирика, мысли о неизбежности смерти. Правда, Хайям всегда несколько оптимистичнее Есенина. Он, например, в своих стихах просит полить его могилу вином, или сделать из глины, в которую он превратится после своей смерти кувшин. Кувшин, естественно, тоже надо наполнить вином. Есенин более мрачно смотрит на свое послесмертие. Но, все равно, что то общее у этих поэтов есть, несмотря на значительную разницу в возрасте, а это почти девятьсот лет.
          Омар Хайям – уроженец города Нишапур в Хорасане. Там же, в Хорасане, находится и его гробница, известная ныне всему миру. И, вот, знаменитые Есенинские строки:
               
                В Хороссане есть такие двери,
                Где обсыпан розами порог.
                Там живет задумчивая пери.
                В Хороссане есть такие двери,
                Но открыть те двери я не мог.

          Если предположить, что речь в этом отрывке идет о гробнице Хайяма, тогда что имеет в виду Есенин, когда говорит, что не мог открыть дверей? О том ли, что не смог посетить Персию? Или о том, что не смог достигнуть поэтических и философских вершин Хайяма? Как бы то ни было, находясь в Советском Баку, поэт прощается с недостигнутой им Персией, а, заодно и с поэтической вершиной,  непринужденно и оптимистично, а это вполне в духе Омара Хайяма:

                До свиданья, пери, до свиданья.
                Пусть не смог дверей я отпереть,
                Ты дала красивое страданье,
                Про тебя на родине мне петь.
                До свиданья, пери, до свиданья.      


Рецензии
Интересное сопоставление: сугубо русский Есенин и великий О.Х., хотя, дай Бог Есенину ещё лет сорок жизни (или 20?... - не "дожили" бы и 20, и 40) - как знать,как знать.
По-моему, к О.Х., из "наших", ближе Николай Глазков - и постарше, и попьянее, да и писал афористично коротко.

Андрей Солдатов   04.03.2012 14:37     Заявить о нарушении
Великий или невеликий - у каждого своя мерка. Для меня Есенин так же велик, как и Хайям. Есенин говорит очень специфичным русским языком, Хайям специфичным персидским, но оба они поэты внутреннего мира человека, поэты души.

Албар Верохо   04.03.2012 17:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.