Здравствуйте!
Моя бабка-староверка имя "Исус" (старым языком написания я не владею, но одно И), произносила как бы скороговоркой, получалось ИСУСИ. А это то, что в совр. языке терминологизируется как палиндром. Как Вы это прокомментируете? Особенно в том аспекте, что у-русское и y-латинское весьма похожи... И это имя так похоже на циркуль....
По поводу написания всё довольно просто. Если придерживаться строгой побуквенной передачи, то греческое «Iисоус» должно передаваться как «Iисус» (греческое и древнерусское «оу» соответствует современному «у»). Иногда писали по произношению: «Исус» или, сокращенно, «Iсус» (буква И рассматривалась как два соединенных I; это не так). Реформа Никона утвердила «Iисус», при Советской власти стало «Иисус». Странно, но какую-то палиндромию в этом увидел Кирилл, сотворивший нам азбуку (глаголицу). Принятое сокращение «IС» (под титлом) в его азбуке выглядело как два кружка, в один из которых воткнут треугольник сверху, а в другой – снизу. Вот это палиндром, да еще с геометрическим / эзотерическим смыслом!
Латинское «Iesus / Jesus» (J – это начальная форма I у римлян) имеет такой вид, поскольку греческое Н (то есть наше И) изменено на Е, а у буквы У (она же Y, это тоже самое) отрезан снизу хвост: V (она же U).
Начертания букв не передают какого-то особого смысла.
С последним утверждением в принципе не согласна, но... правильно ли я уловила, что Вы исследуете правопреемстевенностиь букв по фонетическому признаку?
Анна Пепеляева.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.