Вначале была Африка. Пролог

Это книга об одном из  молодых  переводчиков  «первой волны»  -  начала  60х  годов.

Их  никто  не  принуждал.  Их не  манили валюта и длинные  рубли.  Они  понятия  не  имели  о «сертификатах»,  «бонах»,  «чеках Внешпосылторга», открывавших доступ в волшебный мир иностранного барахла…  Им  устраивали 
сцены встревоженные  родители,  прекрасно  помнившие сталинские времена,
их терзали  и  унижали  партийные «выездные комиссии», стремясь уличить в корыстолюбии...  Но  страна  потихоньку  избавлялась от  клаустрофобии,  и  они  просто хотели увидеть  мир.  Из  скромных квартир,  общаг и убогих
коммуналок  разлетелись по свету мальчишки и девчонки,  которым  едва  перевалило  за 20.

Они попали туда, где на зубах скрипел песок, где воздух обжигал,  как горячий  пар, где  неведомые  болезни трясли и ломали  даже здоровенных  мужиков,  где  сильны были предубеждения, лицемерие и глупость…  Они просто хотели увидеть мир.  Мир оказался таким, и они приняли его без  нытья и условий.  Их хладнокровие гасило истерики, их улыбки примиряли противников, их уловки и хитрости помогали находить выход  из безнадёжных тупиков. А сколько приключений, сколько дорог и бездорожья!.. Так они работали. Так они жили.

В разгаре банкет, отмечающий успешное завершение переговоров...  Все радуются, пьют, едят. Переводчик работает... Но наконец отзвучали приветственные и
благодарственные  речи, теперь все друг друга понимают и без переводчика — достаточно взять собеседника за пуговицу пиджака и улыбнуться. Переводчик тихонько уходит в свой номер и заваливается на кровать, мечтая, чтобы о нём забыли.

Но снова стук в дверь. Вставай, переводчик! Нет у тебя права на усталость. Опять где-то люди не понимают друг друга.  Опять хмуро стоят они, убеждённые в своей правоте, стоят - как две глухие стены, между которыми не вырастет ни цветок, ни колос, пока ты не придёшь. 

И снова идёт переводчик на своё рабочее место — между молотом и наковальней, а я снимаю ему вслед шляпу.

Странная профессия – переводчик.  У  каждого переводчика есть Родина,  интересы которой он помогает отстаивать, где его помнят и ждут.  Но  нет у него  чужого неба.  Его  небо – это небо  планеты  Земля, и работает он для того, чтобы  так было для  всех.


                ПРОДОЛЖЕНИЕ  СЛЕДУЕТ


Рецензии
Интересно и мудро!!! Спасибо, Валерий!!! С удовольствием познакомлюсь с Вашим произведением!!!

с теплом души,

мира, тепла и света Вам,

Ренсинк Татьяна   15.03.2017 14:00     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.