Об одной эпиграмме
By heavens 'twas bravely done,
First to attempt to chariot of the sun
And then to fall like Phaeton.
Яна Галина http://stihi.ru/2007/10/28/507 интерпретировала это как падение самого Рочестера и перевела:
Попершись в небо по-геройски на рожон -
Лишь на мгновенье к Солнцу приближен,
Он пал, как безрассудный Фаэтон.
В.Л.Топоров, переводивший роман Грэма Грина: «Обезьянка лорда Рочестера, или Жизнь Джона Уилмота, второго графа Рочестера», интерпретировал это как падение герцогини в глазах Рочестера:
Сударыня! Я вами восхищен:
Как солнце, вы взошли на небосклон
И грохнулись с небес, как Фаэтон.
В оригинале есть неопределенность и, мне кажется, выбор падающего стоит оставить читателю, переведя, скажем, так:
О небеса, тут есть чем восхититься!
Решиться править Солнца колесницей,
И точно Фаэтон свалиться
Свидетельство о публикации №210111400767