Об одной эпиграмме

Герцогиня Кливленд, поначалу благоволила к Рочестеру и даже способствовала его женитьбе на Элизабет Малле, но его эпиграммы пришлись ей не понутру. И когда лорд Рочестер попытался поцеловать герцогиню, помогая ей выйти из кареты, она ударила его с такой силой, что он свалился наземь. И тут же сочинил эпиграмму.

By heavens 'twas bravely done,
First to attempt to chariot of the sun
And then to fall like Phaeton.

Яна Галина   http://stihi.ru/2007/10/28/507  интерпретировала это как падение самого Рочестера и перевела:

Попершись в небо по-геройски на рожон -
Лишь на мгновенье к Солнцу приближен,
Он пал, как безрассудный Фаэтон.

В.Л.Топоров, переводивший роман Грэма Грина: «Обезьянка лорда Рочестера, или Жизнь Джона Уилмота, второго графа Рочестера», интерпретировал это как падение герцогини в глазах Рочестера:

Сударыня! Я вами восхищен:
Как солнце, вы взошли на небосклон
И грохнулись с небес, как Фаэтон.

В оригинале есть неопределенность и, мне кажется, выбор падающего стоит оставить читателю, переведя, скажем, так:

О небеса, тут есть чем восхититься!
Решиться править Солнца колесницей,
И точно Фаэтон свалиться


Рецензии