Азбука хорошего тона 2. щуцкий - переводчик и цзин

ЮЛИАН ЩУЦКИЙ, переводчик китайской классической «Книги перемен».

Китайская культура, наверное, самая необычная… Во всяком, случае язык… Во всяком случае письменность. Во всех языках буквы (кирилица, латиница, деванагари, арабский алфавит), а тут - иероглифы. Иероглиф передает не звучание слова, а значение-образ.

Если в русском языке 33 буквы и с десяток знаков препинания, то в китайском письме около 50 тысяч иероглифов, современный китайский из них использует около 7 тысяч. И древнейшей из книг,  написанных на этом языке, является «И-цзин» («Книга перемен»), которую перевел нам и растолковал Юлиан Щуцкий. «Книга перемен» загадочна и непонятна, но Щуцкому китайская «библия» поддалась, настолько, что в наше время книга стала даже популярной, издаваемой 100-тысячными тиражами.

Вместе со своей загадочностью и мистичностью «Книга перемен» является также в своей основе чрезвычайно простой. Прерывистая и сплошная черты, сочетаясь трижды в разных последовательностях, составляют восемь триграмм, а, складываясь, две триграммы составляют «гексаграму» (изображение из шести черт), таких гексаграмм возможно 64, и вот они-то с названиями и толкованиями как раз и составляют  «Книгу перемен». 

Саммит ШОС

Теперь, когда КНР сделала эффектный экономический скачок, интерес к Китаю увеличивается. Китай по-прежнему экзотичен, но эта экзотика все меньше остается чем-то внешним. Россия – член ШОС (Шанхайской Организации Сотрудничества). Китай - наш географический и политический сосед-союзник. Предстоящий саммит стран-участниц произойдет в Екатеринбурге, на знаковом рубеже Европы и Азии… 

Кстати, и наш герой, Юлиан Константинович Щуцкий, тоже родился в Екатеринбурге 10 августа 1897 года. В 17-лет Юлий покинул тихий уездный Екатеринбург, где прошло его детство «в среде, пронизанной свободой и любовью со стороны окружающих». Семья Юлиана Щуцкого переехала в Петербург-Петроград, для одной простой цели: там мальчик мог получить образование.

В Петроградском политехническом институте Юлиан проучился два года и в 1917 перевелся в Петроградский университет, который окончил в 1922 году по кафедре китаеведения, где изучал китайский язык под руководством корифеев отечественного востоковедения: В.М.Алексеева, Н.И.Конрада, О.О.Розенберга.

Совершенно сознательно Юлиан Щуцкий готовился стать инженером, грезил модной авиацией, но увлечения юности, широкое гуманитарное воспитание определили ему другую судьбу. Юный Юлиан бредил Скрябиным, Бахом, Вагнером, перебрал множество музыкальных инструментов: балалайку, гитару, рояль, контрабас, кларнет, фисгармонию, цитру, банджо и лютню. «До признания опереточной музыки я никогда не падал». При этом он больше любил сочинять, чем исполнять. Также Юлиан увлекался поэзией и живописью…

Полиглот с детства
Но ни на одном языке (включая и русский) он не способен был читать очень быстро. Это медленное и вдумчивое чтение было помехой для изучения романов и новелл, которые требовали экстренного чтения, и это же качество пригодилось для изучения языков и чтения древних текстов. Он был полиглот с детства, к концу же жизни Щуцкий знал: китайский, японский, корейский, вьетнамский, маньчжурский, бирманский, тайский, бенгали, хинду, санскрит, арабский, древнееврейский, немецкий, французский, английский, польский, голландский и латынь. В Китае Щуцкий никогда не был, но в совершенстве владел пекинским, а также  гуанчжоуским (кантонским, или южно-китайским) диалектами  китайского языка. 

Начало филологического поприща Щуцкого было успешным: сразу по окончании университета он опубликовал "Антологию китайской лирики VII-IX вв.".  Эта книга  явилась своеобразным водоразделом в русском китаеведении. Раньше русские переводы китайской поэзии (будь то Гумилев или Бальмонт) грешили «китайщиной», рисовали  пестрые «Фарфоровые павильоны», мало отражая тонкую красоту китайской лирики.

Щуцкий писал, переводил, комментировал, изучал языки, не останавливаясь. В 1934 году он создал учебник вьетнамского, и в том же году - учебник китайского. Впервые в России он стал преподавать гуанчжоусский диалект. Но для дальнейшей карьеры нужно было также защитить докторскую. По совокупности работ получить степень – увы–  не получилось, так что пришлось засесть за диссертацию. И 3 июня 1937 г. он блестяще её защитил. Докторская диссертация называлась: "Китайская классическая "Книга перемен". Исследование, перевод текста и приложения".

Антропософия

Щуцкий имел свои взгляды, свою… немарксистскую философию. Его критиковали, но Юлиан Константинович сохранял верность своим духовным задачам и фантазиям:

«Пусть во внешней жизни за мою любовь к Рудольфу Штейнеру я подвергаюсь репрессиям, презрению и т.д., но все это – мелочи по сравнению с тем, что я получил от него в дар: если мировоззрение человека можно ощутить как систему духовных координат, то в этой системе он помог мне найти ее центр: Христа. Христос был вторично распят человечеством духовно в тридцатых годах прошлого века. Как проявление этого возник материализм», - так рассуждал Щуцкий в 1937 году, думая о  «Книге перемен», которую он считал сохранившимся в китайской культуре наследством Атлантиды.
3 августа 1937 г. Юлиан Щуцкий был арестован, а затем расстрелян в ночь с 17 на 18 февраля 1938 г.  Достаточным основанием для этой варварской акции послужили его пребывание в Японии (1928), контакты с японскими учеными, публикация научной статьи на китайском языке в японском журнале (1934), открытое признание себя антропософом и т.п. "преступления".
Перемены
В полном согласии с логикой «Книги перемен» современный Китай также вдруг переменился. Уже не «китайская стена» - главная достопримечательность, а небоскребы крупных городов, развитие новейших технологий, атомная промышленность, космонавтика, поражающие темпы экономического роста. Современный Китай вдруг обогнал китайскую древнюю экзотику. И все те, кто видел в Китае страну махровых полотенец,  удивились этому экономическому взлету, также как удивляются замысловатым иероглифам. Но и востоковеды окажутся правы, если вставят ремарку:
- Всё в согласии с «Книгой перемен». 


 ЕЩЁ КИТАЙСКАЯ ФИЛОСОФИЯ ЧУТЬ-ЧУТЬ:
http://www.proza.ru/2010/11/18/347


Рецензии