Так это ж переводчик!..
в книге «Лингвизмы»
***
Нашли труп обнажённого человека. Никакой одежды, документов, ничего…
Как определить, кто он и что? Специалисты осматривали со всех сторон –
никаких особых признаков, примет… Случайно кто-то открыл ему рот,
а язык у него всё ещё шевелится, работает...
А! Так это ж переводчик! (в разных версиях: юрист, политик и т.д.) –
сразу догадались все.
У СВЯТОГО ИЕРОНИМА
Давно, еще в начале моей переводческой карьеры мне чудом (почти тайком из одной арабской страны) удалось побывать в тогда еще труднодоступном Израиле. Когда в Иерусалиме после осмотра поставленных на туристский поток всех христианских святостей мне показали статую первого переводчика Библии, канонизированного, считающегося святым (День святого Иеронима, 30 сентября, теперь является Международным днем переводчиков) и покровителем всех переводчиков, этих, по определению А.Пушкина, «почтовых лошадей прогресса», я подошел к нему, крепко обнял и прошептал: «Ну, старина, не подведи…»
Прошло много лет…
Практически вся жизнь…
Вроде, не подвел…
Хочется верить, что и я его тоже…
А.Т.
МОЙ ПЕРВЫЙ ОПЫТ ПЕРЕВОДА С АРАБСКОГО
В институте на втором курсе вторым языком я выбрал арабский (нас еще называли «группой самоубийц», так как в нашем вузе преобладали западные языки). Хотя мы еще толком и алфавит-то не выучили, нас из-за дефицита арабистов уже посылали работать с арабскими делегациями, в основном на побегушках, в качестве сопровождающих, не переводчиков. Но однажды на очередном банкете маститый переводчик (один из моих преподавателей), переводивший мероприятие, вышел куда-то, а тут встал посол Египта и начал что-то говорить. И я тут подвернулся на свою голову. Организаторы банкета бросились ко мне: ты -арабист, давай переводи! Я пытался объяснить, что я еще не знаю языка, что мы это еще не проходили и т.д. – бесполезно. Сказали – неважно, говори что-нибудь в духе «Правды» (тогда с АРЕ были самые лучшие отношения: Асуан, Насер – герой Союза и пр.). В общем, я начал импровизировать. На банкетах, как правило, много не говорят, но мне показалось, что все длилось вечность. Через несколько минут я весь взмок, но продолжать что-то лепетать, хотя и без запинки, импровизировать на тему советско-египетской дружбы (один из главных переводческих заветов: никогда не останавливаться, иначе привлечешь внимание, будет еще хуже – я умудрился соблюсти, хотя практически кроме «салям алейкум», что я и без арабского знал, я почти ничего не понял). Завершилось здравицей, тостом, все зааплодировали, выпили, пришел переводчик, все улеглось, хотя, думаю, эта нервотрепка стоила мне не меньше года жизни. Сидел ни жив – ни мертв. Потом во время перерыва ко мне подошел посол и на чистейшем русском языке поблагодарил за отличный перевод. До сих пор эта заноза у меня в голове: то ли он, соблюдая протокол, сделал вид, что все в порядке, а потом поиздевался надо мной, то ли сам ничего не понял. Не знаю. И никогда не узнаю…
А.Т.
***
Выверни грязную рубаху наизнанку, но не переворачивай чужих слов.
Эстонская пословица
***
Мало что на свете можно сравнить со скукой,
которую вызывает в нас хороший перевод.
М.Твен
***
Москва озабочена решением Киева дублировать на украинский язык
российские фильмы. Особенно беспокоит её, что неточно переведут фразу:
«Мочить в сортире».
Е.Цуканов
Свидетельство о публикации №210112600288