Краеугольный паук 1

В немецком слове 'истина', Wahrheit, есть буква, отсутствующая и в русском слове 'истина', и в русском языке вообще.
Чтобы её произнести, Гердт и другие рекомендуют сделать лёгкий выдох, и, когда последний сделан, сравнить его со звуком, который получается, как если бы мы дышали на замёрзшее стекло... (См. А.А.Гердт, Е.А.Хохлачёв, С.Н.Григорьян. Deutsch. Пособие для 5 - 8 классов вечерних (сменных) школ. Москва. 1966. Издание четвёртое.)

Немецкие переводы стихотворений Конслаева напоминают мне это замёрзшее стекло.
Обледенелые окна пермского трамвая с глазками-продышинами (чтобы не пропустить свою остановку), - это другая поэзия.

Истина не снаружи, не draußen.
Истина может быть в дыхании - "Aber die L;ge zusammen mit der Wahrheit" - здесь дыхание женщины (переводчицы) определяет порядок слов в предложении. Переводчица поменяла местами L;ge (ложь) и Wahrheit (истина), в результате два предыдущих стиха превратились из, так сказать, фрагмента сугубо инженерно-конструкторского содержания во фрагмент детского рисунка цветными мелками на асфальте.

В ПАУКЕ Конслаева двадцать пять звуков "О".
Ровно столько (24 + 1) знаков содержится в футарке, руническом алфавите, некогда использовавшемся предками нашей переводчицы для записи священных текстов.
Первая руна (или последняя) - руна Одина, руна пустоты - "Was hei;t Leere?"1/

Один перед тем как упасть с Мирового дерева, захватил все руны. Сравните: "Er schwimmt in einem Raum" 2/, но его именем названа именно эта руна, Чистая руна, руна непознаваемого.
Сравните последний стих первого четверостишия, - именно: "И обнял пустоту", - если это и рисунок цветными мелками на асфальте, то на асфальте, уложенном неким вулканическим извержением. Ложе его горячо бысть.
Сравните: "Sie haltet die Strahlen im Mund" 3/.

---
1/. В оригинале "Что пустота?".
Пустота, конечно, может что-то означать, "sie hei;t", и, вероятней всего, означает, но вопрос подобного толка в оригинале отсутствует. Возможно, если уж нельзя обойтись без вездесущего sein (здесь глагола-связки "быть"), - "Was ist Leere?", "Что есть пустота?"

2/. Сема einem (неопределённого артикля) в "in einem Raum", буквально: "в некотором пространстве", - это опять же детские каракули на чертеже, который оставил отец на письменном столе, отойдя куда-то на пять минут. Сравните знакомое: "В некотором царстве, в некотором государстве..."
Эта "сказочность" есть квинтэссенция немецкого перевода.

3/. "Она держит лучи во рту" - "паук" в немецком языке женского рода.


Рецензии