Сыграно, как по нотам

«Сыграно, как по нотам»
Детективная пьеса в двух актах

Действующие лица:
Лорд Гартвуд.
Леди Гартвуд, жена Лорда Гартвуда.
Леди Чедуэй, подруга Лорда Гартвуда.
Дворецкий Хармон и Садовник - Слуги Лорда Гартвуда
Место действия: Дом Лорда Гартвуда.

АКТ I
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Гостиная Лорда Гартвуда. Лорд Гартвуд читает газету в мягком кресле возле пылающего камина. Входит Дворецкий.

Дворецкий: Сер, у меня для вас есть неприятное известие.

Лорд Гартвуд: У нас закончился чай?

Дворецкий: Нет, сер. Всё гораздо серьёзнее.

Лорд Гартвуд: У нас испортился чай что ли?

Дворецкий: Нет, сер. Я даже не знаю, как вам об этом сказать.

Лорд Гартвуд: Скажите уж как-нибудь.

Дворецкий: Из-под одеяла постели вашей жены видны четыре ноги.

Лорд Гартвуд: Хм. В таком случае, Хармон, вызовите доктора.

Дворецкий: Зачем здесь нужен доктор, сер?

Лорд Гартвуд: Как для чего? Для того чтобы ампутировать две лишние ноги, они моей жене ни к чему.

Дворецкий: Вы меня не поняли, сер. Эти две ноги принадлежат чужому человеку.

Лорд Гартвуд: Это невозможно, Хармон. Зачем моей жене забирать к себе в постель две чужие ноги? Она что с ума сошла?

Дворецкий: Нет, не она сошла с ума, сер. Просто эти ноги присоединены ещё и к телу, к живому телу. Я чётко понял, что в постели с вашей женой находится кто-то лишний, если говорить начистоту.

Лорд Гартвуд: Обычно в постели с женой нахожусь я. Вы считаете меня там лишним?

Дворецкий: Нет, сер. Я считаю лишним того, кто лежит сейчас рядом с вашей женой.

Лорд Гартвуд: Но сейчас в постели с моей женой никого не может быть, я ведь здесь.

Дворецкий: Вот именно, сер. Вы здесь, а кто-то уже там.

Лорд Гартвуд: О! Как вы думаете, кто это может быть? Может быть ремонтник? Вероятно, у нас сломалась кровать.
 
Дворецкий: Вы, сер, заставляете меня называть вещи своими именами. Другого выхода у меня нет. Я думаю, сер, что это любовник.

Лорд Гартвуд (Встаёт с кресла): Любовник? Ах, любовник. (Спокойно) В таком случае принесите мне мой охотничий костюм и ружьё.

Дворецкий: Но зачем, сер?

Лорд Гартвуд: Как зачем? Должен же я его встретить подобающим образом. Я думаю, охотничий костюм вполне подойдёт для этого, а ружьё послужит внушительной декорацией к моему наряду? (Садится обратно в кресло) Что же вы стоите всё ещё здесь? Принесите мне то, что я вам сказал. Да, и приготовьте, пожалуйста, чай.

Дворецкий: Зачем сер?

Лорд Гартвуд: Очевидно, когда он устанет от общения с моей женой, ему, вероятно, захочется пить. И тогда мы все вместе весело попьём чай. Вы можете идти, Хармон. Вы можете идти. Что с вами?

Дворецкий: Сер, я должен вам заявить.

Лорд Гартвуд: Что вы мне хотите заявить?

Дворецкий: Я увольняюсь. (Поворачивается и уходит)

Лорд Гартвуд: Как жаль! Выходит, что от чая придётся отказаться. Что ж, пойду поближе познакомлюсь с новым гостем. (Уходит)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Гостиная Лорда Гартвуда. Лорд Гартвуд и Леди Чедуэй пьют чай в мягких креслах возле пылающего камина.
 
Леди Чедуэй: Уже вечереет, а я у вас порядочно засиделась. Как это неприлично с моей стороны!

Лорд Гартвуд: Ой, что вы, что вы, Леди Чедуэй! Я так рад вашему обществу, что вы спокойно
можете сидеть у меня сколько хотите.

Леди Чедуэй: Лишь бы сюда не вошла ваша жена и не подумала что-нибудь неприличное. Ха, ха.

Лорд Гартвуд: А что она может подумать? У неё ведь мозгов и в помине нет!

Леди Чедуэй: Что вы такое говорите о своей жене! Разве так можно? Она порядочная и культурная леди.

Лорд Гартвуд: Помилуйте! В нашем обществе есть много порядочных леди, которым она даже в подмётки не годится и которые в сто раз умнее её.

Леди Чедуэй: Не может быть! Я знаю леди Кик, так вот она – полнейшая дура.

Лорд Гартвуд: Да, возможно. Но моя жена всё равно глупее.

Леди Чедуэй: Но это невозможно! Как вы можете думать такое о своей жене? Я думала, вы её любите.

Лорд Гартвуд: Я её просто ненавижу.

Леди Чедуэй: А мне всегда казалось, что вы любите друг друга. У вас была такая замечательная свадьба!

Лорд Гартвуд: Была … Но она была отнюдь не замечательной. Мне кажется, что она уже тогда смотрела на моего садовника.

Леди Чедуэй: Что вы говорите! Какой ужас! Но, может быть, вам показалось.

Лорд Гартвуд: Нет, мне не могло это только показаться. Я вчера застал их вместе.

Леди Чедуэй: Какой ужас! Какое неприличие! Да, все-таки это бросает тень на вашу жену. Но что же вы намерены делать?

Лорд Гартвуд: Я? Хорошо поесть, а потом лечь спать.

Леди Чедуэй: Какое славное средство! Но, может быть, вы предпримете какие-нибудь иные действия?

Лорд Гартвуд: Нет. А хотя, может быть … я ещё зайду в магазин, в мясную лавку, например.

Леди Чедуэй: Я хотела узнать, что вы собираетесь делать со своей женой?

Лорд Гартвуд: (Весело) А что я могу с ней сделать? Я ничего не собираюсь с ней делать.

Леди Чедуэй: И вы будете мириться с тем, что она живёт под одной крышей вместе со своим любовником? Здесь у вас под вашим носом?

Лорд Гартвуд: Пусть себе живёт. Я об этом как-то не беспокоюсь, мне как-то всё равно.

Леди Чедуэй: Я вас просто не понимаю! Вы сказали, что ваша жена – полная дура, но я почему-то уверена, что дурак – именно вы.

Лорд Гартвуд: А почему вы считаете, что я – дурак?

Леди Чедуэй: Потому что вы не проявляете никаких эмоций, в то время как ваша жена быстро сообразила, как можно заполнить лишнее время любовными развлечениями. Вам либо стыдно, либо вы слишком трусливы, чтобы проявить свой характер.

Лорд Гартвуд: Может быть. Но это не помешает мне завтра пойти на охоту.

Леди Чедуэй: На охоту? Боже мой, вы ещё и охотиться собираетесь в такой ответственный момент?

Лорд Гартвуд: Да, мне это недавно пришло в голову. Отличная завтра выйдет охота!

Леди Чедуэй: Я бы на вашем месте, Лорд Гартвуд, выгнала бы их из этого дома, а потом взяла и убила бы их!

Лорд Гартвуд: Боже мой, какие страсти в вашей душе, Леди Чедуэй! Остаётся предположить, что ваш муж не догадывается о ваших тёмных душевных глубинах и любит вас такой, какой вы есть, за ваш славный характер.

Леди Чедуэй: Что вы, что вы! Просто вы меня возмутили своими мыслями. А так я вполне порядочная и спокойная леди. Хотя мой муж часто находит во мне дурные качества.

Лорд Гартвуд: Дурные качества? У вас? Я не могу в это поверить! Какие же у вас могут быть дурные качества?

Леди Чедуэй: Да, у меня их много. Ну, например, я изменяю мужу, но он об этом ничего не знает.

Лорд Гартвуд: Что? Вы ему изменяете?

Леди Чедуэй: Да.

Лорд Гартвуд: Позвольте, но ведь это же для вас некультурно. Вы только что говорили о морали, о чести, о каком-то долге и тут же заявляете мне, что вы тоже подверглись пороку.

Леди Чедуэй: Да, это так. Я этого не отрицаю. Но что с этого? Мне не оставалось выхода, как завести любовника.

Лорд Гартвуд: Вам не оставалось выхода? Интересно! Я не могу поверить, что вы оказались в безвыходной ситуации. Всё-таки кто ваш любовник?

Леди Чедуэй: В общем … я не хочу говорить об этом.

Лорд Гартвуд: Ну, пожалуйста, скажите. Я умею хранить тайны, вы мне можете полностью довериться.

Леди Чедуэй: Нет, нет, нет! Я не могу открыть даже вам эту страшную тайну, а уж тем более кому-нибудь постороннему человеку.

Лорд Гартвуд: Какая же вы всё-таки трусиха!

Леди Чедуэй: Да, я такая. Мой муж мне часто тоже говорит об этом.

Лорд Гартвуд: А вы, например, почему не разведётесь со своим мужем и не уйдёте жить к любовнику?

Леди Чедуэй: Я не хочу, чтобы мой муж что-то узнал о моей связи.

Лорд Гартвуд: Вы так боитесь его мнения?

Леди Чедуэй: Нет, я боюсь его действий.

Лорд Гартвуд: Что же он может с вами сделать?

Леди Чедуэй: Он может посмотреть на меня своим проницательным взглядом – и всё! Я упаду замертво и больше не смогу встречаться с любовником.

Лорд Гартвуд: М-да. Всё-таки вы очень ранимая натура.

Леди Чедуэй: Да, я знаю об этом. Что ж, я всё-таки слишком засиделась у вас, Лорд Гартвуд, уже поздно. Я, наверное, пожалуй, поспешу домой.

Лорд Гартвуд: Вы можете остаться у меня.

Леди Чедуэй: Нет, нет. Лучше я быстро отправлюсь домой.

Лорд Гартвуд: Ну, пожалуйста, не оставляйте меня одного.

Леди Чедуэй: Почему? Вы чего-то боитесь?

Лорд Гартвуд: (Улыбаясь) Нет, я ничего не боюсь. (Подходит к ней и берёт её за ладонь) Просто я не знаю, как это сказать, но, в общем …

Входит Леди Гартвуд

Леди Гартвуд: О, привет дорогой! А! (Неискренне) Леди Чедуэй, я так рада вас видеть!

Леди Чедуэй: (Весело) Я тоже рада вас видеть, Леди Гартвуд. Я тут засиделась и как раз хотела уже уходить.

Леди Гартвуд: Да, я тоже об этом подумала. Дорогой, ты не объяснишь мне, что здесь происходит?

Лорд Гартвуд: А что тут может происходить? Самая обычная беседа двух настоящих друзей.

Леди Гартвуд: Ах, друзей?

Леди Чедуэй: Ах, Боже мой, Леди Гартвуд, что вы подумали! Неужели вы думаете, что я порядочная женщина …

Леди Гартвуд: Я вовсе не думаю, что вы порядочная и тем более не верю, что вы – настоящая женщина.

Леди Чедуэй: В каком смысле?

Леди Гартвуд: В прямом. Если вы сейчас же не покинете этот дом, я ни за что не впущу вас в него ещё раз.

Леди Чедуэй: Хорошо, но какая муха вас сегодня укусила?

Леди Гартвуд: Меня укусила одна очень большая муха, но вы и так, надеюсь, догадываетесь кто она. Так что берите свой зад и выметайтесь отсюда!

Леди Чедуэй: Хорошо, но я вам этого не прощу. До свидания! (Уходит)

Лорд Гартвуд: Дорогая, что у тебя за манеры? Как ты встречаешь гостей? Очень видно, что ты долго не общалась с цивилизованным миром.

Леди Гартвуд: Мы с тобой поговорим завтра, а сейчас я хочу спать.

Лорд Гартвуд: Со мной? Ничего не выйдет, дорогая. У меня сильно болит голова.

Леди Гартвуд: У тебя болит голова, а у меня чешутся руки!

Лорд Гартвуд: Невероятное совпадение, правда?

Леди Гартвуд: Вот бы взять сейчас в руки что-нибудь тяжёлое!

Лорд Гартвуд: А зачем тебе, дорогая, что-нибудь тяжёлое?

Леди Гартвуд: Чтобы ударить им по твоему слабому месту. По какому – я решу завтра. (Уходит)

Лорд Гартвуд: Какая же ты странная, моя куколка.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Утро. Гостиная. Леди Чедуэй пришла к Лорду Гартвуду.

Леди Чедуэй: Ах, здравствуйте, Лорд Гартвуд!

Лорд Гартвуд: Здравствуйте, Леди Чедуэй!

Леди Чедуэй: Я просто не могла дождаться этого утра, чтобы вновь навестить вас.

Входит Леди Гартвуд

Леди Гартвуд: Ага! Снова вы здесь!

Лорд Гартвуд: Да, Леди Чедуэй снова здесь, а садовник, кажется, в саду.

Леди Гартвуд: А причём тут мой садовник, то есть просто садовник?

Лорд Гартвуд: По-моему он всё-таки твой.

Леди Гартвуд: Как ты смеешь! Какая наглость! Какие дерзкие у тебя шутки! Так и прибила бы тебя на месте за них!

Лорд Гартвуд: Не волнуйся, дорогая, тебе осталось недолго терпеть моих шуток. Я уезжаю на охоту.

Леди Гартвуд: Как чудесно! Надеюсь, ты там случайно застрелишь сам себя.

Лорд Гартвуд: Не думаю. Я уже выбрал себе мишень и ею буду отнюдь не я.

Леди Гартвуд: (Поглядывая на Леди Чедуэй) Что ж, по крайней мере, одну птичку ты себе уже раздобыл.

Лорд Гартвуд: Зачем ты так говоришь о себе, дорогая? Ты уже совсем не птичка, а просто гибрид крокодила и бегемота.

Леди Чедуэй: Ха, ха, ха! Какая милая шутка!

Леди Гартвуд: (Побагровев от злости) Мне лучше уйти, не буду вам двоим мешать. (Уходит)

Леди Чедуэй: С чего это она так взъелась?

Лорд Гартвуд: Кажется, она думает, что у меня с вами роман.

Леди Чедуэй: Боже упаси! Какие ужасные и глупые у неё мысли! Это просто недопустимо! Как она могла такое себе вообразить? Надо её немедленно переубедить в этом.

Лорд Гартвуд: А зачем? Пускай она думает, что ей угодно.

Леди Чедуэй: Да, но это бросает тень на мою честь.

Лорд Гартвуд: Боже мой, у вас такая репутация, что её давно пора испортить! Либо вы это сделаете, либо за вас кто-нибудь это сделает.

Леди Чедуэй: Нет, мне нужно непременно найти достойный выход из ситуации и поговорить с ней.

Лорд Гартвуд: Давайте найдём этот выход вместе после того, как я вернусь с охоты. Вы пока что выпейте здесь чаю. И вы окажете мне неоценимую услугу, если вы выпьете чай с садовником.

Леди Чедуэй: С садовником? Зачем мне пить чай с каким-то садовником?

Лорд Гартвуд: Пожалуйста, выручите меня.

Леди Чедуэй: Выручить вас, но как?

Лорд Гартвуд: Вы попьёте чай с садовником, чтобы у него не хватало времени на мою жену. Заставьте его выпить с вами сколько угодно чаю до моего прихода, лишь бы он не отлучался от вас ни на минуту. А если что-нибудь случится, то вы сможете застать мою жену вместе с ним. Позвольте же мне хотя бы один день побыть в уверенности, что мой дом в очередной раз не станет вместилищем разврата двух любовников.

Леди Чедуэй: Вы хотите, чтобы именно я выполнила для вас эту ответственную миссию?

Лорд Гартвуд: Да! (Берёт её за руку) Я всерьёз полагаюсь на вас и думаю, что вы мне не откажете и тем самым не подведёте меня. Вы – верный и надёжный друг! (Целует ей руку)

Леди Чедуэй: Я так смущена, что не знаю, что вам сказать.

Лорд Гартвуд: Скажите «да» и вы докажете мне свою искреннюю дружбу.

Леди Чедуэй: Хорошо. Я постараюсь сделать всё, о чём вы меня просите. Но запомните: я делаю это ради…

Лорд Гартвуд: Ради чего бы вы это не делали, меня это не интересует. Для меня главное – результат. (Целует её руку) Спасибо вам. Я пошёл на охоту. (Уходит)

Леди Чедуэй: Удачного вам э-э… выстрела. Боже мой, что я сказала! Ладно, пойду пить чай с садовником.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

Гостиная. Леди Чедуэй и Садовник пьют чай в мягких креслах возле пылающего камина.

Леди Чедуэй: Я всё же не перестаю восхищаться: какой вкусный у вас чай!

Садовник: Спасибо, но … он не мой.

Леди Чедуэй: В самом деле? Да, я так и знала, что не вы его готовили. Но даже если бы вы его всё-таки приготовили, то он всё равно получился бы прекрасным.

Садовник: Что вы хотите этим сказать?

Леди Чедуэй: Я хотела сказать, что ваш дом прекрасен и всё тут просто замечательно!

Садовник: Но это ведь не мой дом.

Леди Чедуэй: Да и в самом деле. Какую же чушь я несу! Ха, ха.

Садовник: Да. То есть, нет. То есть я не знаю.

Леди Чедуэй: Простите, я поставила вас в неловкое положение.

Входит Леди Гартвуд

Леди Гартвуд: Так! Что тут происходит?

Леди Чедуэй: О, а вот и ваша Леди Гартвуд. Ой, простите, она, наверное, тоже не ваша. Ха, ха, ха.

Леди Гартвуд: Опять вы здесь!!

Леди Чедуэй: Да, я пью чай с садовником.

Леди Гартвуд: У садовника, между прочим, есть имя.

Леди Чедуэй: Да и в самом деле. А как вас зовут?

Садовник: Меня зовут…

Леди Гартвуд: Не прикидывайтесь дурой! Меня раздражает ваш дешёвый спектакль! Наше общество не должно вас больше волновать, тем более что вы уже УХОДИТЕ.

Садовник: Да, но мы с леди ещё не допили чай. Это, наверное, неприлично.

Леди Гартвуд: (С нажимом) Вы ДОПИЛИ свой чай!

Леди Чедуэй: Нет, я ещё не допила свой чай! Тем более, что мне очень интересно беседовать с этим мужчиной. Он говорит столько мудрых вещей! Что ни слово, то золото!

Садовник: По-моему, я ещё не сказал ни одной умной вещи.

Леди Гартвуд: Тем лучше. Слишком много знать в твоём возрасте опасно.

Леди Чедуэй: Опасно для чего?

Леди Гартвуд: (Напугав взглядом Леди Чедуэй) Опасно для жизни других.

Садовник: Ну что ты такое говоришь, голубушка. Ой, то есть я хотел сказать «говорите».

Леди Гартвуд: Попридержи язык!

Леди Чедуэй: А! Я вижу, вы очень любезны со своими слугами!

Леди Гартвуд: (Леди Чедуэй) А вам, я повторяю, лучше уйти отсюда.

Леди Чедуэй: Вы правда так думаете?

Леди Гартвуд: Да! Я больше, чем просто так думаю.

Леди Чедуэй: И напрасно вы думаете так часто. Сядьте с нами, выпейте чашечку чаю.

Леди Гартвуд: Пить с вами чай? Ха!

Леди Чедуэй: Да, мы вас приглашаем.

Садовник: И я вас тоже приглашаю, если вы позволите.

Леди Гартвуд: Ну что ж, я выпью с вами, но только одну чашку чая.

Леди Чедуэй: По-моему, большего мы от вас требовать просто не в состоянии.

Леди Гартвуд: (Быстро выпивает чай) Всё, я выпила вместе с вами чай. А теперь убирайтесь отсюда! Можете … а-а-а … (задыхается и падает замертво).

Леди Чедуэй: Боже мой, что с ней?

Садовник: (Пощупав пульс Леди Гартвуд) Она мертва.

Леди Чедуэй: Мертва? Боже мой, какой ужас! Отчего же она умерла?

Садовник: Она ни с того ни сего начала задыхаться. Не исключено, что ей в чай подбросили яд.

Леди Чедуэй: В чай?

Садовник: (Нюхая чай из чашки Леди Гартвуд) Вроде бы чай, как чай.

Леди Чедуэй: Конечно, он и должен выглядеть как чай, иначе иной окрас вызвал бы недоверие.

Садовник: Чтобы узнать есть ли в чае яд, надо его на ком-нибудь протестировать. Я это вычитал в журнале. Вот только на ком нам его протестировать? Вы не знаете, на ком обычно тестируют действие яда?

Леди Чедуэй: На кошках, по-моему, или на собаках.

Садовник: Жаль, что у нас нет ни кошки, ни собаки. Что же нам делать?

Леди Чедуэй: М-м… Вы среди нас двоих самый умный, так что решать вам. А я даже не знаю… Как вы думаете, это убийство или самоубийство?

Садовник: Я думаю, что это … убийство.

Леди Чедуэй: Ах! Боже мой! Только не говорите мне, что кто-то подсыпал в чай яд.

Садовник: Да. Это единственная версия, которая объясняет её загадочную смерть.

Леди Чедуэй: Но кто же? Кто же подсыпал ей в чай яд?

Садовник: Я знаю кто это!

Леди Чедуэй: Кто же это?

Садовник: Я знаю … но не могу вам этого сказать. (Встаёт возле окна и вглядывается в него).

Леди Чедуэй: Ну, скажите же, наконец. Я сгораю от нетерпения.

Садовник: Ваше любопытство тут не поможет. Здесь дело гораздо важнее… Извините меня, Леди Чедуэй, но я не могу вам выдать свою версию происходящего, но знайте, что вы находитесь в опасности.

Леди Чедуэй: Я? В опасности? Боже мой, что вы такое говорите?

Садовник: Да, вы в опасности и только лишь храброе сердце и смелые руки смогут спасти вас. (Сильно обнимает её).

Леди Чедуэй: Отпустите меня… Что вы такое говорите?

Садовник: Я говорю вам это от чистого сердца.

Леди Чедуэй: Что же вы со мной делаете?

Возвращается Лорд Гартвуд

Лорд Гартвуд: О! Я вижу, вы уже попили чай. (Видит труп жены) Дорогая, почему ты лежишь в такой неприличной позе перед гостьей?

Леди Чедуэй: Ах, Боже мой, Лорд Гартвуд, … ваша жена … ваша жена умерла.

Лорд Гартвуд: Как? Как умерла? Что значит «умерла»?

Леди Чедуэй: (Шёпотом) Ей кто-то подсыпал в чашку с чаем яд.

Лорд Гартвуд: Яд? В чашку с чаем? Откуда такой вывод? Может быть, она просто спит. Да! Она просто выпила много спиртного и спит.

Леди Чедуэй: Нет, она мертва…

Лорд Гартвуд: (Пощупав пульс Леди Гартвуд) Да, действительно, она мертва. Ну что ж… Теперь мне не придётся ходить с ней по магазинам! Ха, ха!

Леди Чедуэй: Как вы можете шутить в такой ответственный момент?

Садовник: Я знаю, почему он может так шутить!

Лорд Гартвуд: Да? А вы подстригли все газоны?

Садовник: А какое это имеет значение?

Лорд Гартвуд: Большое, потому что я вам плачу за это деньги.

Садовник: Нет, я не подстриг их.

Лорд Гартвуд: И вы, наверное, даже не подстригли кустарники. Почему?!

Садовник: Потому что я пил чай с Леди Чедуэй.

Лорд Гартвуд: А кто вам разрешил пить чай с леди?

Садовник: (Указывая на Леди Чедуэй) Она.

Лорд Гартвуд: Леди Чедуэй здесь не хозяйка, так что вы можете сейчас идти и приступать к своим обязанностям.

Садовник: Хорошо, Лорд Гартвуд. Я пойду стричь газоны, но только … только ради Леди Чедуэй. (Уходит)

Лорд Гартвуд: Какой наглец! Вы видели? Видели?

Леди Чедуэй: Скажите мне, вы осознаёте, что здесь случилось? Убили вашу жену! Где ваши эмоции?

Лорд Гартвуд: А какие у меня могут быть эмоции? Эмоции? Хм. Не знаю, мои эмоции куда-то улетучились, не знаю куда. Кстати, а вы хотите чаю?

Леди Чедуэй: Спасибо, я его уже достаточно выпила.

Лорд Гартвуд: Что ж, тогда я себе налью и выпью чашечку.

Леди Чедуэй: Стойте, остановитесь, не надо! Чай может быть отравлен.

Лорд Гартвуд: Отравлен? Какие глупости! Вот сейчас я отхлебну из этой чашечки чаю, и вы увидите, что со мной ничего не произойдёт. (Наливает чай)

Леди Чедуэй: Я вас умоляю, Лорд Гартвуд, будьте осторожны!

Лорд Гартвуд: (Пьёт чай) М-м… Какой вкусный чай! Пить чай после охоты – сплошное удовольствие. Вот видите, со мной ничего не происхо… а-а-а (задыхается и падает замертво).

АКТ II
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Леди Чедуэй мечется по зелёному саду, разыскивая Садовника.

Леди Чедуэй: Эй, садовник, садовник!

Появляется Садовник

Садовник: Да, Леди Чедуэй. Что случилось?

Леди Чедуэй: Простите меня, но я забыла, как вас зовут. Но это не важно. Лорд… он тоже выпил отравленный чай и… и умер.

Садовник: О, Боже! Как же это произошло?

Леди Чедуэй: Я засмотрелась в окно и не заметила, как он выпил чашку с отравленным чаем.

Садовник: Боже мой! Кто же это тогда всё подстроил?

Леди Чедуэй: Что вы на меня так смотрите? Вы подозреваете меня?

Садовник: Нет, я не смею вас подозревать, Леди Чедуэй. Вы … вы не похожи на убийцу.

Леди Чедуэй: Ах, спасибо вам большое за это. Но, может быть, мы что-нибудь сделаем, в смысле предпримем какие-нибудь действия?

Садовник: Да, надо позвонить в полицию.

Леди Чедуэй: Боже мой, как я раньше до этого не додумалась! Я такая растерянная, когда случается что-то непредвиденное! Да, нужно позвонить в полицию. Где тут у вас телефон?

Садовник: Идёмте, я вам покажу. (Неожиданно останавливается). Но всё-таки кто же из нас двоих подал чашку Леди Гартвуд с отравленным чаем?

Леди Чедуэй: Я не помню.

Садовник: Как это вы не помните? Вы просто обязаны вспомнить. Вы же сидели вместе с ней, напротив меня.

Леди Чедуэй: Но я всё равно этого не помню.

Садовник: Как такое может быть?

Леди Чедуэй: Я то же самое могу спросить и у вас: а вы помните, кто первый подал ей чашку?

Садовник: Я тоже этого не помню.

Леди Чедуэй: Получается, что у нас двоих что-то с памятью.

Садовник: Нет, с памятью у меня всё в порядке. Но я почему-то забыл именно этот фрагмент.

Леди Чедуэй: Сейчас это не важно. Мы должны немедленно позвонить в полицию!

Садовник: Стойте! Мы непременно должны вспомнить, кто первый подал чашку Леди Гартвуд.

Леди Чедуэй: Я же вам говорила, что я ничего не помню. Вспоминать что-то бесполезно! Идёмте звонить в полицию.

Садовник: Нет! мы должны сначала вспомнить … то есть догадаться, кто из нас возможный убийца.

Леди Чедуэй: А почему вы думаете, что это кто-то из нас двоих?

Садовник: А кто же ещё? Кроме нас двоих дома никого нет.

Леди Чедуэй: Да? А дворецкий? В детективных романах часто убийцей оказывается именно дворецкий!

Садовник: Дворецкий не в счёт.

Леди Чедуэй: Почему вы так думаете?

Садовник: Потому что он уволился.

Леди Чедуэй: Неужели?

Садовник: Да. Он не смог выдержать, что Лорду Гартвуду изменяет его собственная жена.

Леди Чедуэй: Бедный, как мне его жаль! Но вы не находите его поведение странным? По-моему об этом нужно срочно сообщить полиции.

Садовник: Стойте!

Леди Чедуэй: Почему вы постоянно мне препятствуете?

Садовник: Я просто хочу. Чтобы мы немножко подумали и, наконец, вспомнили недостающее звено. Ведь кто-то же из нас убийца!

Леди Чедуэй: Не говорите ерунды! Хотя, возможно вы правы, что среди нас скрывается убийца. Но кто же?

Садовник: Давайте вспомним, что вы сказали Леди Гартвуд перед её смертью.

Леди Чедуэй: Давайте вспомним, я не против. Вообще, я не помню, что я ей тогда сказала.

Садовник: По-моему, это вы подали ей чашку с чаем, с какими-то словами.

Леди Чедуэй: Нет, по-моему, это вы подали ей чашку с чаем.

Садовник: Но, по-моему, это вы пригласили её выпить с нами чаю.

Леди Чедуэй: Да, я её пригласила, но наливали чай, по-моему, именно вы. Наливать чай в чашки – не моя забота.

Садовник: А чья же?
Леди Чедуэй: Это сугубо мужское дело.

Садовник: А, по-моему, это дело сугубо женское.

Леди Чедуэй: Мы так и будем гадать? Может быть, для начала нам всё-таки стоит вызвать полицию?

Садовник: Ладно, идёмте… Идёмте вызывать полицию.

Уходят вдвоём

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Леди Чедуэй и Садовник входят в одну из комнат дома Лорда Гартвуда.

Леди Чедуэй: Ой, посмотрите, телефонный провод обрезан!

Садовник: Кто же это всё подстраивает? Это вы всё подстроили?

Леди Чедуэй: Почему я?

Садовник: У вас какое алиби? Что вы делали после убийства Лорда?

Леди Чедуэй: А вы где были в этот момент?

Садовник: Я был в саду, я подрезал газоны, как мне приказал Лорд. А вы что делали?

Леди Чедуэй: Я была возле тела и думала, как мне поступить. Это было до … то есть после смерти Лорда. А до его смерти я была с ним.

Садовник: С ним? А что вы с ним делали?

Леди Чедуэй: Мы пили чай … то есть мы не пили чай, а мы …

Садовник: Вы заведомо лжёте!

Леди Чедуэй: Я не лгу! Я никогда не лгу!

Садовник: А вот это уже неправда.

Леди Чедуэй: (Плачет в истерике) Ах, я уже не знаю где правда, а где вымысел. Я так сейчас сойду с ума! Откуда же нам позвонить?

Садовник: (Обнимает её и утешает) Успокойтесь. Мы можем вместе пойти в полицию.

Леди Чедуэй: И оставим тела без присмотра? Кто-то же должен за ними присматривать!

Садовник: А зачем за ними присматривать? Они ведь никуда не убегут!

Леди Чедуэй: Да, вы правы. Так, спокойно. Нам нечего волноваться: убийца среди нас, мы так и скажем полиции. И пусть теперь уже они выясняют, кто из нас виноват.

Садовник: Да, да. Вы правы. Послушайте, а вы не забыли одно обстоятельство?

Леди Чедуэй: Какое?

Садовник: Я сам не знаю какое. Мне кажется, что мы что-то забыли.

Леди Чедуэй: Неужели? Что же мы могли забыть?

Садовник: (Нервничает) Вот это меня и мучает, я не знаю этого.

Леди Чедуэй: (Утешает его) Ничего страшного, мы сейчас пойдём в полицию, и всё уладится. Идёмте со мной, я вас проведу.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Леди Чедуэй и Садовник входят в одну из комнат дома Лорда Гартвуда.

Садовник: Какой изматывающий следственный допрос провели с нами эти полицейские!

Леди Чедуэй: Ах, Боже мой, я так устала, и я так хочу чаю! Хотя нет. После сегодняшних событий мне его не хочется пить.

Садовник: Что ж, тогда я могу принести чистые стаканы и предложить вам свежей воды. От неё вы уж точно не отравитесь.

Леди Чедуэй: Кто знает! Нет, я ничего не хочу сейчас пить. Мне страшно даже что-либо пить, больше ни капли в рот не возьму!

Садовник: Но это же глупо, это же бессмысленно.

Леди Чедуэй: Не знаю… Сегодня столько всего произошло, что я ничего толком не соображаю.

Садовник: Да, я тоже. Из меня полностью выбили весь дух в полицейском участке. Но скажите, что вы думаете обо всём этом? Как вы думаете, кто из нас виновен в смерти этих людей?

Леди Чедуэй: Вы знаете, мне кажется, что весь наш рассказ и наши объяснения полицейские посчитали сущим бредом. И, конечно, если бы не было мёртвых тел, то нам ни за что не поверили бы, тем более тому, что мы не помним, кто первым подал чашку с чаем Леди Гартвуд. Они решили, что кто-то из нас заведомо лжёт или что мы, может быть, объединились вдвоём для осуществления своих корыстных целей.

Садовник: Боже мой, какое ужасное предположение! Но, так или иначе, мы сказали им правду и наша совесть или, по крайней мере, совесть одного из нас абсолютно чиста.

Леди Чедуэй: Что ж, я уже порядочно засиделась у вас в гостях. Уже так поздно! Наверное, я пойду домой.

Садовник: Что вы, Леди Чедуэй! Вы можете ещё немного задержаться. Вы же никуда не торопитесь?

Леди Чедуэй: Ах, нет, но ведь уже поздно.

Садовник: Поздно для чего?

Леди Чедуэй: Поздно для того, чтобы долго засиживаться в гостях. Это неприлично.

Садовник: Эх! Может быть вы и правы, но в данной ситуации слово «неприлично» не имеет для меня никакого значения. Дом ведь не мой, оставайтесь в нём сколько хотите. А лишний присмотр за порядком никому не помешает.

Леди Чедуэй: Да, вы правы. А знаете, мне кажется, что это всё – какой-то сон, что вот я проснусь завтра, и всё станет так, как будто бы это произошло не со мной, а с кем-то другим. Вы меня понимаете?

Садовник: Думаю, да. Но не совсем. Точнее, нет.

Леди Чедуэй: Да, я такая дура!

Садовник: Ну что вы, Леди Чедуэй! Вы вовсе не дура.

Леди Чедуэй: Нет, я такая ужасная дура, что вы себе этого не представляете.

Садовник: О, нет. Это вы себе этого не представляете. Вот кто дура, так это леди Кик!

Леди Чедуэй: Да, она просто ужасная дура!

Садовник: Да. А вы – просто идеал! Вы – просто ангел! Вы – просто эталон гениальности!

Леди Чедуэй: Ну что вы, что вы! В таком случае некоторые гении тоже идиоты.

Садовник: Ну что вы! Только не вы! В вас столько шарма, обаяния …

Леди Чедуэй: Ну что вы, что вы! Прекратите! Вы меня смущаете! Кстати. Я уже устала и не хочу причинять вам лишнее неудобство своим присутствием…

Садовник: Что вы! Что вы! Я только рад вашему обществу. И знаете что? Чтобы вас ненадолго задержать, я могу рассказать вам одну тайну.

Леди Чедуэй: Тайну? Какую тайну?

Садовник: Знаете, у меня был роман с Леди Гартвуд.

Леди Чедуэй: Что вы говорите! Я об этом не знала!

Садовник: Да, мы очень много раз встречались за спиной у Лорда и он, бедный, я думаю, ничего об этом не подозревал.

Леди Гартвуд: Да, это ужасно. (Жалостливо) И вам не стыдно после этого?

Садовник: Знаете, нет. Я часто хорошо проводил время с женой Лорда и, кажется, в последнее время я уже начинал испытывать к ней какое-то чувство.

Леди Чедуэй: Какое-то чувство?

Садовник: Да, но я забыл какое именно это чувство. Это странно, но я этого решительно не помню. Но даже не это не даёт мне покоя.

Леди Чедуэй: А что же именно?

Садовник: Не знаю. Я даже не знаю, как это назвать.

Леди Чедуэй: А с чем это связано? Вы можете мне это сказать?

Садовник: Я точно не знаю, но, по-моему, это как-то связано с вами.

Леди Чедуэй: Со мной?

Садовник: Да, с вами. Простите, а у вас случайно нет любовника? Ой, простите меня, я не хотел… Забудьте этот дурацкий вопрос. Ещё раз извините. Я, наверное, оскорбил вас.

Леди Чедуэй: Да что вы, совсем нет! Я тоже в свою очередь хочу признаться вам. У меня тоже как раз есть любовник.

Садовник: Да? И вы изменяете с ним мужу?

Леди Чедуэй: Да! Хотя это не очень лестное признание с моей стороны и оно очень компрометирует меня.

Садовник: Перестаньте, у вас такая репутация, что её давно пора испортить!

Леди Чедуэй: Ха, ха! Ой, вы знаете, по-моему, я уже слышала где-то эту фразу.

Садовник: Неужели?

Леди Чедуэй: Да. Но это неважно. Это всё такой бред! Так что я хотела сказать?

Садовник: Вы хотели сказать, с кем вы изменяете мужу.

Леди Чедуэй: В самом деле? Неужели я такое хотела сказать?

Садовник: Ну, вы, по крайней мере, хотели об этом намекнуть.

Леди Чедуэй: Да, я хотела об этом намекнуть. Только…

Садовник: Что «только»?

Леди Чедуэй: Только… Это прозвучит глупо, но я совершенно забыла с кем я изменяю мужу.

Садовник: Ха, ха, ха!

Леди Чедуэй: Ха, ха, ха!

Садовник: О, Боже мой!

Леди Чедуэй: Да, это странно, но я совершенно забыла кто мой любовник. Я осознаю, что это звучит как настоящий бред. У меня, наверное, что-то с памятью.

Садовник: Не переживайте. У меня тоже что-то с памятью: как что-то вылетит из головы, так я и не знаю, что это было.

Леди Чедуэй: Да, но забыть такое главное – кто твой любовник – это просто безумие. Это же не словно забыть, где лежит твоя любимая вещь! Это гораздо серьёзнее!

Садовник: А знаете?

Леди Чедуэй: Что?

Садовник: Нет, это полный бред!

Леди Чедуэй: Скажите мне, я вас умоляю.

Садовник: Нет, этот бред не для ваших ушей.

Леди Чедуэй: Ну, пожалуйста, скажите мне. Мне ведь очень интересно. Меня просто распирает от любопытства!

Садовник: Ладно. Мне кажется, что мы с вами любовники.

Леди Чедуэй: Боже мой, какое нелепое предположение! Это же полная чушь!

Садовник: Нет, мне кажется, что это не чушь. И именно сейчас я начал что-то осознавать и это что-то тянет меня к вам.

Леди Чедуэй: Но отчего вы взяли, что мы с вами любовники? Мы же с вами просто друзья.

Садовник: Нет, мы не можем быть с вами просто друзьями, мы – больше, чем друзья. Вы чувствуете: когда я беру вас за руку, по вашему телу проходит сладостный ток?

Леди Чедуэй: А … я … О, Боже мой… Я… Нет, я ничего не чувствую.

Садовник: Тогда почему вы побледнели?

Леди Чедуэй: Я? Я просто сегодня не выспалась.

Садовник: Как странно: я сегодня тоже не выспался. Значит, мы оба не выспались.

Леди Чедуэй: Что же вы со мной делаете! Я даже не знаю теперь кто я.

Садовник: Я тоже о себе мало знаю, но я знаю точно только одно.

Леди Чедуэй: И что же это?

Садовник: Я – мужчина, любящий вас.

Леди Чедуэй: Прекратите! Прекратите! Прекратите эти несносные шутки! Вы меня просто оскорбляете!

Садовник: Нет, поверьте мне, я вас не оскорбляю. Я вас уважаю, я вас люблю, я вас просто боготворю. Вы – просто идеал для меня.

Леди Чедуэй: Боже мой, такие слова … такие слова мне ещё ни разу в жизни никто не говорил! Но что же нам теперь делать с этой любовью?

Садовник: Значит, и вы что-то чувствуете?

Леди Чедуэй: Чувствую, чувствую! А если обо всём узнает мой муж?

Садовник: По-моему, прежде это вас не останавливало. И не волнуйтесь: я защищу вас от него, защищу вас, если даже кто-то посмеет унизить вас в чьих-либо глазах.

Леди Чедуэй: О, вы так отважны! Я просто не знаю, что вам сказать в ответ.

Садовник: Ничего не говорите!

Леди Чедуэй: Нет, я чувствую, что мне надо сказать вам что-то в ответ. Но что? Я так волнуюсь!

Садовник: Не волнуйтесь. (Прибегает к бару) Давайте выпьем. (Достаёт бутылку)

Леди Чедуэй: Что это?

Садовник: Это бренди из личных запасов Лорда Гартвуда. Оно ему больше не понадобится. Уж себя-то он не посмеет отравить.

Леди Чедуэй: Ну что вы! Бренди на ночь!

Садовник: Нет, выпейте и вам сразу полегчает. Не беспокойтесь, и я тоже выпью вместе с вами. Если что, то мы умрём вместе!

Леди Чедуэй: Да, наверное, глоток бренди мне всё же не помешает.

Садовник: Давайте я вам налью. (Достаёт бокалы)

Леди Чедуэй: Нет, давайте я лучше налью. Вы уже налили сегодня один раз. Ой… я кажется, вспомнила!

Садовник: Что?

Леди Чедуэй: Это вы наливали сегодня чай Леди Гартвуд!

Садовник: Да? В самом деле? Но тогда остаётся вопрос: кто ей подал чашку?

Леди Чедуэй: Да, вы правы. Этот вопрос надо обдумать.

Садовник: Ладно, пусть каждый нальёт себе сам.

Леди Чедуэй: Да, вы правы (Наливает бренди в бокал) Правда, я так не люблю наливать себе что-нибудь!

Садовник: Что вы говорите?! Я тоже!

Леди Чедуэй: Я знаю: я несу какую-то чушь. Я так разволновалась!

Садовник: Выпейте, вам полегчает. (Наливает себе бренди)

Леди Чедуэй: (Пьёт бренди) М-м… неплохое бренди.

Садовник: Да, очень неплохое. Но только…

Леди Чедуэй: Что?

Садовник: Оно какое-то терпковатое.

Леди Чедуэй: Терпковатое? Да, я тоже что-то такое чувствую … а-а-а (задыхается и падает замертво)

Садовник: Леди Чедуэй! Леди Чедуэй, что с вами? (Подхватывает её) Нет, это невозможно, невоз … а-а-а (задыхается и падает замертво).

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

Та же комната с мёртвыми телами Садовника и Леди Чедуэй. Входит Лорд Гартвуд.

Лорд Гартвуд: (Аплодирует) Браво! Браво! Всё сыграно как по нотам! (Садится на стул) Это просто идеальное убийство! Стоило только сказать всем троим под гипнозом, что они умрут от любого напитка, который они выпьют, и они в нужный момент, как по заказу, умирают. (Наливает себе бренди) А стоило сказать Леди Чедуэй и Садовнику под гипнозом, чтобы они забыли, что на самом деле они любовники, то они, как по волшебству, проявляют все азы своей забывчивости! (Пьёт бренди) Ещё проще было сказать им, что при намерении попасть в полицейский участок, они сразу же представят себе, что они в нём побывали.
Сначала я хотел сделать так, чтобы моя жена забыла, что у неё есть любовник, и соответственно, чтобы Садовник забыл, что моя жена – его любовница. Но потом со временем я понял, что жена мне надоела, и я решил от неё избавиться. Тем более что я уже начал подумывать о Леди Чедуэй в качестве любовницы. Красивая получилась бы отместка жене!  Леди Чедуэй была мила, глупа – чем не идеальная любовница? Но потом вскоре выяснилось, что у неё уже есть любовник и это, как назло, всё тот же Садовник!
Горечь, ревность и зависть всколыхнули мою кровь, и у меня оставался только один выход: месть и только месть. Тогда-то ко мне и пришла мысль об убийстве. Идея загипнотизировать их всех троих пришла ко мне не сразу. Да, я долго вынашивал свой план. Благо, что я владею мастерством гипноза, и мне ничего не стоит загипнотизировать любого попавшегося под руку человека. Но странно, что навеянный мною гипноз плохо подействовал на Садовника и Леди Чедуэй. Они почему-то всё же вспомнили, что они любят друг друга. Очевидно, что любовь, настоящая любовь, может противостоять самому сильному гипнозу. Хотя, кто знает! Может быть, я всего лишь никудышный гипнотизёр.
Но всё-таки как же легко манипулировать людьми! Да, славная у меня выдалась охота! Но вот вопрос: что же мне делать с этими всеми тремя телами? Сделать из них трофейные чучела? Нет. Скинуть в воды реки или моря? Нет, слишком хлопотно. Сжечь в камине? Нет, это подло и слишком просто. Оставить в лесу на растерзание диким зверям? Нет, это было бы несправедливо…
По-моему, рано или поздно, мне кажется, во всём обвинят меня. Да, получается, что я окажусь единственным подозреваемым по подозрению в необъяснимой смерти этих троих людей. Что же мне делать? Как же мне обезопасить себя от назойливости полиции?

Входит Дворецкий с двумя бокалами на подносе

Дворецкий: Ваша игра блестяще сыграна, сер, но вы в ней отнюдь не выиграли.

Лорд Гартвуд: Хармон, старина! А я-то совсем забыл про вас! И как это я с вами просчитался? Что же вы намерены со мной сделать? Сдать в полицию? Конечно! Я мог и не спрашивать. Подумать только: меня погубила обыкновенная человеческая совесть.

Дворецкий: Сер, хотя вы и убийца, но вы всё-таки Лорд. Я прослужил у вас долго, хорошо узнал вас и я уверен, что земное правосудие не сможет излечить вашу душу, оно вас только искалечит духовно и физически. Я не могу допустить этого, сер. Поэтому вам придётся излечить себя самому.

Лорд Гартвуд: Вот как! Так вы ещё и благородны, Хармон! Вот уж не думал, что вы обладаете этим качеством. Что же вы задумали? Как же, по-вашему, я смогу излечить себя?

Дворецкий: Я принёс вам два бокала с вином. Одно из них отравлено смертельным ядом. Вам предстоит выпить один из них. Если окажется, что вы выпили бокал с ядом, то считайте, что вы избавили от земных страданий свою душу. Если же вам достанется не отравленное вино, то вы поправите самочувствие, но не излечите душу. Так что выбирайте между излечением души и излечением тела.

Лорд Гартвуд: Просто вершина благородства! А с чего вы взяли, что я стану испытывать судьбу и стану выбирать один из ваших дурацких бокалов? Мне, по-моему, и так прекрасно живётся.

Дворецкий: Если вы этого не сделаете, я буду вынужден пристрелить вас, как собаку. (Вытаскивает пистолет и направляет его на Лорда)

Лорд Гартвуд: Оригинально! Я даже не смог бы лучше придумать! И вы готовы застрелить меня просто так … как собаку? Ха! Что-то не верится.

Дворецкий: А вы поверьте. Я может быть стар и дряхл, но я не трус и в нужный момент я буду в состоянии нажать на курок. И даже набожность не сможет меня остановить: я стар и мне нечего терять. А не расплатиться с вами за смерть этих троих замечательных людей, было бы для меня несправедливо. Так что делайте быстрее свой выбор.

Лорд Гартвуд: Так вот кем я был для вас всё это время – всего лишь собакой, будто бы ещё одним домашним питомцем, которого за грубую провинность следует отравить во избежание лишних хлопот.

Дворецкий: Считайте так, как вам будет угодно, сер.

Лорд Гартвуд: Что ж, Хармон. Я вас всегда уважал и сейчас уважаю, поэтому я не смею вам отказать и принимаю условия вашей игры. Хотя, вы и дали мне выбор и одновременно отняли его у меня. (Берёт бокал с вином) Ваше здоровье, Хармон. И пусть мне повезёт! (Выпивает вино) А знаете, Хармон, наверное, я бы так и поступил с собой однажды: отравил бы себя, чтобы заглушить крики совести, если они когда-нибудь появились бы. Но сейчас я не чувствую никаких угрызений совести. Никаких! А-а-а (Чувствует боль)

Дворецкий: Значит вы просто шкодливое домашнее животное, которое отбилось от рук хозяина.

Лорд Гартвуд: (Падает на пол) Да, я проиграл. Но я даже об этом сейчас не жалею. (Умирает)

Дворецкий: (Садится на стул) Ох! (Берёт второй бокал с вином) Господи, прости меня за всё! (Выпивает вино) Странно получилось: именно к старости я сделал что-то по-настоящему достойное. Но если на небесах мне не зачтут это за достоинство, то пусть так и будет. А-а-а…(Умирает)

КОНЕЦ


Рецензии