Данная форма жизни... перевод Алена Гинзберга

Данная форма жизни нуждается в сексе перевод Алена Гинзберга

Сдержаться надо, покорившись женщинам,
Приумножая свой несчастный род,
Стерпеть, целуя грудь, любые трещинки…
Косматых губ… двух половинок разворот…

Ныряя сразу в женские глаза,
На ласку отзываясь дрожью щек,
Естество грушево-сливовым низам
Отдать, хоть раньше их терпеть не мог…

И перед тем, как я волшебно содрогнусь,
Отважно детка перепрыгни финиш,
Меж существом моим и там, где светит грусть,
Незнакомку ты нечаянно увидишь…

Не Муза, но растущий призрак страсти,
Зубастая мистерия божеств,
Звериной лапой опрокидывает части,
В живот толкая обезумевший прогресс…

С чего тревожился на самом деле,
Будто меня свернут под вечные трусы
И в дырку затолкнут на милом теле, -
В 37-ом она ушла из-за грозы…

А я отчаянно показывал свой зад
Пролетающим уже в дожде машинам,
Другой самец ей был ужасно рад,
Он и с любовником моим дрожал, скотина…

Сглотнув существованья белый ком,
Как бродяга рылся жадно в романтизме,
На всех мальчиков бросался он потом, -
Я загорелся, раскрывая двери жизни…

Но сейчас уже все по-другому,
Уже не двадцать, - одряхлела плоть,
Хоть и тянет к мужику любому,
Как громкий пульс в ушах мне побороть…

Когда задов оголена поверхность
И я б как мастер к ним пристроиться сумел,
Свой пол отправив к черту в неизвестность,
Древним чучелом страшусь всех детских дел…

Не хочу в штаны наделав, обкричаться,
Разорваться бомбой в поезде китайском,
Расти и с тьмой Вселенной размножаться
Богатым педиком живущим в месте райском
Бояться не хочу, вот так-то братцы…

       Нью-Йорк 12 апреля 1961 год

Р.S. Я не являюсь  ни обвинителем, ни приверженцем гомосексуальности. Вместе с тем, я счел необходимым сделать перевод этого откровенного стихотворения Алена Гинзберга, убрав из него все нецензурные выражения. В любом случае эти стихи талантливы и написаны талантливым и общепризнанным в мире поэтом, и в США входит в его сборники избранных стихов.


Рецензии