Пойди туда, не знаю куда...

Из раздела «Труднее всего переводить дух…
(а также особенности национального перевода)»
в книге «Лингвизмы»

Из разных источников

***
Перевод должен быть не точным, а верным.
А.Т.

***
Любой перевод – это индивидуальное прочтение текста, это интерпретация,
которая сродни интерпретации актёра, музыканта-исполнителя…
Каждая кника – разучивание новой роли…
Переводчик учится всю жизнь…
Ю.Яхнина

***
Если кто-нибудь когда-нибудь издаст карманный переводчик с женского на русский, буду ему безмерно благодарен!.. В метро тут ехал. Спрашиваю барышню, стоящую впереди:
- На следующей выходите?
Ответ:
- Не совсем…
Что прикажете думать?

***
- Как перевести “One more time”?
- Ещё раз.
- Как перевести “One more time”?

ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА
М.Ушакову

Идёт стрелок на незнакомый луг.
А есть ли дичь? Будет ли день удачным?
Сразит ли цель? И вдруг промчались мимо
чирки, как вихрь, и захватило дух.

Так книга свой являет дивный круг,
где строчки на бумаге легли всласть,
охотник бравый должен в них попасть
и кровным людям принести, как друг.

Нет, не убитыми! Для всяких аналогий
предел бывает: нужно, чтоб слова
не обрели какой-то смысл убогий.

Чтобы осталась мысль у них жива,
чтобы души поэтовой глубины
на нас родным пахнули из чужбины.
М. Рыльский (перевод с украинского – А.Т.)

***
Из забавного русско-украинского разговорника.
1. Русский вариант:
- Извините, я не расслышал, повторите, пожалуйста, ещё раз.
Украинский вариант:
- Га?
2. Русский вариант:
- Не верю во всё, что Вы мне сказали.
Украинский вариант:
- Тю!

***
Поэтический перевод — задача сродни “Пойди туда, не знаю куда,
принеси то, не знаю что».
О.Бараш

***
Умирает еврей и попадает в ад. Осматривается. В одном месте видит какой-то уютный кабинет с письменным столом в углу и человека в мягком кресле, склонившегося над кипой бумаг. Вокруг масса словарей, учебников, справочников. Дымится чашечка кофе. Это Гитлер…
Еврей в ужасе восклицает:
- А разве здесь-таки не ад?!
- Ад-таки, ад… - успокаивает его другой еврей. – В наказание ему поручено перевести его «Майн Кампф» на иврит…

***
Перевод – всегда толкование текста.
Е.Маликов

ПЕРЕВОД Н.ГОГОЛЯ НА ЛЕКСИКУ СОВРЕМЕННЫХ МОЛОДЫХ ЛЮДЕЙ:
«Клёвый Днепр при классной погоде, когда, кочевряжась и выпендриваясь, пилит он сквозь леса и горы клёвые волны свои. Не гикнется, не накроется. Вылупишь зенки свои, откроешь варежку и не знаешь, пилит ли он или шпандорит. Редкая птица со шнобелем дочешет до середины Днепра. А если дочешет, то гикнется и копыта отбросит».
Л.Измайлов и В.Чудодеев

***
Фривольный перевод устава израильской армии:
1. Не отвечать вопросом на вопрос.
2. Не давать советы старшему по званию.
3. Не вступать в коммерческую связь с противником.


Рецензии