Живая любовь перевод с болгарского

ЖИВА ЛЮБОВ (Величка Петрова)

 При мен ли
се връщаш стара любов?

Истински
целиш сърцето.

Пристъпваш
небрежен, горд, но готов

да ми
даряваш планети.


При мен ли
се връщаш, с нова любов?

Нахален и
дързък се смееш.

Гласът ти,
нега на вятър суров,

ума ми
неверен пилее.


Погледът
дебне по мъжки свенлив,

по мъжки и
весел и важен,

че въздухът
помежду ни игрив,

бляска в
светкавица даже.


Готова съм,
стреляй жива любов,

блуднице,
вълчице, страшна.

По устните
лепнеш с копнежа ми нов

и гониш
живота ми прашен.


ЖИВАЯ ЛЮБОВЬ (перевод П.Голубкова)

Вернусь ли я в ту, старую любовь,
Которой сердце – словно в цепь, одето?..
Друг старый – горд, небрежен, но готов
Мне подарить волшебную планету…

Иль окунусь я в новую любовь?..
Дружок – нахален, дерзок, всё умеет,
Порывист, слово дюжина ветрОв,
Но он меня – ни капли не жалеет…

Тот - строит глазки мне исподтишка,
Сам, по-мужски - и весел так, и важен…
Хоть словом не обмолвился пока,
Взгляд – наэлектризован и отважен…

Готова я, стреляй в меня, любовь –
Волчица ненасытная, блудница!..
Устала я от одиночества оков,
Срочно хочу в кого-нибудь влюбиться!..

Перевод выполнен в рамках Третьего Международного конкурса переводов стихов болгарских поэтов. С условиями конкурса можно ознакомится на авторской странице Ольги Мальцевой-Арзиани ("Стихи.ру").


Рецензии