Мондарины из мороки...

     На днях случилось мне быть на одном из московсих рынков. Я шёл мимо торговых палаток и павильонов, мимо мясных и рыбных рядов, пока не добрался до фруктово-овощных ларьков. Здесь моё внимание привлёк один такой ларёк, на витрине которого аккуратной горкой были насыпаны мандарины. Внизу под этой горкой на небольшом листке несвежей бумаги было написано:" мондарины из мороки". Я остановился и обратился к продавщице-женщине средних лет явно славянской национальности.

     "Скажите",- спросил я:" А вы знаете, что у вас здесь написано?". Продавщица непонимающе на меня уставилась. "Вы знаете",- продолжил я, что МОРОКА- это по русски- мрак, темнота, суета, неприятность. Так что ж у вас получается? Мандарины, я уж не говорю, что и они написаны у вас с ошибкой, мандарины из темноты, из мрака...?". Возникла пауза, после которой продавщица презрительно спокойно ответила:" Ты учёный, ты шибко умный, да? Ну так иди себе дальше". И я пошёл, краем глаза наблюдая, как к продавщице подошёл пожилой азербайджанец, по-видимому, хозяин.

     На рынке я провёл ещё с полчаса, купил всё, что мне было нужно и возвращаясь мимо того же лотка, обратил внимание на свежую бумажку под мандаринами с новой подписью-"Турэцкый фрукт-сладкый".


Рецензии