Русская родина для Буратино
ТРАКТАТ ПЕРВЫЙ
Путешествуя в своё время по разным странам, автор однажды поймал себя на мысли, что жители только одного государства на свете называют свою любимую родину «Страной Дураков». Незлобиво, не каждый день, но – устойчиво. После долгих поисков этимологических корней этого идиоматического выражения, автор неожиданно набрёл на первоисточник. И оказалось, что впервые это определение было применено писателем А.Н.Толстым в произведении «Золотой Ключик, или Необыкновенные приключения Буратино и его друзей».
Позднее он, первым из исследователей, открыл и усовершенствовал новейшую тенденцию определения приоритетов на авторство идей: «Золотой ключик» советский писатель сочинил аж за девять лет до своей смерти, а итальянский прозаик XIX века К.Коллоди всего за восемь лет – до своей. Как ни крути, а получилось, что приоритет оказался за нашим, исконно русским сказочником, и появился повод задуматься: а может, Буратино – пусть и деревянный, но не чужой для нас человек, и родина Буратино – не где-то там, а где-то здесь?
Необходимо было срочно доказать это, пока другие не додумались. Автору заранее было известно, что на сложные вопросы ответы разрешено давать только сложным наукам, поэтому он по-быстренькому стал ученым-менталитетчиком, ономастиком и географиком.
О, это очень тяжёлый хлеб и горький труд! Но трактат, ставший результатом скрупулезного исследования аспектов проблемы поиска родины для Буратино и выносимый на суд серьезного общества, сослужит ему добрую службу...
МЕНТАЛИТЕТ
«Mentalite означает нечто общее, лежащее в основе сознательного и бессознательного, логического и эмоционального, то есть глубинный и потому труднофиксируемый источник мышления, идеологии и веры, чувства и эмоций» (М.Рожанский; в сб. «50/50»: М.,1989. Стр. 459.). Ключевым здесь, безусловно, является слово «НЕЧТО». То есть, никто его, этого менталитета, честно говоря, и в глаза не видел, как то Чудище Лохматое из «Аленького цветочка».
Но сказка «Золотой ключик» реалистична, в ней и в помине нет элементов фантастики или мистики, всё предельно заземлённо. Даже Поле Чудес – это обыкновенный «пустырь, где валялись битые горшки, рваные башмаки и дырявые калоши» (не типично ли российский это пейзаж, практически не претерпевший эволюции, если не считать замену горшков на пластиковые бутылки, а калош – на автомобильные покрышки?). Но мы с вами сейчас говорим не о коммунально-экологических аспектах – а о менталитете. А «менталитет – это социальная история людей» (А.Гуревич, там же, стр. 454). Людей, заметьте, а не автомобильных калош.
Нелишне напомнить, что сказка писалась советским графом А.Н.Толстым в 1936 году, в период сталинского правления, когда «по кривой грязной улице бродили тощие собаки... Козы с драной шерстью на боках щипали пыльную траву у тротуара... Повесив голову, стояла корова; у неё кости торчали сквозь кожу... На кочках грязи (ага, даже навоз тогда был в дефиците! – прим. авт.) сидели (! – прим. авт.) общипанные воробьи, – они не улетали (и не уезжали, и не уплывали – сидели! – прим. авт.) – хоть дави их ногами (и ещё как давили! – прим. авт.)... Зато на перекрёстках стояли навытяжку свирепые бульдоги-полицейские. Они кричали на голодных и шелудивых жителей:
- Пррроходи! Дерржи пррраво! Не задерррживайся!..»
Но Буратино, как исконно русский пацан, мечтал о другой жизни: «Завтра, чуть свет убегу из дома – лазить по заборам, разорять птичьи гнезда, дразнить мальчишек, таскать за хвосты собак и кошек...»
Однако, не судьба, ибо «ментальность – это уровень индивидуального и общественного сознания» (там же). Тут сразу же последует ваше возражение № 1: если ментальность индивида крепко-накрепко привязана к ментальности общества, то почему Буратино оказался на Поле Чудес один-одинёшенек? А где же – общество? Или русская ментальность уже плюёт на формулу: закопай денежку, скажи: «крекс, фекс, пекс» и иди спать – «наутро вырастет дерево, а на нём вместо листьев будут висеть золотые монеты»?
Отнюдь нет! Наука объясняет эту ситуацию гораздо проще: в тот вечер из-за повсеместной задержки сказочных зарплат, пенсий и пособий, деньги в городе были у одного только Буратино, которому Карабас Барабас отстегнул пять золотых, если вы помните, «чёрным налом».
Вот по какой причине не ломился народ на Поле Чудес, как когда-то в «Тибет» или МММ. А так, по менталитету, мы все – буратины, а, значит, все Буратино – русские.
Именно русский, и только русский человек, когда ему начинают давать полезные советы, в то же время называя голову его глупой и деревянной, немедленно хватается за топор. Кто-то может высказать возражение № 2: дескать, Буратино запустил в Говорящего Сверчка не топор, а молоток. Да, да и ещё раз – да, конечно, молоток; но это лишний раз и подтверждает исконно русский менталитет нашего героя: подавляющему большинству пациентов отделения травматологии городской больницы скорой медицинской помощи (телефон для справок – 03) увечья на бытовой почве нанесены не предназначенными для этих целей предметами домашнего обихода.
В менталитете только истинно русского человека – будучи обманутым на стр. 40, 44, 47, 51, 68 и 72, продолжать наивно доверять обманщикам вплоть до стр. 116 (подсчет страниц и все цитирования текстов по изданию: А.Н.Толстой, «Золотой ключик».– Калининградское кн.изд., 1983.).
Но, быть может, всё выше исследованное находится в рамках и итальянской ментальности? Ой, не думаю: итальянская промышленность так и не научилась выпускать грабли, выдерживающие шестикратный наступ на них.
А помните, что сделал Буратино, когда открылась перед ним волшебная дверца, когда весь мир был уже у его ног и у ног его верных друзей и единственного родителя? С той же, истинно русской ментальностью, он «сказал хвастливо:
- В этом театре мы поставим комедию "Золотой ключик, или Необыкновенные приключения Буратино и его друзей"...»
Значит, снова Джузеппе подарит шарманщику Карло говорящее полено, снова засвистит плётка-семихвостка над спинами бедных кукол, и снова, пройдя через перипетии страшных битв и необыкновенных приключений, еле живые от этой «новой» комедии, за той же потайной дверцей в каморке Папы Карло друзья во второй раз окажутся перед широкими горизонтами свободы, но опять зычно прозвучат из уст Буратино до боли знакомые слова:
- В этом театре мы поставим комедию «Золотой ключик»...
И так – вечно...
Вот в этой-то вечности и заключена одна из отгадок загадочной русской ментальности, ярким носителем которой является любимый герой российской детворы, бессмертный Буратино.
ОНОМАСТИКА
Итак, мы с вами взялись за определение точного места действия сказки А.Н.Толстого «Золотой ключик». Но сторонники привычного «итальянского следа» в этой истории встревожились и выставили сильный, как они думают, и неопровержимый аргумент: каким таким образом действие сказки может происходить не в Италии, если все персонажи – итальянцы?
Зададим ответный вопрос: каковы же аргументы их аргумента, если в тексте сказки не встречается ни одного географического названия, кроме Поля Чудес и Страны Дураков?
Оказывается, их аргументы – это якобы итальянские имена персонажей! Но, простите, герой романа Ю. Семенова «Семнадцать мгновений весны» носит немецкое имя Штирлиц, а на самом деле он – советский полковник Максим Максимович Исаев, и все это знают, но все спокойны, никто не нервничает – ни Мюллер, ни пастор Шлаг не требуют из-за такой ерунды перенести место действия романа из рейхсканцелярии в Ставку Верховного Главнокомандования…
Вспомните сочинения Д.Свифта, К.Чуковского, Н.Носова, Э.Успенского, В.Шекспира, Р. Э. Распе, в правдивости коих до сих пор никто не сомневается. Читая их, задавались ли вы вопросом – в каком таком царстве-государстве действуют их герои, к какой такой национальности они принадлежат? Нет, конечно; на таких третьестепенных деталях серьезный исследователь и даже легкомысленные читатели зацикливаться не будут, ибо они хорошо понимают, что весьма часто писатель – в целях конспирации, по соображениям цензуры или личной безопасности – вынужден заставлять своих героев жить, действовать, любить и страдать в чужой, а иногда даже выдуманной автором стране. Потому что для него главное – идея, мысль произведения, а не пресловутый пятый пункт или прописка (ныне – регистрация по месту жительства) его персонажей.
Ну что ж, имена так имена. Обратимся к ономастике – науке, изучающей имена собственные, их происхождение, развитие и функционирование. Прямо по списку и пойдём, а начнем с родителя Буратино – Папы Карло.
Является ли имя Карл (Карло) приоритетно итальянским? Для начала покопаемся в синодике королей, царей и императоров. Здесь Карлов много – французских и британских, бургундских и германских, чешских и, особенно, шведских, среди которых один был очччччччень крепко повязан с Россией личным участием в битве под Полтавой. А вот среди итальянцев Карлов что-то не видно… Теперь поищем среди мастеров резца и кисти. Кому не известны русский архитектор Карл Иванович Росси, русский скульптор Петр Карлович Клодт или русский художник Карл Павлович Брюллов? (В скобках заметим, что автор «Последнего дня Помпеи» целых четырнадцать лет жил и творил в Италии, но так почему-то и не оставил нам портрета Буратино. Возникает уместный вопрос: а был ли мальчик?)
Промолчим о Марксе и Карлсоне, и обратимся к фольклору. Попробуйте перевести на итальянский язык скороговорку «Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет». У вас получится бессмысленная абракадабра, потому что это не итальянская скороговорка, а исконно русская. А где вы чаще всего слышите такую вот симпатичную фразочку: «Вкалываешь, как Карло, а ни хрена не получаешь»? В Италии? Ха-ха-ха, у них, в Италии, хрен не растет!
Но, может быть, Папа Карло – «папа» в смысле: римский папа? Вот здесь-то арбитры и зафиксируют нашу безоговорочную победу: римским папам строжайше запрещено строгать детей!
Карабас Барабас. Его неитальянское происхождение выдают ударение (в итальянском языке оно всегда падает на предпоследний слог) и фамилия, принадлежащая, скорее всего, избавившемуся от шепелявости древнему роду кошевых атаманов Запорожской Сечи – Барабаш. Недаром он ни на секунду не расстается с нагайкой – традиционным атрибутом казацкой амуниции.
Сложнее доказать русские корни Джузеппе. Мы можем признать, конечно, что это сугубо итальянское имя (Гарибальди, Верди), но никогда не признаем своего поражения: физиономическое прозвище Джузеппе «Сизый Нос» вселяет в нас уверенность, что когда Джузеппе просохнет, он ещё вспомнит своих исторически русских братьев.
С Котом Базилио и Лисой Алисой дело обстоит проще пареной репы: часто при переходе из латыни в русский язык звук и буква Б изменяются на звук и букву В. Пример: базилевс – василевс (титул императора Византии). Так что их Базилио – это наш родимый кот Васька. Лисицу в русском фольклоре всегда величали – по созвучию – Елизаветой (Лисаветой). Отсюда метаморфоза: лиса Елисавета – Лиска Алиска – Лиса Алиса. В итальянском языке такой звукоподражательный ряд выстроить невозможно.
Имя Мальвина – уменьшительно-ласкательное от имени героини рассказа великого русского пролетарского писателя-гуманиста М.Горького «Мальва». Оно образовано по канонам и нормам русского языка (пример: дитя - детина).
Наконец, имя главного героя – Буратино. Здесь, казалось бы, всё «итальянское» на месте – и ударение, и окончание. Радуйтесь, синьоры. Но что вы сможете поделать с происхождением???
Из текста сказки нам доподлинно известно, что единственным родителем Буратино является Папа Карло. Клинически это, конечно, случай уникальный, но общепризнанный. Проведя свое дотошное исследование, мы убедительно доказали всем, что по национальности Папа Карло – русский. Из других достоверных источников нам известно, что только в Израиле национальность ребенка определяется по матери. Этих трех посылок вполне достаточно, чтобы сделать строго научный вывод: Буратино – русский!
А имя?.. Ну, что – имя? Скольких русских мальчишек и девчонок родители награждали именами, пришедшими из других языков (Анжелика, Генрих, Витольд и др.), или даже искусственно выдуманными самими родителями (Ким, Револьд, Даздраперма, Владилен и т.п.)! Одним меньше или одним больше – никакой беды нет! Главное в другом: мы с вами нашли родину для Буратино!
И теперь уже Родина должна помочь своему блудному сыну – «беспризорному, беспаспортному и безработному» – обрести себя. Безусловно, по Конституции определять, куда отправить на постоянное место жительства нового гражданина своей страны должны Президент и правительство, но если хоть этот вопрос решать по-людски, то у Буратино уже давно есть свой уголок на этой Земле – город, где он появился на свет, где он претерпел столько приключений, преодолел столько опасностей, и где, наверняка, сохранилась каморка Папы Карло под лестницей – пусть маленькая, пусть лишённая коммунальных удобств, но – его, законная, унаследованная от родного отца.
Так где же он, этот уголок?
ГЕОГРАФИЯ
Как мы уже отмечали, исследователи, по привычке не задумываясь, событийный ряд известной сказки «Золотой ключик» А.Толстого продолжают привязывать к Италии. Но почему именно к ней, если менталитетные и ономастические аспекты проблемы говорят не в пользу Аппенинского полуострова? Адепты «итальянского следа» выдвигают свой последний – географический аргумент и, словно репейник за хвост, хватаются за фразу: «Давным-давно в городке на берегу Средиземного моря». Но так ли уж эта фраза неоспорима и доказательна?
Во-первых, на берегу Средиземного моря, кроме Италии, располагаются Марокко и Египет, Израиль и Испания, Алжир и добрый десяток других, не менее суверенных государств. Что с ними-то прикажете делать?.. Во-вторых, если открыть географический атлас, любой мало-мальски грамотный человек может лично убедиться, что Италию омывают... Лигурийское, Тирренское, Адриатическое и Ионическое моря! А где же хвалёное Средиземное? Своими волнами оно касается лишь нижней части острова Сицилия. Но имеет ли право Сицилия, с её мощными и неистребимыми мафиозными корнями, называть себя родиной милого, наивного и безобидного Буратино? Нет, нет и нет! Да она себя и не называет – ей и одного дона Корлеоне предостаточно...
В-третьих, ни один из упоминаемых в исследуемом произведении природных факторов – флора и фауна – не является эндемиком Италии. Вот если бы ночные разбойники подвешивали Буратино, допустим, на апельсиновом или оливковом дереве; если бы Мальвина угощала нашего героя макаронами типа спагетти или вермутом марки «Мартини» – было бы другое дело! Но, увы, Мальвина угощает Буратино не привычным для Европы джемом, а нашим душистым русским вареньем; вешают его на дубе; Карабас приклеивается бородой к сосне, истекающей смолой (не янтароносной ли?); Кот Базилио и Лиса Алиса – банальные лохотронщики, которых в той же хвалёной Европе и днём с огнём не сыскать (кстати, поговорка-то – русская…).
При этом, заметьте, кот, лиса и петух никогда не являлись, не являются и не будут являться героями исконно итальянских сказок, романов и новелл. Но об этом мы уже говорили, а о том, на чьём именно лукоморье растет дуб зелёный – и говорить нечего.
«Стоп, стоп, стоп! – говорят нам. Но ведь сосна, на вершину которой взобрался Буратино, итальянская! А.Н.Толстой на странице 96 трижды повторяет: «итальянская сосна»!..»
Да, трижды на 96 странице. Мало того, на странице 101 он называет эту сосну итальянской в четвёртый раз, а на странице 102 – в пятый. Спасибо оппонентам за то, что они сами вложили в нашу руку этот серьёзнейший аргумент. Как говорится на Руси: с больной головы на здоровую.
Скажите, пожалуйста, слышали ли вы когда-нибудь на просторах России (на Рязанщине, в Подмосковье или в Сибири – да где хотите!), чтобы кто-нибудь, взглянув на берёзу, произнёс бы: «Ах, русская берёзка!»? Никогда не слышали? И никогда не услышите. Но когда вы встретите такую же берёзу на чужбине, где угодно – в Австралии, Америке, а теперь уже и в странах так называемого ближнего зарубежья, у вас обязательно откуда-то из глубины души вырвется умилённое: «Ой, наша русская берёзка…». Потому что берёзка, как и водка, «русской» становится только за пределами нашей великой Родины.
Так что этими двумя словами – «итальянская сосна», повторенными целых пять раз, А.Н.Толстой очень точно указывает нам место действия своего произведения: где угодно, в любой стране, только не в Италии! А где конкретно – об этом мы толкуем уже битых семь страниц. Не будем дальше тянуть кота за резину.
Пора ставить восклицательный знак в наших исследованиях аспектов проблемы поиска родины для Буратино, поэтому давайте покончим с последним аспектом – географическим.
Откройте любой словарь, хотя бы Советский энциклопедический, на статье «средиземные моря» (с маленькой, прописной буквы!), и, может быть, к собственному удивлению прочтите, что «средиземными называются моря, которые располагаются между материками или внутри какого-либо материка и соединяются с океаном посредством проливов (напр., Средиземное м., Балтийское м.)». Всё, конец цитаты! И, наконец, – конец итальянскому мифу! Балтийское море – море средиземное!
И вот теперь, вооруженные уже не эмоциями, а строго научными знаниями, поищем «городок на берегу средиземного моря», в котором жили бы люди с исконно русским менталитетом и с русскими, в подавляющем большинстве, именами, где есть прекрасный песчаный пляж, и чтобы прямо в городке начинался лес, в котором соседствуют дубы и сосны, где был бы пруд с переброшенным через него мостом и обширная поляна, которую какой-нибудь мошенник легко может представить какому-нибудь наивному человечку с деревянной головой как волшебное Поле Чудес...
Есть только одно место на Земле, удовлетворяющее этим жесточайшим требованиям – расположенный на берегу средиземного Балтийского моря город Зеленоградск Калининградской области Российской Федерации!
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, нами рассмотрены всего три аспекта проблемы поиска родины для Буратино, и все они, независимо друг от друга, привели нас к однозначному выводу: родиной Буратино является город Зеленоградск Калининградской области Российской Федерации. Хотите, мы проведем исследования и любых других аспектов – палеоботанических или нумизматических, организуем радиологический или спектральный анализы, но они лишь подтвердят наши выводы.
Поэтому лучше сберечь силы на другие цели, а средства – для достойной встречи Буратино на его новой, но такой исторической родине. Тем более, что, решив одну проблему, мы притянули, как осла за уши, ряд других: теперь нужно разыскивать в Зеленоградске ту самую каморку под лестницей с нарисованным на куске старого холста очагом; проводить археологические раскопки для определения истинных размеров Поля Чудес (не все же монетки выкопали Кот Базилио и Лиса Алиса, и не всегда же зеленоградцы сидели без денег); искать те самые – Мемориальные – дуб и сосну. Слава Богу, на месте знаменитый Тортилин пруд и не менее знаменитый мост, однако, необходимо заново открывать Харчевню «Трех Пескарей»...
Но это уже поле деятельности для местных следопытов, старателей, ботаников, работников жилкомхоза, общественного питания, ряда других прикладных наук. А фундаментальная наука своё слово сказала, и со спокойной совестью умывает руки...
Геннадий Полищук, менталитетчик, ономастик и географик
Май-июнь 1998 г.
Первая публикация - еженедельник «Новый наблюдатель» №№ 21, 22, июнь 1998 г.
Свидетельство о публикации №210121400161