La luna asoma

 По мотивам стихотворения Федерико Гарсия Лорки "LA LUNA ASOMA"

Когда луна выходит,
Колокола скрывая,
По тайным тропам бродит
Душа твоя слепая,

Лишь море заполняет,
Всю ширь земли  собою,
И в сердце проникает,
Надсадною тоскою.

Не сочным апельсином,
Справляй луны пиры,
А фруктом хладным, льдинным,
Воздай луне дары.

Поверий Полнолунья,
Не забывай на миг,
Серебряной монетки-
Яви пред нею лик.


........................................................

Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.

Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazon se siente
isla en el infinito.

Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer
fruta verde y helada.

Cuando sale la luna
de cien rostros iguales,
la moneda de plata
solloza en el bolsillo.


Рецензии
Наконец прочла нетривиальный перевод данного стихотворения Лорки.
Всё, что читала прежде - серо и уныло. Постараюсь сделать и свой...

Таня Даршт   13.07.2012 11:38     Заявить о нарушении
Таня, спасибо, приятно такое слышать. я с нетерпением буду ждать Вашего перевода- ну.. очень любопытно!!

Агата София   13.07.2012 20:13   Заявить о нарушении