Hebrew explain dictionary biota of Israel bacteria

Е. Бандас,  С.Розен, М. Тер-Казарян.Из опыта создания латинско-англо-русско-ивритского толкового словапя бинарных названий бактерий, изученных в Израиле. -Мова - науково-теоретичний часопис, Т15, 2010,  с. 155-164

Приведены значения большей части видовых эпитетов бактерий, изученных в лабораториях Израиля за 50 лет, на официальном языке страны, на латинском и русском языках. Выявлено 55 видовых эпитетов, ассимилированных ивритом и готовых к использованию в качестве национальных интерпретаций научных названий бактерий.

Ключевые слова: бинарная номенклатура бактерий, ассимиляция латинских названий, русский, английский языки, иврит, латынь.

H. Bandas, S.Rosen,  M. Ter-Kazarian
Hebrew explain dictionary – biota of Israel - bacteria

Explanations in Hebrew – country official language – of mostly part of specific epithets of  the bacteria studied in laboratories of Israel for 50 years are given. It is revealed 55 specific epithets assimilated by a Hebrew and able to be used as national interpretations of  scientific names of bacteria.

Keywords: binary names of bacteria, assimilation in Russian, English and Hebrew.

     В настоящее время известно полмиллиона видов растений, миллион видов животных, десять тысяч видов бактерий. Международные кодексы номенклатуры устанавливают, что каждый вид должен иметь бинарное латинское название – родовое название и видовой эпитет, являющийся прилагательным или существительным в родительном падеже. При обучении студентов, да и для журналистов, необходим перевод этих латинских названий на национальный язык. Разумеется, не всех видов, а только тех, которые обитают или используются в той или иной стране. Микробиологическим центром «Бактаксон» составлен список видов, изученных бактериологами Израиля за 50 лет, с библиографическими ссылками, содержащими 1425 названий [11].

     Предварительно по национальной библиографии [6; 7; 8; 13] и реферативным журналам [1; 2; 12] были выявлены статьи израильских авторов, опубликованные в отечественных и зарубежных журналах, также в монографии по инфекционным болезням Израиля [8], составлен список авторов, разосланы просьбы о присылке оттисков и сформирован архив оттисков работ, охватывающих едва ли не все опубликованные исследования по бактериологии. По-существу, это – список компонентов ближневосточной бактобиоты: были опубликованы соответствующие словари названий бактерий с переводом c латыни на английский, русский и украинский языки [9; 10].
 
    В настоящем словаре приводится перевод названий бактерий ближневосточной бактобиоты на официальный язык нашей страны. Популярен журнал Harefuah («Харефуа», медицина) [4], выходящий на иврите; его читателям было бы полезно понимать значение латинских названий бактерий.
    
    Настоящий словарик является дополнением к «Иврит-англо-русскому биологическому словарю» [5], составленному ранее одним из авторов данной статьи и дающему возможность более полного восприятия научной информации людьми различных языковых культур.
В нашей работе использован четырёхтомный англо-ивритский словарь [3], а также данные Интернета.
 
    Вследствие необходимости соблюдения требований журнала в отношении объёма статей в настоящий словарь включены не все компоненты ближневосточной бактобиоты. Так, опущены видовые эпитеты, образованные от фамилий и географических названий. В словарь включены данные о 240 видах бактерий, относящихся к 110 родам.
Ниже приводятся в алфавитном порядке родовые названия бактерий, обнаруженных в биоте, с используемыми названиями родов на русском языке. Здесь же приводится – в кавычках и скобках – толкование значения латинских названий на русском языке. Вслед за родовым названием даются видовые эпитеты на латинском языке с переводом на английский, русский языки и на иврит.
    
     Подводя итоги, необходимо отметить, что в этой работе едва ли не впервые на иврите транслитерированы родовые названия и истолкованы видовые эпитеты бактерий, изученных в лабораториях Израиля за 50 лет. Выявлено 55 видовых эпитетов, ассимилированных лексическим фондом иврита и готовых к использованию вместе с транслитерированными родовыми названиями в качестве национальных истолкований научных названий бактерий. Установлено, что в ряде случаев уже используется одновременная транслитерация родового названия и ассимиляция видового эпитета, напр: Vibrio cholerae.  Несомненно, наиболее действенной популяризацией этой группы латинских слов, как и любых других, является их ассимиляция в национальных языках.

 Литература

1.Aqutic sciences and fisheries abstracts. 1978-1998.
2.CAB abstracts (Commonwealth Agricultural Bureau), 1972-1998
3. English-Hebrew-English dictionary. Compiler Alcalay. 4 vol, 1958.
4.Harefuah. Journal of the Israel medical association. Выходит с 1920 года. – Полный текст в Интернете с 2002 года, 1948-1998.
5.Hebrew-English-Russian biological dictionary. Comp. H.Bandes. – Tel-Aviv: Biota, 2005.
6.Israel medical bibliography,1948-1959, 2 vol., 1964; 1960-1971, 6 vol., 1966-1967.
7.Index medicus Israeliticus, 1972-1986, 15 vol., 1973-1987.
8.Infection diseases in Israel. Comp. by S.A.Berger. 1991.
9.Latin-English-Russian Semasiological dictionary of bacterial names. Compilers S. Rosen and M. Ter-Kazarian. Editor-in-Chief J.Euzeby. – Moscow-Eilat, 2001.
10.Latin-English-Russian-Ukrainian semasiological dictionary of bacterial names Compilers Dolinna L.B., Rosen S., Ter-Kazarian M. / Ed. O.A. Kiprianova. – Moscow-Eilat-Kiev, 2004.
11.List of bacterial species, studied in Israeli laboratories during last 50 years. Comps. S.Rosen and M.Ter-Kazarian. The Report to Ministry of Absorption. “Bactaxon”, Eilat, 1998. References: NN 1-1428 (p.18-64) (manuscript).
12.Medline, 1966-1998.
13.Publications. Government Central Laboratories Ministry of Health, 1948-1995, 4 issues, 1969-1996, Jerusalem.


Рецензии