Лорелея. Перевод Автор оригинала - Г. Гейне

Неведомо мне, что же всё это значит,
Что сжала мне сердце такая печаль;
Преданье одно мою душу тревожит
Из дней, уплывающих в прошлого даль.

Темнеет и сумерки холодом веют,
А Рейна простор так спокоен и тих;
В лучах же закатного солнца алеют
Высоких гор пики от снега седых.

Сидит на угрюмых отрогах скалистых
Прекрасная дева и вечно одна.
И пряди чудесных волос золотистых
Своих убирает там гребнем она.

Проводит по золоту кос она гребнем
И гласом прелестным и звонким поёт,
Как будто чарует волшебным тем пеньем, -
К себе тех, кто мимо путь держит зовёт.

И в лодочке утлой рыбак запоздалый
Плывёт, но от песен печаль на душе.
Лишь к девушке взор приковал свой усталый
И правит он к той одинокой скале.

Рыбак сей, я знаю, погибнет в пучине
От песен, что гибель всем людям несут.
Красавицу ту на утёса вершине,
Несущую смерть, Лорелея зовут.


Рецензии