уроки перевода

Откровения переводчика.
Постарев, я понял, что значит: глас вопиющего в пустыне. Сегодня это я. Пережил всех, с кем можно было бы поговорить, услышать дельный совет, доброжелательную критику. Читаю Чуковского и повторяю: да, были люди в наше время! И сами писали, и других читали. Сегодня это редкость. Не поэзию стали любить, а себя в поэзии. Скучковались, друг друга хвалят –благодать. Чужой не докричится. Нынешние критики, пока в карман не получат от автора, книгу не откроют. Дикий рынок. Торгаши и в культуру, и в поэзию, и в образование влезли, колом не вышибешь. За двадцать лет ни одного луча в тёмном царстве  глупого, безнравственного шутовства. Сразу начинаешь понимать разницу между революцией и контрреволюцией. Сколько блестящих поэтов и прозаиков появилось в двадцатых годах прошлого века. А каких успехов добилось искусство перевода. В этом СССР стал недостигаемым для остальных.  «Читаешь,  радуешься каждой строке и думаешь с тоской: почему же ни в США, ни в Англии, ни во Франции не нашлось переводчика, который с такой же пристальной любовью и с таким же искусством перевёл бы нашего Гоголя, Лермонтова…?» Нам теперь ясно – рынку этого не нужно. Сегодня и у нас тиражи в три тысячи стали  считать огромными. Всякому овощу своё время. При демократии исчезла сатира, юмор ниже пояса. Все боятся обидеть власть и  олигархов. Можно и киллера в подъезде дождаться.
Я долго не решался взяться за переводы, считая, что  переводчику нужно хорошо знать язык. Потом, читая у Чуковского статьи о переводах, я понял, что не всё так просто. Понятие о качестве перевода со временем меняется: вчера точный, сегодня считается плохим. Самым частым и главным недостатком переводом является потеря поэтичности оригинала, превращение стихов в какофонию звуков, лишённую смысла и мысли. Не всем это удаётся.  Для этого переводчик сам должен быть хорошим поэтом.  Знание языка не столь существенно, сегодня есть отличные подстрочники с комментариями. Увидев перевод и подстрочник французских стихов Пушкина, решил попробовать и сделал свой перевод. Мой мне понравился больше. Тогда я решился замахнуться на Шекспира.  Сначала не мог ничего понять в подстрочниках – сплошные ребусы, потом научился их решать. Без  интуиции, умения перевоплотиться в автора оригинала за переводы лучше не браться.  Если переводить строчка за строчкой в переводе не будет цельности. Нужно понять  суть всего сонета, каждой строфы, потом браться за отдельные строчки, иначе будет создаваться впечатление мозаики, строфы будут, как лебедь, рак и щука из басни Крылова. Я на год стал Шекспиром, жил только его сонетами, его чувствами, любовью, ревностью, надеждами и горестями. Сегодня, думаю, нет никого, кто понимал бы сонеты лучше меня.  Я могу исследовать каждый, указать недостатки и достоинства разных переводов. Буду брать за образец перевод  Маршака, он считается наилучшим из всех сделанных за последние двести лет. Сделав перевод всех сонетов, увидел, что они смотрятся деланными несколькими переводчики. Не согласовывались образы, метафоры, нарушался стиль, интонация.  В разных сонетах встречающиеся повторы, параллелизмы не совпадали.   Пришлось всё перелопачивать ещё раз.  Многие непонятные места прояснились, неправильно понятые пришлось исправлять. Потом был третий раз. Разбирался с тёмными местами, невразумительно переведёнными в подстрочниках из – за опечаток, ошибок в тексте оригинала, да и английский  язык за четыреста лет изменился.. Разгадать эти ребусы знание языка не поможет. Нужна логика, анализ сонетов в комплексе.  Для примера приведу непонятное место в сонете № 85. Вот подстрочник замка:
     Поэтому уважай других за воздух слов,
     а меня -- за немые мысли, которые говорят по-настоящему.

немые мысли, которые говорят по-настоящему? Что это такое?
Немые и вдруг говорят? Как это может быть?
Маршак зарифмовал этот ребус:

За громкие слова цени певцов,
Меня - за мысли тихие, без слов.

Как можно мыслить без  слов. Мы мыслим словами, образами. Мысли всегда быстрые, тихих мыслей не бывает, без слов тоже. Но как они говорят по настоящему? Немые! И тут меня осенило - немые говорят руками. Значит немые мысли – это строчки из слов – речь для глаз. Так был расшифрован замок:

Цени других за воздух громких фраз,
Меня за мысли в строчках – речь для глаз.
 По сути, я сделал первый действительно до конца переведённый сонет № 85.
Муза Шекспира не оставила меня, подсказала.

Язык мой связан, муза онемела,
Зато пышны соперники в речах,
Они спешат своим пером умело,
Воспеть тебя в отточенных стихах.

Я в мыслях щедр, а им  не жаль чернила,
Как неуч  - клирик говорю : Аминь!
На каждый гимн пропетый ими милой,
Так утончённо славят  лишь богинь!

Хвалы услышав говорю: «Всё  верно»,
Готов ещё вдобавок  похвалить,
Но только в  мыслях, там любовь  безмерна,
Но быстро  слов не может находить.

Цени других за воздух громких фраз,
Меня за мысли в строчках – речь для глаз.
А вот так перевёл его Маршак:
Моя немая муза так скромна.
Меж тем поэты лучшие кругом
Тебе во славу чертят письмена
Красноречивым золотым пером.

Моя богиня тише всех богинь.
И я, как малограмотный дьячок,
Умею только возглашать "аминь!"
В конце торжественно звучащих строк.

Я говорю: "Конечно!", "Так и есть!",
Когда поэты произносят стих,
Твоим заслугам воздавая честь, -
Но сколько Чувства в помыслах моих!

За громкие слова цени певцов,
Меня - за мысли тихие, без слов.


Рецензии