Леся Украинка и современность
Недавно кто - то сказал, что Юлия Тимошенко своей причёской и осанкой напоминает Лесю Украинку. Привыкли мы идеализировать людей. Вид несчастной, больной костным туберкулёзом ( а потом и неизлечимой болезнью почек ), худой, часто с плохим настроением ( Л. Украинка заболела туберкулёзом ещё в детстве. Из - за болезни девочка, по настоянию врачей, навсегда прекратила заниматься музыкой, - а ведь ей прочили великое будущее ) поэтессы, как - то не вяжется с холённым, ухоженным "до нельзя" телом политической дамы Тимошенко.
Нам кто - то первый сказал, что Тимошенко похожа на украинскую поэтессу и мы обрадовались и согласились, - а как же, политик стремится быть похожей обличьем на саму Лесю Украинку. Это ведь должно быть так близко народу, а народ и согласился на эту "конфетку". Вон лучшие представители этого народа "танцуют разные варианты политического канкана", защищая Тимошенко в Раде.
Великая украинская поэтесса и не мечтала о такого рода памяти благодарных потомков.
В сердцах я духу сказал:
"Зачем меня будишь, средь ночи ?
Зачем ты уста открывал ?
Тут слабые люди, нет силы в сердцах их,
И им не бороться".
И дух мне ответил?
"Вставай, часовой, твоё время пришло !
Хотя в стороне этой люди немые,
На голос твой будут молчать,
Но слава о них достигнет высот,
Что есть в их народе пророк.
( "Пророк" - Л. Украинка, перевод с украинского языка
Оксаны Вонсович - Ясницкой ).
В каждом стихотворении Л. Украинки звучала искренняя любовь к родной земле ( а ей же за эту любовь не платили звонкой монетой ).
***
В другие горы полечу я,
Но память возвращает лишь сюда -
В зелёный край мой, Буковину,
Я помню лишь родную мне картину.
( стихотворение Л. Украинки, перевод с украинского языка Оксаны Вонсович - Ясницкой ).
Разрушающая тело болезнь не сломила дух и мысли женщины. Её первый сборник стихов "На крыльях песен" появился в 1893 г. во Львове ( поэтессе был 21 год ).
***
Мне песней взлететь бы порывом
И в этот же миг роковой,
Летать бы свободно над миром
И ветер подпел бы с тоской.
Что б ввысь аж под самые звёзды
Летела бы песня моя,
Потом бы упасть прямо в волны,
Туманом над морем паря.
Мечта бы звучала тогда бы
И счастье моё в тайне от всех,
Яснее, чем звёздные дали
И громче, чем море успех.
( стихотворение Л. Украинки, перевод с украинского языка Оксаны Вонсович - Ясницкой )
Сказал господь: "Подвластна месть мне !
И тот, кто не поверит в силу,
Пусть он умрёт. Пока не умер
Среди вас последний, отравленный неверием в меня,
Не видеть вам земли обетованной !"
Так говорил господь устами своего пророка,
Слова звучали грустно
Средь песков. Потом пророк
Взошёл на гору, увидеть
Бескрайние просторы сей земли,
Но больше не вернулся. И мы
Сами остались в полной немоте.
Теперь куда ? На запад ? Или туда, куда заходит солнце ?
На север ? Иль на юг ? Да, всё едино !
Упасть бы прямо тут, вот на песок горячий,
И ждать, пока сухой накроет ветер
И нас засыпит золотым покровом.
Но дети, малыши совсем,
Их жалко. Они ли для того родИлись,
Что б изведать эти страхи
И умереть вот тут, в пустыне дикой ?
Мы пойдём не знать куда песками,
И усыпим в себе сомненья,
Смотря бесстрашно смерти прямо в очи.
Чего бояться нам ? Спалило душу горе,
Как страшная зараза прокатилась,
И прямо в сердце нам мечом вонзилась.
Нас громом поразила смерть пророка.
За кем идти ? К далёкой той мечте,
Недосягаемой и зыбкой, как пустыня.
Наказан весь народ. Страшнее кары
Не придумал даже бог Адонаи.
Вперёд ! И пусть потомки наши погибают,-
Всегда лишь помнили б ту цель.
( "В пустыне" - Л. Украинка, перевод с украинского языка Оксаны Вонсович - Ясницкой )
Свидетельство о публикации №210121900736