Леся Украинка и современность

  Я расскажу вам сегодня об украинской поэтессе и писательнице Леси Украинке ( Лариса Петровна Косач - Квитка ).
  Недавно кто - то сказал, что Юлия Тимошенко своей причёской и осанкой напоминает Лесю Украинку. Привыкли мы идеализировать людей. Вид несчастной, больной костным туберкулёзом ( а потом и неизлечимой болезнью почек ), худой, часто с плохим настроением ( Л. Украинка заболела туберкулёзом ещё в детстве. Из - за болезни девочка, по настоянию врачей, навсегда прекратила заниматься музыкой, - а ведь ей прочили великое будущее ) поэтессы, как - то не вяжется с холённым, ухоженным "до нельзя" телом политической дамы Тимошенко.
  Нам кто - то первый сказал, что Тимошенко похожа на украинскую поэтессу и мы обрадовались и согласились, - а как же, политик стремится быть похожей обличьем на саму Лесю Украинку. Это ведь должно быть так близко народу, а народ и согласился на эту "конфетку". Вон лучшие представители этого народа "танцуют разные варианты политического канкана", защищая Тимошенко в Раде.
  Великая украинская поэтесса и не мечтала о такого рода памяти благодарных потомков.
 
                В сердцах я духу сказал:
                "Зачем меня будишь, средь ночи ?
                Зачем ты уста открывал ?
                Тут слабые люди, нет силы в сердцах их,
                И им не бороться".

                И дух мне ответил?
                "Вставай, часовой, твоё время пришло !
                Хотя в стороне этой люди немые,
                На голос твой будут молчать,
                Но слава о них достигнет высот,
                Что есть в их народе пророк.

                ( "Пророк" - Л. Украинка, перевод с украинского языка
                Оксаны Вонсович - Ясницкой ).

  В каждом стихотворении Л. Украинки звучала искренняя любовь к родной земле ( а ей же за эту любовь не платили звонкой монетой ).

  ***

  В другие горы полечу я,
  Но память возвращает лишь сюда -
  В зелёный край мой, Буковину,
  Я помню лишь родную мне картину.

( стихотворение Л. Украинки, перевод с украинского языка Оксаны Вонсович - Ясницкой ).

  Разрушающая тело болезнь не сломила дух и мысли женщины. Её первый сборник стихов "На крыльях песен" появился в 1893 г.  во Львове ( поэтессе был 21 год ).

***

Мне песней взлететь бы порывом
    И в этот же миг роковой,
Летать бы свободно над миром
    И ветер подпел бы с тоской.

Что б ввысь аж под самые звёзды
    Летела бы песня моя,
Потом бы упасть прямо в волны,
    Туманом над морем паря.

Мечта бы звучала тогда бы
    И счастье моё в тайне от всех,
Яснее, чем звёздные дали
    И громче, чем море успех.

( стихотворение Л. Украинки, перевод с украинского языка Оксаны Вонсович - Ясницкой )


                Сказал господь: "Подвластна месть мне !
                И тот, кто не поверит в силу,
                Пусть он умрёт. Пока не умер
                Среди вас последний, отравленный неверием в меня,
                Не видеть вам земли обетованной !"
                Так говорил господь устами своего пророка,
                Слова звучали грустно
                Средь песков. Потом пророк
                Взошёл на гору, увидеть
                Бескрайние просторы сей земли,
                Но больше не вернулся. И мы
                Сами остались в полной немоте.
                Теперь куда ? На запад ? Или туда, куда заходит солнце ?
                На север ? Иль на юг ? Да, всё едино !
                Упасть бы прямо тут, вот на песок горячий,
                И ждать, пока сухой накроет ветер
                И нас засыпит золотым покровом.
                Но дети, малыши совсем,
                Их жалко. Они ли для того родИлись,
                Что б изведать эти страхи
                И умереть вот тут, в пустыне дикой ?
                Мы пойдём не знать куда песками,
                И усыпим в себе сомненья,
                Смотря бесстрашно смерти прямо в очи.
                Чего бояться нам ? Спалило душу горе,
                Как страшная зараза прокатилась,
                И прямо в сердце нам мечом вонзилась.
                Нас громом поразила смерть пророка.
                За кем идти ? К далёкой той мечте,
                Недосягаемой и зыбкой, как пустыня.
                Наказан весь народ. Страшнее кары
                Не придумал даже бог Адонаи.
                Вперёд ! И пусть потомки наши погибают,-
                Всегда лишь помнили б ту цель.

( "В пустыне" - Л. Украинка, перевод с украинского языка Оксаны Вонсович - Ясницкой )


Рецензии