Сказка Сказок Нинн Озера

Недавно Одессу с сольным концертом посетила исполнительница собственных вокально-музыкальных композиций Нинн Озера из Франции. Практически во всех своих интервью Нинн говорит о том, что на ее творческое восприятие значительное влияние оказали советские мультфильмы, которые в детстве ей показывала мама – ведь мама ее была нашей соотечественницей. И особенное впечатление на девочку произвели мультфильмы Юрия Норштейна. Это не просто слова: первый свой альбом Нинн Озера назвала так же, как называется его мультфильм, получивший признание в номинации «мультфильм всех времен и народов» – «Сказка Сказок».
А вот что написал об этом альбоме журнал «Штерн»: «Благодаря пианино, цимбалам и своему необычному голосу она создает мир звуков, наполненный образами русских преданий и сказок…». И наша беседа с Нинн Озера – о том, как рождаются ее образы:

В.Ф.: Нинн, как вы пишете песни: музыку – отдельно, тексты – отдельно, или у вас все вместе рождается? И, наверное, у вас с детства началось приобщение к музыке, к песне, ведь ваш отец – музыкант, мама - балерина?

Н.О.: Я была очень закрытым ребенком, и совершенно не интересовалась ни музыкой, ни стихами. Но в детстве очень много рисовала, а начала заниматься музыкой и писать стихи в 28 лет. Конечно, до этого я тоже занималась какими-то креативными вещами, такими как фотография, рисунок, но никогда – музыкой и никогда стихами. В принципе, вся моя музыка идет из подсознания, для меня очень важна эта работа над подсознанием и над моими снами: у меня очень много музыки, связанной именно с моими снами. И часто, если замечаю, что у меня в голове рождается музыка, я отключаю телефон и записываю на диктофон то, что чувствую. Я могу даже бормотать какие-то слова, но это не очень понятная речь. Затем, когда я прослушиваю и разбираю эти слова, то понимаю, что есть связь между текстом и музыкой, и уже на основе этого пишу песни.
Например, вторая песня на одесском концерте была написана под влиянием одного моего сна – это был полный кошмар. Это был очень страшный, но настолько кинематографичный сон, что я его перенесла на музыку. То есть, когда я пишу музыку, у меня нет никакого замысла сделать что-то специально – это все идет из подсознания.

В.Ф.: Вы исполняете песни на разных языках – на английском, на французском, даже на русском. Имеет ли для вас принципиальное значение, на каком языке вы пишете и поете?

Н.О.: Да, конечно, для меня это очень важно. Вообще, у меня сейчас такой период, когда я все больше убеждаюсь, что, в принципе, с Францией меня мало что связывает, – да, у меня французский паспорт, но я имею в виду ментальность, внутренние связи… И поэтому мне достаточно тяжело петь на французском, потому что французский – не тот язык, который во мне пробуждает какие-то эмоции. Что касается английского языка, то раньше я была моделью, много путешествовала, и, конечно же, языком общения был английский, более того, можно сказать, что я даже выросла в англоязычной среде.
Конечно, когда я пишу музыку, это не только, скажем, моя личная терапия, но мне также важно, чтобы люди понимали то, о чем я пою, понимали мои эмоции, потому что мне кажется, что таким образом песни могут помочь и в их каких-то переживаниях и проблемах, залечить какие-то их раны, – поэтому я и пою на английском. А сейчас у меня еще и очень большое желание петь больше песен на русском, вообще большое желание работать с русским языком.

В.Ф.: В таком случае, имеет ли для вас значение знание русской культуры? Ведь для того, чтобы писать на русском языке, недостаточно просто общаться на русском – нужно, наверное, знать литературу, поэзию. Вы стремитесь к этому?

Н.О.: Да, конечно, эта связь между языком и культурой для меня очень важна, и, наверное, поэтому это достаточно медленный процесс – написание песен на русском языке. Я действительно очень этого хочу, но понимаю, что это не может так вот быстро прийти. К тому же, в России настолько богатые культура и литература, кинематограф, искусство в целом, что для их понимания нужно очень много времени. Но также я не хотела бы вдаваться в интеллектуализацию своей музыки, потому что я человек сердца, но не человек головы, и для меня очень важно в первую очередь то, что я чувствую.

В.Ф.: А возможен ли тогда вариант, что вы бы исполняли русскоязычные песни других поэтов, или для вас принципиально то, что вы делаете – чтобы это все было единым целым, все ваше – внутренний мир, музыка, стихи, исполнение, игра на музыкальных инструментах?

Н.О.: Что касается музыки, то очень важно, чтобы это была именно моя музыка – музыка моего сочинения. Если говорить о стихах, то здесь у меня большие трудности: бывает нередко, что песни очень просто складываются, но бывает и очень-очень тяжело, часто это даже болезненный процесс – написание стихов. Поэтому, если бы мне предложили стихи на русском языке автора, которого я бы прочувствовала, то я очень рада была бы положить их на музыку…

Однако такой творческий союз русской поэзии с французской исполнительницей, у которой славянская душа, пока еще не сложился, и Нинн Озера пробует выражать свои ощущения и образы на русском языке самостоятельно. И это ее – Сказка Сказок:

Я потеряла свое сердце,
Где оно – я не знаю,
Оно летит далеко от меня…
Где оно, я не знаю,
Я не знаю, я не знаю.

Снег идет, ничего не вижу…
Снежинки везде – ничего не чувствую…
Ну как я тебя найду…
Цветущая весна, –
Я подожду, я подожду, я подожду…

Виктория ФРОЛОВА.
Интервью для радио «Гармония мира» сделано при содействии агентства «Арт-Поле» и общества «Альянс Франсез» (переводчик - Анна Олехнович), ноябрь 2010.
Фото предоставлено агентством.
Аудиозапись программы - здесь: http://vkontakte.ru/audio.php


Рецензии