Трое джентльменов встали и ушли...

Из раздела «Этот странный иностранный…»
в книге «Лингвизмы»

Из разных источников

***
- У него неплохой испанский, только произношение какое-то натужное.
- Дык у него учебник в туалете три года лежал.

***
Двенадцать английских джентльменов насилуют немку. Та кричит:
- Найн, найн!
Трое джентльменов встали и ушли…

***
В Америке запретили к употреблению слово «женщина» - как оскорбительный намёк
на половую принадлежность. Теперь говорят «вагиноамериканец»…

***
В Норвегии имеются два официальных норвежских письменных языка – Bokmal* 
(букмол) и nynorsk (ниношк). Такая уникальная языковая система сложилась в Норвегии из-за того, что за 300 лет датского владычества в стране был утерян собственный письменный язык. После отделения от Дании в XIX веке в Норвегии стали складываться одновременно два взгляда на то, как нужно «возродить» собственный письменный язык, оба взгляда имели своих сторонников и последователей. В результате в Норвегии сложились два письменных языка, и оба они «прижились». Bokmal (в переводе – «книжный язык») «онорвеженный» датский язык, на нём пишет примерно 60% населения Норвегии. Nynorsk (в переводе – «новонорвежский») воссоздан на основе местных (в основном западных) норвежских диалектов, на нём пишет примерно 40% населения. В школе учат оба языка (один – как основной, другой – как второй), вся официальная документация существует на двух письменных языках.
__________________________
* норвежская буква «а» здесь должна иметь нолик или кружочек над собой и произносится как «о»

***
По-турецки “durak” означает «остановка». Каждый русский турист считает своим
долгом сфотографироваться возле этой вывески. Более того, слово «последний» по-турецки звучит как “sam”. Так что особым изыском среди русских считается громко объявить водителю при входе, что он едет до последней остановки.

КАК ТАМ ТВОЙ Х…Й?
История из жизни эмигрантов в Греции. Девушка, приехавшая из России, пошла наниматься на работу в кафе. Хозяин начинает расспрашивать, где работала раньше, есть ли семья здесь. Та отвечает: «Работала раньше в кафе, работу знаю, из семьи только муж». Дальше начинается интересное. Хозяин говорит (на греческом, естественно): Ты мне подходишь, но только хочу знать, как там твой х…й» (это на критском диалекте – плохая привычка). Девушка не очень-то разбиралась в тонкостях греческого языка, поэтому её первые мысли были: «Ну, правда, муж мой не подарок, и выпивает иногда, и что-то другое не так делает. Но какое ты имеешь право моего мужа так называть?!» Поэтому берёт чашку кофе со стола и выливает хозяину прямо в лицо! Потом уходит.
Вечером обсуждает ситуацию со своей подругой. Подруга знала греческий почти в совершенстве.
- Ох и дура ты! При чём здесь твой муж? Он тебя спрашивал про плохие привычки, которые ты имеешь! Завтра же пойди, извинись, может, возьмет на работу.
Как ни странно, все-таки на работу её приняли. Только хозяин потом сказал: «Теперь я знаю твой х…й. Без причины выливать кофе в морду человеку, который тебе не понравился!»

***
Какая-то французская королева решила выбрать себе в фавориты того, кто скажет самую двусмысленную пикантную фразу. Победил один маркиз, выдавший следующее:
- Ваше величество, у Ваших ног так много поклонников! Я хотел бы оказаться между ними!

***
Один англичанин рассказывал, что когда он приезжал в США, незнакомых
американцев часто удивлял его хороший английский. Иногда случались диалоги
вроде этого:
- Your English is really good, where are you from?
- From Great Britain.
- But where did you study English?

***
На экзамене по немецкому языку. Экзаменатор:
- Составьте предложение на немецком языке:
«Лягушка скачет по болоту».
Студент:
- Айн момент! Дер лягушка по дер болоту дер шлёп, дер шлёп, дер шлёп!

***
Мужчина в 20 лет – playboy.
Мужчина в 30 лет – playman.
Мужчина в 50 лет – play off.
Мужчина в 70 лет – game over.


Рецензии