МЕРА ЗА МЕРУ по УШ

Новелла Джиральди Чинтио,
обращенная в пьесу Уильямом Шекспиром  (как считается),
затем переведенная на русский язык Татьяной Щепкиной-Куперник 
и доведенная до крайности Владом Латошем


Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е   Л И Ц А

Винченцо, герцог Венский, страдающий старческим слабоумием (напускным);
Анджело, граф, наместник герцога в его отсутствии;
Клаудио, молодой дворянин;
Некий монах, отец Людовик;
Тюремщик, тайный борец за справедливость;
Изабелла, сестра Клаудио;
Мариана, невеста Анджело;
Джульетта, молодая дворянка, возлюбленная Клаудио;
Паж;
Вельможи, стража, горожане, слуги.

Место действия – «Вена».

 
АКТ I
СЦЕНА 1
Зал во дворце герцога.
(Входят герцог и граф Анджело).

Герцог (словно вспоминая что-то)
Анджело!

Анджело
Всегда покорен вашей воле, герцог.

Герцог
Итак, мой Анджело!
В отсутствие мое будь за меня!
И смерть и милость… пусть живут
В твоих устах и в сердце
(показывает наоборот).
Вот полномочье!
(Дает ему сначала слуховой рожок, а потом исправляется, и дает полномочие).

Анджело
Добрый государь!
Прошу вас испытать металл мой, прежде
Чем лик такой прекрасный, благородный
На нем чеканить!..

Герцог
Возраженья брось.
Наш выбор сделан тщательно и тонко.
Ты избран так прими же эту честь
(хлопает его по спине).
Не терпит отлагательств наш отъезд,
Прощайте же. Надеюсь на успех
Моих желаний.

Анджело
Государь, позвольте
Хотя бы вас немного проводить

Герцог
Нет, слишком я спешу!
И пусть тебя сомненья не смущают
По чести, власть твоя равна моей,
Усиливай иль изменяй законы,
Как ты захочешь! Уеду тайно я.
Прощай.

Анджело
Пусть небеса удачу вам пошлют!

Герцог
Благодарю. Прощайте!
 (Уходят)

СЦЕНА 2
Улица.
(Входит Тюремщик, Клаудио, Джульетта и стража).

Тюремщик
Все дома свиданий в предместьях снесут. Вот так перемена в государстве!

 Клаудио
 Зачем же напоказ меня водить
 Пойдем в тюрьму, к которой присужден я.

 Тюремщик
 Да я ведь это делаю не назло
 Граф Анджело так приказал особо.
 Но за что же цепи?

 Клаудио
 Вот дело в чем я обручен с Джульеттой,
 Но с ней до свадьбы ложе разделил.
 Нам не хватает внешнего обряда,
 Мы медлили из-за ее родных,
 Не расстающихся с ее приданым.
 От них свою любовь мы скрыть хотели,
 Пока на брак согласья не получим,
 Но тайных ласк взаимных наших след
 Начертан слишком ясно на Джульетте.
 И вот тебя прошу я об услуге
 Сестра моя сегодня в монастырь
 Послушницей должна была вступить.
 Найди ее, скажи, что мне грозит,
 И за меня моли, чтоб попыталась
 Жестокого наместника смягчить
 И упросить: в ней вся моя надежда.
(Дает тюремщику монету)
 
Тюремщик
Что ж, я отправлюсь к ней.

 Клаудио
 Мой добрый друг, благодарю...
 Иду за вами.
(Уходят)

АКТ II
СЦЕНА 1
Зала в доме Анджело.
(Тюремщик ждет у двери, паж).

Тюремщик
Несчастный... согрешил он как во сне.
И умереть за это…

(Выходит Анжело).
Анджело
Тюремщик? Что вам надо?

Тюремщик
Вам завтра Клаудио казнить угодно?

Анджело
Но разве же я вам не говорил?
Приказа не давал? Так к чему ж опять
Такой вопрос?

Тюремщик
Я поспешить боялся.
Я, с позволенья, видывал не раз,
Как после казни в строгости своей
Раскаивался суд.

Анджело
Моя забота!

Тюремщик
      Простите... 
А как с Джульеттой быть?
Она уж разрешенья ждет...

Анджело
Ее устройте в надлежащем месте,
Да скорей.

Тюремщик
              Простите...

Анджело
  Что еще такое?

Тюремщик
Сестра приговоренного вас просит
Принять ее.

Анджело
    А! У него сестра…

Тюремщик
Да, редких добродетелей девица
На днях она вступает в монастырь,
Коль не вступила.

Анджело
   Так. Принять ее!
Прелюбодейку ж вы переведите.
Дать все, что нужно, ей, но без излишка.
Приказ я дам.

(Входит Изабелла)

(Изабелле).
Прошу вас. Что угодно?

Изабелла
Молю вас выслушать меня.

Анджело
В чем просьба?

Изабелла (тождественно)
           Есть грех...
Он больше всех мне ненавистен.
Строжайшей кары больше всех достоин.

Анджело
Так... Но в чем же дело?

Изабелла
Мой брат... Он вами осужден на смерть.
Я умоляю вас пускай не брат мой,
Но грех его умрет!

Анджело
Как! Грех - карать, а грешника щадить
Но каждый грех еще до совершенья
Уж осужден.

Изабелла
    О! Справедлив закон,
Но строг. Так у меня нет больше брата,
Он должен умереть?

Анджело
    Спасенья нет.

Изабелла
Нет, есть! Ведь вы могли б его простить

Анджело
Я не прощу.

Изабелла
Могли б, коль захотели

Анджело
Раз не хочу, то, значит, не могу.

Изабелла
Но вы могли б, и мир не стал бы хуже...
Когда б его вы сердцем пожалели
Вот так, как я...

Анджело
Он осужден уж поздно.

 Тюремщик
 (тихо, Изабелле)

 Вы слишком холодны!

Изабелла (в истерике)
О горе, горе!
Но люди были все осуждены,
Однако тот, чья власть земной превыше,
Нашел прощенье?

Анджело
             Покоритесь,
Прекрасная девица! Завтра он умрет.

Изабелла (В истерике)
Как? Завтра? О, как скоро! Пощадите!
Нельзя своею мерой мерять ближних.
 
Анджело (в сторону)
Ее слова полны такого чувства,
Что пробуждают чувства и во мне.
(К ней). Прощайте!

 Изабелла
 О, постойте, добрый граф!

 Анджело
 Ну, я подумаю. Придите завтра.

 Изабелла
 Спаси вас небо, граф!

 Анджело
 Аминь, аминь!
 (Я на пути к такому искушенью,
 Которое молитва отвращает).

 Изабелла
 Когда мне завтра можно к вам прийти

 Анджело
 В любое время утром до полудня.

 Изабелла
 Пусть небеса спасут вас!

(Изабелла  и тюремщик с поклоном уходят, паж их сопровождает).

Анджело
                От тебя!
 Распутнице еще не удавалось,
 Хотя б немного взволновать мне кровь,
 Но побежден я девушкой невинной.
 А раньше над любовью я смеялся
 И глупости влюбленных удивлялся!
 (Уходит)

В сокращенной версии они говорят наедине. См. продолжение: СЦЕНА 3

СЦЕНА 2
Помещение в тюрьме.
(Входят с разных сторон монах и тюремщик).

Монах
Мир вам! Я не ошибся - вы тюремщик?

Тюремщик
Да, это я. Что вам, отец, угодно?

Монах
По праву милосердия святого
И по уставу нашему пришел я,
Чтоб навестить страдальцев, заключенных
В темнице. Дайте ж разрешенье мне
Их повидать, им помощь оказать.

Тюремщик
Для вас охотно сделал бы и больше.

Монах (в сторону)
Вот как!.. (нюхает табак).

 (Входит Джульетта).

 Тюремщик 
 Вот вам одна! Дворянка молодая.
 Попалась в сети юности своей -
 Сгубила честь свою и ждет ребенка,
 Ее сообщник к смерти присужден.
 (Джульетте).
 Я все устроил подождите здесь -
 Вас скоро уведут.

 Монах
 Пойду-ка приложу старанье
 Несчастную наставить в покаянье…
 Ну что,  Красавица! Раскаялись ли вы
 В своем грехе?

 Джульетта
 Раскаялась, отец мой,
 И рада стыд терпеть!

Монах
Вот так и надо.. так и надо…. 
 (Два раза Ave, три Pater и Бог простит тебя  дочь моя) Пойдет на смерть
 Сообщник ваш. Сейчас пройду к нему.
 Будь мир над вами. Benedicte .
 (Уходит)

 Джульетта
 Пойдет на смерть!.. Закон бесчеловечный!
 Зачем ты мне даруешь жизнь, когда
 В ней ужас хуже смерти для меня?
(С тюремщиком уходят).

 Монах
 О, если нас покинет благодать,
 Не знаем мы, как жить, чего желать!

СЦЕНА 3
(Или продолжение Сцены 1)
Комната в доме Анджело.
(Анджело сидит в раздумьях).

 Анджело
 Хочу ль молиться или размышлять,
 Молитвы, мысли - все идет вразброд...

 (Входит паж)
 Что там еще?

 Паж
 Монахиня одна… Желает видеть вас.

 Анджело
 Веди сюда.
 (Паж с поклоном уходит)

  Анджело
  Зачем же кровь так к сердцу прилила,
  Что и оно собою не владеет...

 (Входит Изабелла).

 Что скажете, прекрасная девица?

 Изабелла
 Решенье ваше я пришла узнать.

Анджело
Ваш брат умрет…

Изабелла
Так. Что ж, храни вас Бог.
(Хочет уйти).

Анджело
     …А мог бы жить
Как вы и я. Но должен умереть.

Изабелла
Так вы решили?

Анджело
         Да. Но ответьте:
Я именем закона произнес
Над вашим братом смертный приговор.
Но нет ли милосердья во грехе,
Которым можно б жизнь его спасти?

Изабелла
Спасите! Грех я на душу возьму.
Не будет это грех, а милосердье!

Анджело
Коль этот грех вы на душу возьмете -
Сравняются и грех и милосердье.

Изабелла
Коль это грех - за жизнь его молить, -
Пусть небо даст мне сил на искупленье!

Анджело
Но вы меня не поняли. Что это?
Простота иль хитрое притворство?

Изабелла (В истерике)
Пусть я проста, пусть я во всем плоха =(

Анджело
Чтоб быть ясней, заговорю я проще
- Ваш брат умрет.

Изабелла
Так.
 
Анджело
И грех его таков, что за него
Закон карает только смертью.

Изабелла
Знаю.

Анджело
Допустим, способ есть его спасти.
(Под этим я не мог бы подписаться,
Но предположим!) Вы - его сестра.
И кто-то к вам желаньем воспылал,
Кто б мог... своим влияньем на судей,
Своей ли властью... Клаудио спасти
От кары всемогущего закона,
И в мире не было б другого средства
Спасти его, как только лишь отдать
Сокровище девичьей красоты,
Чтоб выкупить его, иначе смерть...
Как поступили б вы?

Изабелла (истово)
Рубцы бичей носила б, как рубины,
С восторгом в гроб легла бы, как в постель,
Чем тело дать свое на поруганье!

Анджело (торжественно)
Тогда... ваш брат умрет.

Изабелла  (тождественно)
Пусть лучше здесь умрет несчастный брат,
Чем чтоб сестра, спасая жизнь его,
Сама бы умерла для вечной жизни.

Анджело
Так чем же вы добрей того закона,
Что так хулите вы?  Мы слабы все...
И нас волнует грех…

Изабелла
            Граф! Молю вас,
Вы со мной, как прежде, говорите!

Анджело
Я просто вам скажу: я вас люблю.

Изабелла
Мой брат любил Джульетту. Вы сказали,
Что он умрет за это.

Анджело
Он не умрет,.. коль ты меня полюбишь!
Клянусь тебе, я правду говорю!

Изабелла (в истерике)
О правда гнусная! О лицемерье!
Но обличу тебя я - берегись!

Анджело
А кто тебе поверит, Изабелла?
Спаси жизнь брата! Красоту свою
Отдай на волю мне. Иначе он
Не просто кончит жизнь на плахе,
Но в страшных пытках будет умирать
Из-за упрямства твоего. Ответ
Ты дашь мне завтра. Иль клянусь,
Что ложь моя - знай это наперед -
Над правдою твоею верх возьмет.
(Уходит)

Изабелла (в истерике)
К кому бежать и где искать защиту?
О, Лживые уста!..
(торжественно)  Пойду я к брату!
Пусть встретит смерть достойно,
И пусть его душа уйдет спокойно!
(Уходит)


АКТ III
СЦЕНА 1
Помещение в тюрьме.
Монах, Клаудио и тюремщик.

 Изабелла (за сценой)
 Откройте мне, кто здесь!
 Да будут с вами мир и благодать!

Тюремщик
Кто там? Войдите: это пожеланье
Вполне достойно доброго приема.

(Входит Изабелла).

Изабелла
Мне надо с Клаудио поговорить.

Тюремщик
(Изабелле) Пожалуйте.
(К Клаудио). Вот к вам сестра пришла.

Монах (тюремщику)
Прошу вас - на два слова!

Тюремщик
И больше, коль угодно.

Монах (тихо, ему)
Меня вы спрячьте, чтоб я мог их слышать!
(Монах и тюремщик уходят).

Клаудио
Ну что, сестра? Какое утешенье?

Изабелла (с грустной иронией)
Как всякое, приятное для нас.
Все хорошо, о да, все хорошо.
У Анджело есть в небесах дела -
Тебя туда он спешно посылает.
Так приготовься же назавтра в путь.

Клаудио
Ужели средства нет?

Изабелла (тождественно)
Есть лишь одно, но если б ты пошел на это,
То честь с себя содрал бы, как кору,
И жил бы обнаженным!

Клаудио
Будь яснее!

Изабелла (в истерике)
Когда бы Анджело я отдала невинность,
Простил бы он тебя.

Клаудио
О, быть не может!

Изабелла
                О Клаудио!
Когда бы дело шло о жизни только,
Ее я кинула бы, как булавку,
Без размышленья, чтоб спасти тебя.

Клаудио
Благодарю, любимая сестра!

Изабелла
Готовься, Клаудио, назавтра умереть.

Клаудио (в истерике)
О, смерть ужасна!
Все - старость, нищета, тюрьма, болезнь,
Гнетущая природу, будут раем
В сравненье с тем, чего боимся в смерти.

Изабелла (в истерике)
О горе, горе!

Клаудио (в истерике)
Милая сестра!
Дай, дай мне жить! Грех во спасенье брата
Природа не сочтет за преступленье,
А в добродетель обратит!

Изабелла (в истерике)
                О, зверь!  О, низкий трус, бесчестный, жалкий трус!
Я тысячи молитв твердить готова,
Чтоб умер ты. Но чтоб спасти тебя -
Ни слова не скажу я!

Клаудио (в истерике)
           Изабелла! Но выслушай меня.

Изабелла (в истерике)
                О! Стыд, стыд, стыд!
Твой грех уж не случайность - ремесло,
Так лучше умереть тебе скорее.
(Хочет уйти, но за дверью подслушивает монах и дверь не сразу подается).

Клаудио (в истерике, хватает сестру)
Я умоляю, выслушай меня...

(Входит монах с торжественностью)
Монах
Позвольте, юная сестра, сказать вам
Одно лишь слово.

Изабелла
                Что угодно вам?

Монах
Если у вас есть минута досуга, я хотел бы с вами поговорить. То, о чем я хочу просить вас, клонится и к вашей пользе.

Изабелла
Досуга у меня нет; мне приходится отнимать время у других обязанностей, но я готова выслушать вас (отходит в сторону).

 Монах (к Клаудио, тихо)
 Сын мой! Я слышал весь ваш разговор с сестрой. Анджело никогда не имел намерения обольстить ее. Он сделал только вид, что покушается на ее добродетель, чтобы проверить свои наблюдения над натурой человеческой. Он встретил в ней истинную добродетель. Ее целомудренный отказ обрадовал его. Я - духовник Анджело и знаю, как это было. Не обольщай своего мужества ложными надеждами. Завтра ты должен умереть. Ступай, преклони колени и приготовься к смерти.

Клаудио
Дайте мне испросить прощения у сестры. Жизнь так опостылела мне, что я буду рад отделаться или избавиться от нее.

 Монах
 Оставайся при этих мыслях.

(Входит тюремщик).

(Тюремщику). У меня к вам два слова.

Тюремщик
Что вам угодно, святой отец?

Монах
Чтобы вы как пришли, так и ушли…

Тюремщик (в недоумении)
Что?

Монах (вкрадчиво)
Оставьте меня наедине с этой девушкой мое одеяние порукой, что ей нечего опасаться.

Тюремщик
Ну что ж, извольте. (Уходит с Клаудио)

Монах
Случайно я узнал о том, что Анджело посягнул на вашу честь. Я бы удивился, не знай я слабости человеческой. «Удод рядится в прекрасные перья, но питается испражнениями - он более греховен, нежели сам дьявол». Как же вам быть, чтобы спасти вашего брата? Подчиниться наместнику?

Изабелла (в истерике)
Пусть лучше законно умрет мой брат, чем незаконно родится сын! (грозно)
Если не изобличу этого… удода (правителя) – пусть я больше никогда рта не раскрою!

Монах (в сторону)
Все это было бы не дурно... (Изабелле)
Добродетель смела, а чистота бесстрашна! Слыхали ли вы когда-либо о Мариане, сестре Фредерика, героя, погибшего при кораблекрушении?.. На ней должен был жениться Анджело. Они были помолвлены, уж и день свадьбы был назначен, но между помолвкой и венчаньем произошло это несчастье. Брат ее погиб в море, а с ним погибло и все приданое его сестры. Смотрите, как была безжалостна судьба к этой бедной девушке она сразу лишилась своего благородного, славного брата, любившего ее нежно и горячо, затем своего приданого, в котором было все ее состояние, и, наконец, своего нареченного супруга, этого безупречного на вид Анджело.

Изабелла
И Анджело ее покинул?

Монах
Покинул в слезах и ни одной слезинки не осушил своим поцелуем.

Изабелла
Как преступна жизнь таких людей! Но чем же я могу ей помочь

Монах
Ее рану вам легко излечить, а лечение это не только спасет вашего брата, но и сохранит вас от бесчестья.

Изабелла
Научите меня - как, добрый отец.

Монах
Ступайте к Анджело дайте ему ответ. Покорно согласитесь на все его требования, только поставьте ему некоторые условия во-первых, что вы останетесь с ним недолго, во-вторых, что ваша встреча будет происходить ночью, в полном мраке и молчании, и, наконец, что-бы место было подходящим. Он, конечно, согласится на все. И тогда все уладится. Мы уговорим покинутую Мариану пойти вместо вас... Таким образом, брат ваш останется жив, несчастная Мариана получит должное, гнусность наместника будет обнаружена, и правда вскроется как гнойный нарыв!

Изабелла (радостно)
Одна мысль об этом уже успокаивает меня, я надеюсь на полный успех!

Монах
Спешите к Анджело. А я сейчас пойду в предместье святого Луки, где в уединенной усадьбе живет покинутая Мариана. Приходите туда ко мне и вы.

Изабелла
Благодарю вас за помощь. Прощайте, святой отец!
(Уходит)

Монах
Мир вам!
Легко и просто в преступленье впасть,
Когда ему засчитай служит власть!
Втройне стыдиться должен тот,
Кто ближнего пороки рвет,
Как сорную траву на поле,
А свой порок растит на воле!
 (Уходит)

СЦЕНА 2
Сад перед домом Марианны.
(Мариана и мальчик-паж сидят на терассе).

Паж (поет)
Прочь уста - весенний цвет,
Что так сладостно мне лгали.
Прочь глаза - небесный свет,
Что мне утро затмевали.

Но поцелуй,
Его прошу отдать:
То была любви печать…

Мариана
Довольно петь - скорее уходи:
Сюда идет мой мудрый утешитель,
Смирял он часто горький ропот мой.

(Паж уходит. Входит монах).

Простите, мой отец! Мне очень жаль,
Что вы меня за музыкой застали,
Но верьте - это не для развлеченья,
А только чтоб смягчить тоски мученья.

Монах
Я верю. Но у музыки есть дар:
Она путем своих волшебных чар
Порок способна от греха спасти.
Но добродетель может в грех ввести.

Скажите, дочь моя, меня никто не спрашивал сегодня?

Мариана
Нет, никто не спрашивал вас. Я весь день была дома.

Монах
Верю вам, как всегда. Но сейчас как раз наступило время. Я назначил сюда встречу.

(Входит Изабелла).

А, в добрый час! Привет!
Вот познакомьтесь с этою девицей:
Она желает вам помочь.

Изабелла
Всем сердцем.

Монах (тихо Изабелле)
Ну как, скажите,
Прошел ваш разговор с достойным графом?

Изабелла (тихо Монаху)
Он показал мне сад свой. Вот ключи!

Монах (громко Марианне)
Вы верите в мое расположенье?

Мариана
Да, верю, (горделиво) и его я испытала.

Монах (соединяя руки Марианны и Изабеллы)
Возьмите ж за руку ее, как друга,
И ей найдется, что вам рассказать.
Я подожду вас здесь. Не торопитесь.
Уж скоро ночь туманная настанет.

Мариана
Угодно ль вам пройтись?


Изабелла
                Идемте!
(Мариана и Изабелла уходят).

Монах
Направлю хитрость против зла,
Чтоб нынче с Анджело легла
Им позабытая Марьяна.
Так! Прочь обман - путем обмана.
За ложь сочтемся ложью с ним
И их союз возобновим!

(Входят Мариана и Изабелла).

А вот и вы! Ну что же? Сговорились?

Изабелла
Отец, она  на все готова, коль вы согласны.

Монах
Не только соглашаюсь. Прошу!
О вы не бойтесь, дорогая дочь.
Он нареченный ваш супруг, и, значит
Грехом не будет вас соединить.
Законность ваших прав и притязаний
Украсит ваш обман! Теперь - идем.
Сперва посеем, а потом пожнем.
(Уходят).


АКТ IV
Помещение в тюрьме.
(Страшный стук в дверь. Входит тюремщик).
 
 Тюремщик
 Что за шум?  Иду. Иду!
 Быть может, это милость иль отсрочка
 Для Клаудио

 (Входит монах).
 
    Привет, святой отец!

 Монах (нюхая табак)
 Прекраснейшие духи мирной ночи
 Да охранят вас, добрый человек!

Тюремщик
Что доброго для Клаудио?

 Монах
 Надежда.

 Тюремщик
 Жесток наместник наш!

 Монах
 Хоть и близка заря, но до рассвета
 Вы новости услышите. (протягивает табак).

 Тюремщик
 Быть может,
 Вам что-нибудь известно? Но, боюсь,
 Мы не должны помилованья ждать.

 (Входит Паж).

 Его гонец.

 Монах
                И с ним - прощенье Клаудио.

Паж (вручая бумагу)
Граф посылает вам эту записку, а на словах приказал мне передать вам, чтобы вы ни в одном пункте не отступили от его приказа касательно времени, предмета поручения и других обстоятельств. Затем желаю вам доброго утра. Кажется, уже рассвело...

 Тюремщик
 Исполню все в точности.

 (Паж уходит).

 Монах (в сторону)
 Итак, прощенье получил несчастный,
 Но куплено оно ценой ужасной. (Громко)
 Что ж пишет он? Прочтите, прошу вас.

 Тюремщик (читает)
 «Какие бы вы ни получили в дальнейшем противоречащие этому приказания, имейте в виду, что Клаудио должен быть казнен в четыре часа утра, а Бернардин - после полудня. Чтобы я вполне был уверен, что мой приказ был исполнен, ровно в пять часов пришлите мне голову Клаудио. Сделайте все в точности и помните, что от этого зависит больше, чем я могу вам сказать. Не отступайте от исполнения своего долга под страхом собственной гибели». Что вы скажете на это, отец мой?

Монах
Что это за Бернардин?

Тюремщик
Один морской разбойник, из Рагузы. Казнить его уж не придется. Он здесь в тюрьме, от злой горячки умер нынче ночью.
 
Монах
О, этот случай нам дарует небо! Ну, о нем поговорим мы после… У вас на лице написано, что вы… человек честный и надежный! Клаудио, приговоренный к казни, не больший преступник против закона, чем тот, который приговорил его. Клянусь вам уставом моего ордена (нюхает табак), я ручаюсь за вашу безопасность, если только вы беспрекословно последуете моим указаниям: вы Клаудио спрячьте в тайные камеры, наместнику ж пошлите голову разбойника.

Тюремщик
Хм… Он Клаудио ровесник.
Но наместник видел обоих и узнает Бернардина в лицо.

Монах
О,  смерть  основательно  умеет  изменять  человека... а вы прибавьте к этому:  обрейте  ему  голову,  скажите, что раскаявшийся грешник  сам  пожелал обриться перед смертью, это ведь часто бывает. Если вы за  это  получите  что-нибудь  кроме  благодарности  и награды, клянусь моим святым угодником (нюхает табак), что я вас защищу своею жизнью.

Тюремщик
Я ваши указанья все исполню.

Монах
Так поспешите! Наступает час
Назначенный. Исполните приказ.

(Тюремщик уходит).

Позор злодею, что казнит
За грех, что в нем самом сокрыт!
Как часто лицемерный вид
Преступный замысел таит.
Как часто грешника скрывает,
Кто с виду ангелом бывает,
И, как паук, способен в сети
Завлечь все сильное на свете!

 (Входит тюремщик).
 Тюремщик (хвастливо)
 Вот голова. Я сам ее доставлю.

 Монах
 Так, хорошо... (заглядывая в мешок)  Скорее возвращайтесь.
 
 Тюремщик
 Я поспешу как можно…
 (Уходит)

Изабелла (за сценой)
Мир вам. Откройте!

Монах (в сторону)
Голос Изабеллы!
Пришла узнать, помилован ли брат.
Я истины пока ей не открою,
Чтоб радостью небесною утешить,
Когда она и ждать ее не будет.

(Входит Изабелла).

Изабелла
Могу ль войти

Монах
Привет вам, дочь прекрасная моя.

Изабелла
Привет из уст святых вдвойне мне дорог!
Ну что, освободил наместник брата?

Монах
Освободил... навек от этой жизни!..
(Торжественно)
Ваш брат казнен, и голову его
Снесли наместнику.

 Изабелла
 Не может быть!

 Монах
 Однако это так. О дочь моя!
 Терпением вы мудрость докажите…

 Изабелла
 К нему! К нему! Ему глаза я вырву!

 Монах (не расслышав)
 Но вас к нему не пустят на глаза.

 Изабелла (в истерике)
 О, злополучный Клаудио!
 О, жесткая судьба. О, злой рок! О, я
 Несчастная! О, лживый мир! Будь проклят,
 Жестокий человек!

 Монах (затыкая уши)
 От этих воплей
 Ему вреда не будет, вам - нет пользы.
 Снесите горе молча. Предоставьте
 Все небесам. Запомните, что я скажу.
 Вот вам письмо: тюремщику отдайте.
 Ему я поручу обеих вас с Марьяной.
 Он к герцогу вас приведет - тогда
 Наместника вы гласно обличите.
 А я, смиренный раб, обетом связан -
 Присутствовать при этом не смогу.
Идите с легким сердцем и не верьте
Вы ордену святому моему (нюхает табак),  Коль мой совет вам будет не во благо.

 (Изабелла уходит)

Кому свой меч вручает Бог,
Быть должен так же свят, как строг;
Собою всем пример являть,
В чем чистота и благодать,
И мерить мерою одною
Свою вину с чужой виною.
(уходит)


АКТ V
Площадь около городских ворот.
(Мариана под покрывалом, Изабелла, тюремщик м горожане в отдалении. Входят с одной стороны Герцог и придворные; с другой Анджело и стража)

 Герцог (к Анджело)
 Достойный брат! Привет мой - в добрый час!

 Анджело
 С счастливым возвращеньем, ваша светлость!

 Герцог
 Я сведенья имел о вас и слышал…
 Похвал… так много вашему правленью,
 Что всенародно вас благодарю,
 Впоследствии ж вознагражу достойно.

 Анджело
 Тем более я чувствую свой долг…

 (Изабелла и Тюремщик выходят вперед).
 Тюремщик
 Пора! Смелее, помните всё то
 Что обсудили мы и говорите громче.

 Изабелла (с поклоном или на клунях)
 Правосудья,
 Великий государь! Склоните взор
 К поруганной - о, я сказала б - деве,
 Когда бы смела!

 Герцог
       В чем ваша жалоба?

 Изабелла (как всегда в беспричинной истерике)
 Великий государь!
 О выслушайте, выслушайте только.
 Вот здесь же выслушайте...

 Анджело
                Государь!
 Боюсь, она повреждена в уме.

Изабелла
О, не надо! Меня безумной звать из-за того,
Что показалось вам невероятным. Брат мой
Клаудио приговорен был графом к смертной казни
По обвинению в прелюбодеянье.
 И я пошла к преступному злодею
 Наместнику...

 Герцог
 Вот, это бред безумной!

 Изабелла
 Простите, но слова подходят к делу.

 Герцог (словно очнувшись)
Звучит… разумно. Дальше. К делу.

 Изабелла (в истерике)
 Больно говорить: он предложил мне
 Отдать на жертву похоти его
 Мою невинность, девственное тело
 И тем купить освобожденье брата.
 Достигнув цели, он послал приказ
 Казнить его.

 Герцог
 Весьма правдоподобно!..
 
 Изабелла
 О силы неба! Дайте мне терпенья.

 Герцог
 Стража! В тюрьму ее!
 Чернить того, кто близок нам и дорог,
 Здесь заговор! Сознайся же, кто знал,
 Что ты идешь сюда

 Изабелла
                Знал человек,
 Кого я здесь хотела б очень видеть.
 Отец Людовик!

 Герцог
                Отец?.. А, отец духовный!
(повелительно) Кто знает этого монаха?

 Тюремщик
 Я, ваша светлость! Но (Указывая на Мариану).  Сперва об этой женщине.

(Изабеллу уводит стража. Мариана приближается).

 Герцог
 Пускай она лицо свое откроет,
 Потом уж говорит.

 Мариана
           Мой государь!
 Простите, но лица я не открою,
 Пока мне не прикажет мой супруг.

 Герцог
 Вы замужем?

 Мариана
 Нет, государь.

 Герцог
 Девица!

 Мариана
 Нет, государь.

 Герцог
 Вдова…

 Мариана
 Нет, государь.

 Герцог (в возмущении)
 Так что же вы такое, если вы
 Не женщина, не дева, не вдова?

Анджело (Герцогу)
Ваша светлость, она потаскушка! Ведь именно они, (как правило) ни замужем, ни вдовы и не девицы вовсе!

 Мариана
 Я признаюсь, не замужем, но также
 Я признаюсь, что не девица я.
 Познала мужа я, но муж не знает,
 Что он меня познал.
 Он думает, что он меня не знал,
 Но знает он, что знал он Изабеллу!

 Анджело
 Что тут за обман? Открой лицо!

 Мариана
 Когда велит супруг, откроюсь я.
 (Снимает покрывало).
 Вот, Анджело жестокий,
 Вот то лицо, которое - ты клялся -
 Достойно восхищенья твоего.
 Вот та рука, которую сжимал ты,
 Произнося обет. Вот я сама
 Я отняла тебя у Изабеллы.
 Да! Я с тобой была в беседке ночью
 Под видом той, кого воображал ты.

 Герцог (к Анджело)
 Вы с ней знакомы?

 Тюремщик (в сторону)
             Очень даже тесно, как говорит она.

 Анджело
 Мой государь! Я должен вам признаться,
 Я с ней знаком. Но главное, послушайте:
 Пять лет уже я с ней не говорил,
 Ее не видел и о ней не слышал.
 Клянусь вам честью.

 Мариана
 Я с ним была в его садовом доме,
 И как жену он там меня познал.
 
 Анджело (Мариане)
 Клевета! У меня нету садового дома!
 (Герцогу)
 Я до сих пор ее с улыбкой слушал.
 Но, государь, теперь прошу, позвольте
 Начать мой суд. Терпенья больше нет.
 
 Герцог
 О, всем сердцем… всем сердцем за!
 Карайте их, как вам угодно будет…
 Ты, глупая злодейка, сообщница той,
 Прежней! Другой, монах замешан тут.
 Послать за ним немедля!
 (тюремщику, повелительно) Сыскать скорее.

(Тюремщик уходит).

 (К Анджело)  Карайте как угодно. Я на время
 Покину вас, но не сходите с места,
 Пока не разберете клеветы.
 ( уходит).
 
 Анджело
 Со всем усердьем разберем мы дело.
 (Пажу)
 Привести сюда эту Изабеллу.
 Мне надо еще с ней поговорить.
 Все это тянется, как ночь в России,
 Когда она всего длиннее там...
 (Паж с поклоном уходит).
 Вы увидите, как я с ней управлюсь.
 
(Входит стража с Изабеллой).

 (Изабелле)
 Пожалуйте-ка сюда, сударыня.

(Входят монах, и тюремщик).

Но вот и сам монах! Очень кстати.
Надеюсь, повод выдрать всех найдется.
(Монаху) Отвечайте, это вы подучили этих женщин оклеветать меня? Они сознались, что сделали это по вашему наущению.

 Монах
 Это ложь! Где герцог?
 С ним хочу я говорить.

 Анджело (поглаживая живот)
 В нас герцог ныне. Мы вас будем слушать.

 Монах
 По крайней мере смелым буду я.
 О бедные созданья! Как же вы
 Пришли искать ягненка у лисицы!
 Несправедливо герцог поступил,
 Отдавши вас во власть тому злодею,
 Которого пришли вы обвинять.

Анджело
Где ж тюремщик? В тюрьму его!

(Тюремщик накладывает на монаха руку).

Монах
Остановитесь, сударь, подождите!

Анджело
Как! Он сопротивляется!
(Срывает капюшон с монаха. Оказывается, что тот - переодетый герцог, о чем ни Вы, ни я раньше явно не знали)

 Герцог
 Ты первый, негодяй, кому пришлось
 Монаха сделать герцогом.
 (указывает на Мариану и Изабеллу).
Их всех,.. троих беру я на поруки.
(Не удивляйтесь, он снова в маразме)
Ну, а себе его мы просим место уступить.
 (К Анджело).
Позвольте, сударь...
 (Садится).
Найдется ль у тебя довольно слов,
Достаточно ума или бесстыдства,
Которые могли б тебе помочь.

 Анджело
 Примите за допрос мое признанье
 Судите и приговорите к смерти.
 Вот милость, о которой я прошу.

 Герцог
 Марьяна! Подойдите. - Говори
 Ты был с ней обручен?

 Анджело
 Да, государь!

 Герцог
 Ступай и обвенчайся с ней немедля.
 (Тюремщику)
 Вы, надсмотрщик, сопровождайте их.
 И возвратитесь с ними вскоре;

 (Анджело, Мариана и тюремщик уходят).

Приблизьтесь, Изабелла! Духовник ваш
Теперь ваш герцог. Но - как и тогда
Служил вам поученьем и советом -
С одеждою я сердца не сменил
И предан вам, как прежде. 

Изабелла
       О, простите,
 Мой государь, что утруждать я смела
 Величие неузнанное ваше!

Герцог
Вы прощены. Но, милое дитя,
И вы меня простите. Знаю я,
Смерть брата вашего гнетет вам сердце.
Но мир ему. Он нынче в месте том,
Где страха смерти нет. Утешьтесь же:
Он счастлив!

Изабелла
        Да, я знаю.

 (Входят Анджело, Мариана и тюремщик).

 Герцог
 Вот новобрачный.
 (Изабелле).
 Он честь невинной девы опозорил
 И не исполнил данного ей слова -
 Ценою этой брата пощадить!
 И самый милосерднейший закон
 Взывает громко к нам его ж словами:
 За Клаудио - наместник, смерть за смерть!
 Всегда ведь отвечает гневу - гнев,
 Любви - любовь; так по его примеру
 И воздадим мы мерою за меру. -
 Казнить его!

 Мариана
    О, добрый герцог!
 Ужель в насмешку вы дали мужа мне?

 Герцог
 Нет, он в насмешку вашим мужем стал!
 Решил я вашу честь восстановить
 И счел необходимым обвенчать вас.
 Его богатства все отходят к вам,
 Они вам купят лучшего супруга.

(Герцог делает знак тюремщику и тот незаметно уходит).

Мариана
      Добрый герцог!
Иного, лучшего я не прошу!

Герцог
И не просите твердо я решил.

Мариана
О государь! - Друг нежный, Изабелла!
Со мною вместе преклони колена.
(становится на колени)

Изабелла (Опускается на колени).
     Государь!
Судите вы преступника, как будто
Мой брат был жив. Я думаю, - я верю, -
Что искренним в своих делах он был,
Пока меня не встретил.

(Входят тюремщик, Клаудио, закутанный в плащ и Джульетта).

Герцог
Смотрите!  Кто это с тобой? Девица?

Тюремщик
Нет, государь, Жена! А рядом с ней
Еще один спасенный мною узник.
Он с Клаудио был должен умереть,
И на него похож, как на себя.
(Открывает лицо Клаудио).

Герцог (Изабелле)
Коль он на брата вашего похож,
Мы ради этого ему прощаем!
А вас, надсмотрщик, за заботы ваши,
За верность тайне я благодарю
На лучший пост я вскоре вас назначу. - (Изабелле)
А вас прошу - свою мне дайте руку,
Скажите мне, что будете моей.
Он братом станет мне. Об этом после…
Но Анджело увидел луч надежды -
Сдается мне, глаза его блеснули...
Так, Анджело. Ваш грех вам отплатил
Добром. Любите же свою жену.
Тебе, Марьяна, радости желаю. -
Да, Анджело, люби ее. Я был
Ее духовником и добродетель
В ней познал.

Анджело (в сторону)
      И он тоже?

Герцог (Изабелле)
Мою ты просьбу знаешь, Изабелла!
Она ко благу твоему клонится.
И если только я тобой любим,
Будь все мое - твоим, твое - моим.
Идем к дворцу. Там мне открыть уместно
Все, что досель вам было неизвестно.

К О Н Е Ц


Рецензии