Юрий свечкарев родной язык наша ценность

        Преподаватель иностранных языков, переводчик и путешественник
                ЮРИЙ СВЕЧКАРЕВ:
           «РОДНОЙ ЯЗЫК – НАША ЦЕННОСТЬ, КОТОРУЮ НЕОБХОДИМО БЕРЕЧЬ»

   По оценкам ЮНЕСКО половина из 6 тысяч языков мира могут в ближайшее время потерять последних носителей. В 2009 году ЮНЕСКО признала 136 языков на территории России находящимися под угрозой исчезновения. ЮНЕСКО намерена создать систему превентивного мониторинга, призванную отслеживать состояние языков, находящихся под угрозой исчезновения, и содействовать исправлению ситуации.

   -Юрий Николаевич, как на Ваш взгляд, можно остановить угрозу исчезновения языков, как-то защитить языковое и культурное многообразие, и можно ли, вообще, это сделать?

   -Малые народности, которые боятся потерять свой язык, стараются его сохранить. Недавно я услышал, что в Бурятии начали восстанавливать национальный язык. Хотя, если говорить о бурятском языке, он не исчезает, а скорее смешивается. Унки, дальневосточные народности и другие ассимилируются с русскими и остальными народами, которые их окружают, поэтому постепенно забывают родной язык. А в наш русский язык внедряется много англицизмов. Люди, зачастую не умея произносить правильно английские слова, говорят их на русский манер, искажая значение.
   Но как мы можем остановить угрозу исчезновения русского языка в странах СНГ?! Не можем, потому что все наши народности, которые раньше входили в состав СССР, говорили на русском языке. Это они сегодня стали терять русский язык, когда отошли от России. Но все равно многие говорят по-русски.  Знаю одно - каждый народ должен "болеть" за свой язык,  популяризировать его в народном творчестве. Только в этом случае родной язык не исчезнет. Хотя, я думаю, россиянам, бояться нечего, мы свой язык не потеряем. Просто он видоизменится, ведь в русском языке много заимствований, например, много слов французского происхождения, но они как-то прижились в нашем языке, и мы просто не обращаем на них внимания, к примеру, на слова «абажур», «парашют».
   Обратите внимание на вывески магазинов. Иностранные названия имеют свое значение, только интересно узнать, понимают ли владельцы магазинов перевод этих слов? В некоторых  вывесках явно упущены определенные знаки. Некоторые слова почему-то написаны слитно, хотя в родном языке они пишутся как два, три отдельных слова, поэтому смысл теряется. За красивым иностранным словом стоит бессмысленное значение. К примеру "Комильфо" (Comme Il Fout) - "Как нужно". Оригинальное слово «бутик» в переводе с французского обыкновенная «лавка». Таким образом русский язык не вытесняется, но уступает место иностранным словам. Тогда как французы и англичане не приемлют внедрения в родной язык иностранных слов, а мы уже давно считаем своими слова французского происхождения: «футбол», «волейбол» и прочие.
   Когда началось активное внедрение в наш язык слов иностранного происхождения, я даже стал составлять словарь из тех слов, которые можно произносить и по-русски. Например, слово «толерантность» - «терпимость» некоторые объединяют в своей речи и получается, что называется, «масло масляное». Также удивляет лексика, употребляемая на федеральном телевидении, которую почему-то никто не контролирует и не корректирует, хотя существуют даже специальные словари правильного произношения и употребления слов. Почему-то склоняют оба слова в сочетании «город Москва», хотя должно склоняться только первое слово. Часто слышу в телевизионных передачах искажение дат, так называемое проглатывание окончаний, например, вместо выражения «в две тысяче пятом году» употребляют «в двухтысячно-пятом». Таких ляпов множество. Нельзя относиться к своему родному языку настолько безалаберно.  За чистоту русского языка я бы тоже поборолся, если бы знал как. Конечно, я переживаю за свой родной язык, считаю, что мы все-таки должны относиться к нему уважительнее.

   -Расскажите, пожалуйста, как зарождалась Ваша любовь к языкам, с какого возраста Вы изучаете иностранные языки, и какими сегодня владеете?

   -Владеть языком – это значит думать на языке, а уметь общаться – это нечто другое. Интерес к языкам у меня появился еще в начальных классах. Приблизительно в третьем классе появилась тяга к изучению немецкого языка. В армии, а я служил на границе с Польшей в городе Гродно (прим. автора - это бывший польский город), в польской газете "Пшиязнь" (в переводе «Дружба») на последней странице публиковали «Уроки польского языка», здесь-то мы с  товарищами и стали изучать польский язык. В августе 1968 года нас забросили в Чехословакию. Польский язык близок к словатскому.Эти языки похожи, очень много слов, сходных по значению. В дивизии, где я служил, меня взяли переводчиком, на тот момент я уже неплохо знал новый язык, а военных переводчиков еще не было. Эта работа мне понравилось. Еще до армии я поступал в институт иностранных языков, но не прошел по конкурсу, не хватило одного балла. После службы поступил на факультет французского и английского языка. На втором курсе начали изучать японский язык. Но в силу обстоятельств мне пришлось оставить его. Работал за рубежом (в Алжире четыре с лишним года, в Гвинеи и др. странах),  приходилось общаться и с европейцами. Общий язык романских языков - латинский. Он - "отец", производный испанского, итальянского, французского, португальского языков, и в какой-то мере английского. Много корней у латинского языка. Я не могу сказать, что владею языками, но, образно говоря, хлеб на многих языках попросить смогу.

   -Любят ли Ваши дети изучать иностранные языки?

   -О, да! Так получилось, что моя старшая дочь окончила тот же, что и я, институт иностранных языков. Сейчас она живет во Франции, изучает итальянский язык, кстати, тоже очень красивый язык. младшая дочь тоже знает французский язык, два-три раза в год гостит у сестры. Так заложено в нашей семье, когда мы бываем заграницей мы все, в том числе и моя супруга, общаемся на иностранных языках.


     Изучение  языков помогает Юрию Свечкареву много путешествовать по самым красивым местам мира, познавать культуру и самобытность народов. В прошлом году он побывал в гостях у дочери на Лазурном берегу и проехал Канны, Ниццу, Монако до Антимильи (Италия). Однако, Юрий Николаевич отмечает, что родной язык самый красивый, близкий душе и сердцу, и призывает бороться за чистоту русского языка, беречь его, не осквернять чужими заимствованиями.

Беседу вела Ольга Фокина, 4 курс


Рецензии