Дыхание без жизни перевод Мэлвина Бэнгголлея
Мы дышим, чтобы жить,
Глядим на птиц – летим,
А чуя ветер, просто уезжаем…
Мечтам мы позволяем уходить,
А в сердце дверь закрыв, мы просто таем,
Без жизни дышим, перестав любить
И никакая радость не излечит
Схватку жизни в тьме противоречий…
Заботьтесь, обожайте и любите,
Дарите людям счастье и добро,
Приветом навестите общежитье
И всех, кого в тоску повергло зло…
Любовь благословит любую жажду,
И может благо поделить на всех,
Все лучшее соединится с каждым,
Обозначив поиском успех…
MELVIN BANGGOLLAY
A BREATH WITHOUT A LIFE
We need to breath to live
to see the the birds to fly
To feel the wind to leave
To let our dreams go by
but when we love no more
and heart's closed its door,
We breath without a life
No joy to heal life's strife.
We need to love and care
And show the joy of life
to those who need a cheer
To those who lived in strife
To those who need a care
and thirst a love so bless
that we can share our best
and meaning of life's quest.
Свидетельство о публикации №210122901232