Печальная Машина Времени

Перевод с украинского.
Опубликовано с одобрением автора оригинального текста:
http://www.proza.ru/2010/12/17/668


Валентин Лученко

Печальная Машина Времени


Словно в паутинку попала муха. Запуталась в длинных кудрявых волосах. До сих пор жужжание хрупких крылышек слышится в ультразвуке бытовых приборов, частица того звука осталась.

Что-то осталось в чертах скул, что-то сжалось в линии губ и линии моих скитаний жизнями чужими, а может и своими...

Словно звенят во мне эти крылышки и ломают границы между мирами своими хрупкими звуками. И хватают за кисти рук, которыми я кормил голубей на Plazza de'l Mare в какой-то из жизней. И я уже не пойму, и не знаю или это будущее, или это прошлое было...

И всё это спит где-то во мне. Но желание понять не угасло, а любовь самая значимая его часть. Но, словно стою в пустыне, пусто, как на праздничной скатерти, которая осталась в доме, имя которому пустота...

*2.1.11


Рецензии
Мне нравится Ваш перевод, Женя!!!

Валентин Лученко   02.01.2011 20:00     Заявить о нарушении
(с улыбкой)
А я читал это в оригинале. И... таки оригинал мне больше нравится.

Всё же самое верное звучание всегда в оригинале.

Евгений Рыбаченко   02.01.2011 20:50   Заявить о нарушении